Dans plusieurs cas, des tirs en direction de la frontière ou par-dessus celle-ci ont fait des morts ou des blessés parmi les civils sur le sol libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |
Il a également été fait état de viols dans le train à destination de la frontière ou dans la gare ferroviaire de Pristina. | UN | وأُبلغ أيضاً عن وقوع حالات اغتصاب في القطار المتجه إلى الحدود أو في محطة السكك الحديدية في بريشتينا. |
L'Érythrée devrait se rendre compte que seules les deux parties peuvent trouver la solution au problème de la frontière ou à tout autre différend et ce de manière pacifique. | UN | وينبغي لإريتريا أن تدرك أنه لا يمكن إيجاد حل بشأن الحدود أو أي خلافات أخرى إلا من جانب الطرفين وبطريقة سلمية. |
L'abornement est effectué par la Commission du tracé de la frontière ou sous sa responsabilité. | UN | ستجري عملية ترسيم الحدود بواسطة لجنة الحدود أو تحت مسؤوليتها. |
Les unités de contrôle mobiles, qui opèrent à la frontière ou à l'intérieur du pays, tiennent compte de toutes les menaces possibles touchant la sécurité, y compris les menaces terroristes. | UN | وتأخذ وحدات المراقبة المتحركة العاملة على الحدود أو في داخل البلد في اعتبارها كل التهديدات الأمنية المحتملة. |
Les personnes appréhendées alors qu'elles franchissent la frontière ou refoulées vers la République populaire démocratique de Corée sont interrogées sous la torture et emprisonnées dans des camps de travail forcé. | UN | والأشخاص الذين يُقبض عليهم وهم يحاولون عبور الحدود أو الذين يُعادون قسراً إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتعرضون للتحقيق تحت التعذيب وللسجن في معسكرات العمل القسري. |
Dans plusieurs cas, des coups de feu tirés le long de la frontière ou à travers celle-ci ont fait des morts et des blessés parmi les civils en territoire libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |
Dans les procédures douanières traditionnelles, les marchandises font l'objet d'un contrôle à leur arrivée à la frontière ou dans le port d'importation. | UN | وفي ظل الإجراءات الجمركية التقليدية، تخضع البضائع للمراقبة عند الوصول عند الحدود أو في ميناء الدخول. |
C'est le coût pour être délocalisé au sud de la frontière ou ailleurs, y compris dans notre pays. | Open Subtitles | أموال الرشوة هي كلفة إجراء العمل جنوب الحدود أو في أي مكان آخر متعلقة بها هذه البلدة |
Les personnes déplacées ont alors été escortées jusqu'à la frontière ou forcées de s'embarquer dans des cars en partance pour Prizren, où on leur a ordonné de continuer à pied jusqu'à la frontière. | UN | ثم روفق المشردون داخليا إلى الحدود أو أُجبروا على ركوب حافلات متجهة إلى بريزرن، حيث أُمروا بقطع المسافة المتبقية حتى الحدود سيرا على الأقدام. |
Sur le chemin de la frontière ou au cours des expulsions, certains réfugiés ont vu leurs objets précieux et leur argent confisqués et leurs voitures réquisitionnées. | UN | وقد تعرض بعض اللاجئين عندما كانوا في طريقهم إلى الحدود أو أثناء عمليات طردهم، إلى تجريدهم مما بحوزتهم من الأشياء القيِّمة والنقود وإلى الاستيلاء على سياراتهم. |
Les tirs étaient souvent suivis d'incursions de faible ampleur de troupes de la République fédérale de Yougoslavie en territoire albanais, au cours desquelles des postes frontière albanais ont été endommagés ou détruits et des mines ont été posées le long de la frontière ou juste à l'intérieur du territoire albanais. | UN | وفي كثير من الحالات، أعقب هذا غارات محدودة شنتها قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية داخل إقليم ألبانيا وخربت أو دمرت خلالها نقاط الحدود اﻷلبانية وزرعت ألغاما على طول خط الحدود أو داخل ألبانيا مباشرة. |
