"la garde des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • حضانة الأطفال
        
    • بحضانة الأطفال
        
    • وحضانة الأطفال
        
    • رعاية الأطفال
        
    • الحضانة
        
    • ورعاية الأطفال
        
    • رعاية الطفل
        
    • حضانة الطفل
        
    • لرعاية الأطفال
        
    • حضانة الأولاد
        
    • والحضانة
        
    • بالحضانة
        
    • بحضانة الطفل
        
    • حضانة أطفالها
        
    • الوصاية على الأطفال
        
    la garde des enfants est presque toujours confiée à la mère, dans tous le cas, les tribunaux autorisent le droit de visites au deuxième parent. UN ويتم بصفة عامة دائما منح حضانة الأطفال إلى الأم. وفي جميع الحالات تنفذ المحاكم حق الطرف الثاني في زيارة الأطفال.
    Tu pense qu'ils vont te donner la garde des enfants? Open Subtitles هّل تعتقدين بأنهم سيعطونكِ حضانة الأطفال ؟ هاه؟
    Elle comprend l'égalité de droits durant le mariage et pour la garde des enfants. UN ويشمل ذلك المساواة في الحقوق أثناء الزواج وفيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    Toutefois, les femmes pourraient être défavorisées à moins d'être bien protégées en ce qui concerne leurs droits sur le patrimoine matrimonial et la garde des enfants. UN غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال.
    Le gouvernement apporte son appui financier complet aux coûts pour la garde des enfants uniquement aux ménages de la tranche inférieure à 50 % des revenus. UN ولا تقدم الحكومة الدعم الكامل لتكاليف رعاية الأطفال إلا للأسر المعيشية للـ 50 في المائة الأدنى من الكاسبين للدخل.
    Son mari a cru qu'elle déclarait ainsi forfait et a repris de plus belle ses tentatives afin qu'elle lui cède la garde des enfants. UN وفسر زوجها ذلك بأنه استسلام من جانبها وعزز محاولاته لحملها على التنازل له عن الحضانة.
    Une divulgation complique la garde des enfants et les grossesses. UN ويؤدي الكشف عن الإصابة بالفيروس إلى تعقيد حضانة الأطفال وحالات الحمل.
    La pension alimentaire est garantie à la femme divorcée si elle a la garde des enfants. UN النفقة مكفولة للمرأة المطلقة إذا كانت حضانة الأطفال قد أسندت إليها.
    Un droit prioritaire en matière de garde des enfants est accordé aux femmes et l'âge jusqu'auquel la mère a la garde des enfants a été porté à 15 ans. UN وتحظى المرأة قانونياً بالأولوية في حضانة الأطفال وقد ارتفع سن الحضانة فبلغ 15 عاماً.
    Cela s'applique à divers secteurs du droit de la famille, notamment aux lois sur la garde des enfants et aux lois successorales; UN وهذا يتعلق بمجالات متنوعة داخلة في قانون الأسرة، بما فيها حضانة الأطفال وقوانين الوراثة؛
    En cas de divorce, la garde des enfants est attribuée à la personne qui garantie au mieux les intérêts des enfants. UN وفي حالة الطلاق، فإن حضانة الأطفال تمنح للشخص الذي يكفل المصالح العليا للأطفال.
    Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. UN وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. UN وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    La situation des femmes nécessitait des améliorations, s'agissant notamment des règles relatives au mariage, au divorce et à la garde des enfants. UN وقالت إن حالة المرأة لا تزال تتطلب تحسينها، لا سيما على صعيد لوائح الزواج والطلاق وحضانة الأطفال.
    Elle a noté que les femmes continuaient d'être en butte à des inégalités, notamment en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'héritage, la garde des enfants et l'emploi. UN ولاحظت أن المرأة لا تزال تواجه عدم المساواة في مجالات منها الزواج والطلاق والإرث وحضانة الأطفال والعمل.
    Dans le jugement de divorce, le tribunal doit décider lequel des parents aura la garde des enfants. Sa décision doit être guidée par l'intérêt de l'enfant. UN والمحكمة ملزمة بأن تحدد بمقتضى حكم الطلاق من يستمر في رعاية الأطفال من الوالدين، مراعية في ذلك مصالح الطفل.
    Compte tenu de ce critère, l'une ou l'autre partie peut obtenir la garde des enfants. UN وعلى هذا الأساس، يمكن أن تُسند الحضانة إلى أيٍ من الطرفين.
    Le Gouvernement a investi 21 milliards de livres dans les services pour les premières années de vie et la garde des enfants depuis 1997. UN وقد استثمرت الحكومة أكثر من 21 بليون جنيه إسترليني في خدمات سنوات العمر المبكرة ورعاية الأطفال منذ عام 1997.
    la garde des enfants doit être reconnue comme une question familiale; UN وينبغي اعتبار رعاية الطفل مسألة خاصة بالأُسرة؛
    Souvent, les attitudes paternalistes se reflètent dans les procédures en justice concernant notamment la garde des enfants, l'adoption et les sanctions pénales. UN وبوجه عام، تظهر الآراء الأبوية في الإجراءات القضائية مثل حضانة الطفل والتبني والقضاء الجنائي.
    Cependant, le fisc n'a pas accepté la déduction des dépenses liées à la garde des enfants du revenu imposable. UN ومع ذلك، لم توافق سلطات الضرائب على أن تستقطع المصروفات المسدّدة لرعاية الأطفال من الدخل الخاضع للضريبة.
    Néanmoins, en cas de divorce, le juge peut accorder la garde des enfants à l'un des époux. UN بيد أنه في حالة الطلاق يمكن للقاضي أن يمنح حضانة الأولاد لأحد الزوجين.
    :: Assistance juridique aux femmes engageant des poursuites pour récupérer les pensions alimentaires et la garde des enfants. UN :: المساعدة القانونية للنساء الداخلات في قضايا عائلية تتعلق بالنفقة والحضانة.
    Les Féroé n'admettent pas le partage de la garde des enfants et c'est souvent à la mère que cette garde échoit en cas de divorce. UN وفي جزر فارو، غير مسموح بالحضانة المشتركة، وغالبا ما تكون الأم هي التي تمنح حق الحضانة عند الطلاق.
    Les procédures judiciaires relatives à la garde des enfants durent généralement plus d'un an. UN وعادة ما تستغرق الإجراءات القضائية المتعلقة بحضانة الطفل أكثر من سنة واحدة.
    Cependant, la mère a un droit prééminent à la garde des enfants mineurs. UN بيد أن لﻷم الحق اﻷول في حضانة أطفالها القصر.
    Le mari est tenu de verser une pension alimentaire et si l'épouse a la garde des enfants, elle ne peut pas être expulsée du domicile conjugal. UN فالزوج ملزم بدفع بدل إعالة، ولا يمكن إخراج الزوجة من البيت العائلي إذا كان لها حق الوصاية على الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus