"la génération qui" - Traduction Français en Arabe

    • الجيل الذي
        
    L'Inde et d'autres pays devraient être encouragés à consulter la génération qui regarde en silence une période qu'elle pourrait enrichir. UN وينبغي تشجيع الهند وبلدان أخرى على التشاور مع الجيل الذي يشهد صامتاً فترة يمكن له أن يعمل على إثرائها.
    la génération qui doit venir à l'orée de ce siècle doit être une génération de bâtisseurs, après la génération du siècle précédent qui était la génération de ceux qui ont construit la nation. UN إن الجيل الذي سيأتي خلال هذا القرن ينبغي أن يكون جيل البنائين، بعد جيل القرن الماضي، الذي كان جيل بنَّائي الأمم.
    Cette entreprise, menée par la génération qui a survécu à la Deuxième Guerre mondiale, conserve toute son authentique noblesse aujourd'hui face aux défis de notre propre temps. UN فهذه المهمة، التي أخذها على عاتقه الجيل الذي نجا من الحرب العالمية الثانية، ما زالت محتفظة بنُبلها الحقيقي اليوم ونحن نواجه تحديات عصرنا.
    la génération qui a été témoin des horreurs de l'Holocauste disparaît progressivement. UN إن الجيل الذي شهد محرقة اليهود في طريقه شيئا فشيئا إلى الزوال.
    Aujourd'hui, ceux qui sont à la tête des deux communautés de Chypre appartiennent à la génération qui a connu les premières phases du problème chypriote. UN واليوم، يتزعـم الطائفتيـن فـي قبرص الجيل الذي عاش المراحـل اﻷولـى من مشكلـة قبرص.
    Si nous sommes effectivement la génération qui peut mettre fin à la pauvreté, nous ne pouvons pas reporter l'exécution de cette mission essentielle, ni nous dérober à cette tâche. UN فإذا كنا الجيل الذي سيتمكن من القضاء على الفقر، لا ينبغي أن يكون هناك أي تأجيل لهذه المهمة الأساسية، ولا أي تنصل منها.
    J'avais oublié que tu es de la génération... qui a grandi en lisant des bandes dessinées. Open Subtitles نسيت انك من الجيل الذي تربى على قراءة افلام الخيال العلمي
    Mais tout a changé, et on sera soit la génération qui voit la race humaine retourner sur Terre... Open Subtitles ،ولكن كل شيء تغير وإما نكون الجيل الذي يرى ،الجنس البشري يعود للأرض
    Mais tout a changé, et on sera soit la génération qui voit la race humaine retourner sur Terre. Open Subtitles ،ولكن كل شيء تغير وإما نكون الجيل الذي يرى ،الجنس البشري يعود للأرض
    Une nouvelle génération doit alors être ajoutée, si l'on prend en considération la génération qui a été témoin de la création de l'Organisation après avoir connu la réalité tragique et douloureuse de la guerre mondiale. UN ولا بد أن يضاف إليه جيل آخر. إذا أدخل المرء في الحساب الجيل الذي شهد إنشاء المنظمة بعد أن خاض تجربة الحرب العالمية المأساوية اﻷليمة.
    Nous prenons note de l'appel lancé par M. Gordon Brown, Premier Ministre du Royaume-Uni, pour que nous utilisions nos valeurs pour veiller à ce que l'on se souvienne de nous comme de la génération qui a mis fin à l'analphabétisme et inversé l'impact négatif dont nous sommes responsables sur les changements climatiques. UN وننوه بدعوة السيد غوردون براون، رئيس وزراء المملكة المتحدة، إلى تطبيق قيمنا لكفالة أن نذكر بوصفنا الجيل الذي أنهى الأمية وعكس تأثيرنا السلبي على تغير المناخ.
    Je dois y aller tôt pour m'entraîner au tinikling pour avoir une bonne note, et avoir mon diplôme alors je serai de la génération qui fait mieux que ses parents, car apparemment mon futur dépend entièrement de ma capacité à sauter à travers des foutus bâtons ! Open Subtitles يجب أن أصل مبكرا لكي أتمرن على الترنين لكي أنجح في التربية البدنية لكي أتمكن من الإلتحاق بالجامعة لكي أكون الجيل الذي يحقق ما هو أفضل من أبويه
    Grâce aux efforts collectifs déployés à cette fin, nous pourrons concrétiser les aspirations de la génération qui, la première, a proclamé «Nous, peuples des Nations Unies» et jeté les bases de l'Organisation. UN ولسوف تعطي جهودنا الجماعية في سبيل تحقيق هذه الغاية التعبير الملموس عن آمال وأحلام الجيل الذي قال ﻷول مرة " نحن شعوب العالم " وهو أساس هذه المنظمة.