L'établissement d'une définition précise de la notion de réfugié et le respect du principe de non expulsion/reconduite des réfugiés à la frontière ou dans des régions où leur vie pourrait être mise en danger, l'octroi aux réfugiés du droit d'ester en justice devant toutes juridictions et la mise à leur disposition d'une aide juridictionnelle le cas échéant; | UN | وضع تعريف محدد للاجئ واحترام مبدأ عدم طرد أو رد أي لاجئ إلى الحدود أو الأقاليم حيث تكون حياته معرضة للخطر وكذلك منحه حق التقاضي أمام كافة المحاكم القائمة ومنحه حق المعونة القضائية؛ |
La durée maximale de rétention dans ces centres ne peut dépasser six mois en cas de renvoi, mais pour les personnes jugées indésirables, la mesure de placement cesse dès lors que l'intéressé est reconduit à la frontière ou vers son État d'origine. | UN | وفي حين لا يجوز أن تتجاوز المدة القصوى للإيداع ستة أشهر في حالات الإرجاع، فإن تدبير الإيداع ينتهي بالنسبة للأشخاص غير المرغوب فيهم عند مرافقة الأجنبي تحت الحراسة إلى الحدود أو إلى دولته الأصلية. |
Ces personnes peuvent se voir refuser un visa, être refoulées à la frontière ou être interdites d'embarquement par des compagnies aériennes, sans qu'aucune preuve d'une infraction quelconque ne leur soit présentée. | UN | وقد يُرفض طلب هؤلاء الحصول على تأشيرة أو قد يُردون على الحدود أو يمنعون من ركوب الطائرة دون أن يقدم لهم أي دليل على ارتكاب عمل غير مشروع. |
Ainsi, il est peu probable que les victimes soient identifiées à la frontière ou lors de contrôles d'immigration étant donné qu'elles ne sont souvent pas conscientes de faire l'objet d'une traite. | UN | فمن غير المُرجّح مثلا أن يُتعرّف على هوية الضحايا عند الحدود أو في أثناء التفتيش المتعلق بالهجرة، لأن الضحايا غالبا ما يجهلون أنهم ضحايا الاتجار. |
À cette occasion, les forces de sécurité ont empêché des centaines de personnes de franchir la frontière ou de regagner leurs foyers. Ces personnes n'on pu, en conséquence, accéder à l'eau, à la nourriture et à d'autres biens de première nécessité pendant au moins deux jours. | UN | وعلى ذلك منعت قوات الأمن مئات الناس من الوصول إلى الحدود أو العودة إلى منازلهم والحصول على الطعام والماء والسلع الأساسية وذلك لمدة يومين على الأقل. |
L'absence de locaux, qu'il s'agisse de bureaux ou de logements à la frontière ou à proximité, et l'absence de matériel de communication constituent des obstacles majeurs à une passation effective et rapide des pouvoirs dans ce domaine. | UN | وبرزت مسائل انعدام المباني اللازمة لاستيعاب أماكن عمل ومساكن للأفراد على الحدود أو بجوارها، وكذلك انعدام معدات الاتصالات، كمعوقات رئيسية لإجراء عملية نقل المسؤولية بشكل فعال وفي الوقت المحدد. |
4. Le ressortissant refuse de se soumettre à un contrôle à la frontière ou n'a pu présenter les documents exigés; | UN | 4 - إذا رفض الأجنبي الخضوع لمراقبة الحدود أو لم يقدم المستندات الضرورية، |
Après leur inclusion sur la liste, aucune de ces personnes n'a été identifiée à la frontière ou sur le territoire italien par des bureaux centraux ou locaux de la Police de l'État. | UN | لم يحدث عقب إدراج الأسماء في القائمة، أن تعرفت مكاتب الشرطة المركزية أو المحلية على أي من الأفراد المحددين، سواء كان ذلك على الحدود أو داخل الأراضي الإيطالية. |