    L'édifice d'organisations multilatérales érigé après la seconde guerre mondiale a contribué à stabiliser les transformations géopolitiques et économiques, tant au niveau mondial qu'au niveau régional, répondant ainsi aux attentes de la génération qui l'avait fondé. UN وقد ساعد بنيان ما بعد الحرب العالمية الثانية، الذي تمثل في التنظيم المتعدد اﻷطراف في كثير من الحالات، على استقرار التحولات الجغرافية السياسية والاقتصادية، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي على السواء، كما كان الجيل الذي أسس هذه المنظمات يأمل منها، إلى حد بعيد، أن تحققه.
    En renouvelant notre engagement en faveur du développement durable, ayons le souci de rester dans les mémoires comme la génération qui a décidé par un consensus à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de revenir aux sources de la civilisation, en harmonie avec la Terre mère dont nous sommes issus. UN وبينما نجدد التزامنا بالتنمية المستدامة، لا يغيبنّ عن بالنا ضرورة أن تتذكرنا الأجيال المقبلة بوصفنا الجيل الذي صنع التوافق في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي أعاد الحضارة إلى أصولها، منسجمة مع مصدرها: أمنا الأرض.
    Ma délégation espère que nous allons tous saisir cet appel à plus de liberté, comme la génération qui nous a précédés l'a fait lorsque le processus de décolonisation mené par l'ONU a abouti à la marche vers la liberté de tant de nations qui sont devenues de nouveaux États et sont désormais représentées ici parmi nous. UN ويأمل وفد بلدي في أن نرقى نحن جميعا إلى مستوى نداء الحرية هذا، كما فعل الجيل الذي سبقنا حينما قادت عملية إنهاء الاستعمار المسيرة صوب تحرر كثير من الأمم التي أصبحت دولا جديدة والتي هي ممثلة الآن بيننا هنا.
    L'effectif qui a été diplômé fin 2002/2003 correspondait à 89,24 % de la génération des élèves inscrits dans l'enseignement secondaire quatre ans auparavant, mais à seulement 69,03 % de la génération qui s'était inscrite en primaire 12 ans plus tôt. UN فالجيل الذي تخرج في 2002/2003 وصل إلى نسبة 89.24 في المائة من الطلبة الذين التحقوا بالتعليم الثانوي منذ أربع سنوات قبل ذلك، ولكن فقط نسبة 69.03 في المائة من الجيل الذي التحق بالمدارس الأولية منذ 12 سنة.
    Après 60 ans d'échecs et alors que la génération qui a connu la Nakbeh se retire du devant de la scène, un accord qui apporte une solution au problème des réfugiés et garantisse la liberté des Palestiniens au sein d'un Etat indépendant à coté d'un Etat d'Israël dont la sécurité serait garantie apparaît hors d'atteinte. Mais il est plus nécessaire que jamais. News-Commentary بعد ستين عاماً من الإخفاقات، ومع اختفاء الجيل الذي عاش النكبة من المشهد، ما زالت التسوية السياسية القادرة على توفير الحرية للفلسطينيين في دولة مستقلة تقوم إلى جانب إسرائيل الآمنة، وإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين، تبدو أكثر أهمية من أي وقت مضى ـ إلا أنها تبدو أيضاً أبعد منالاً من أي وقت مضى.
    la génération qui a vécu sous Salazar a du mal à digérer ce qui est arrivé. Open Subtitles (الجيل الذي عاش تحت دكتاتورية (سلازار لازال يكافح في إستيعاب ما حدث
    S’il doit y avoir imprescriptibilité, elle devra s’attacher à cette catégorie de grandes infractions pénales, «parce que le souvenir de ces crimes ne s’estompe pas dans la mémoire de la génération qui a vécu leur perpétration». UN وإذا وجب اعتبار بعض الجرائم غير قابلة للتقادم فلتكن هي تلك الفئة من الجرائم الجسيمة. " ﻷن شبح تلك الجرائم لا يزول من ذاكرة الجيل الذي عاشها " وجدير باﻹشارة أيضا أن اﻷنظمة الجنائية الداخلية تميل إلى جعل آجال التقادم متناسبة مع العقوبات القصوى التي يحددها المشرﱢع بشكل عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus