Accorder à l'auteur des réparations proportionnées à la gravité des violations de ses droits, y compris une indemnisation adéquate; | UN | تقديم تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ، بما في ذلك التعويض المالي الكافي الذي يعادل خطورة انتهاكات حقوقها؛ |
Pour fixer une peine, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. | UN | يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه. |
Les gouvernements, en particulier, doivent plus largement prendre conscience de la gravité de l'utilisation de telles armes. | UN | ويتعين على الحكومات بوجه خاص أن تقوم بتوعية الناس بمدى خطورة استعمال مثل هذه الأسلحة. |
i) Accorder une réparation, y compris une compensation monétaire, en rapport avec la gravité des violations des droits de l'auteur; | UN | `1 ' تقديم تعويض، بما يشمل التعويض النقدي، يتناسب مع جسامة الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق صاحبة البلاغ؛ |
Le service de santé ordonne les mesures anti-épidémiques appropriées selon la gravité de la situation. | UN | وتأمر الدائرة الصحية باتخاذ تدابير مناسبة معينة لمكافحة الأوبئة وفقاً لخطورة الوضع. |
La débat constitue aussi une reconnaissance par la communauté internationale de la gravité de la situation prévalant au Burundi. | UN | إن المناقشة اعتراف أيضا من جانب المجتمع الدولي بخطورة الحالــة فـــي بورونـدي. |
S'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; | UN | :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛ |
Le rapport du Secrétaire général reconnaît sans ambiguïté la gravité des activités menées par Israël à Djabal Abou Ghounaym, et il est important de le répéter. | UN | ولا يوجـد لبـس فـي تقرير اﻷمين العام حيال إدراك خطورة اﻷنشطة اﻹسرائيلية في جبل أبو غنيم، وهذا أمر يجدر تأكيده مجددا. |
En d’autres termes, le paragraphe 3 introduit, indépendamment de la définition juridique du crime, la question de la gravité de la violation. | UN | وبعبارة أخرى، تأتي الفقرة ٣ بعنصر إضافي من عناصر خطورة الانتهاك، بصورة مستقلة عن التعريف القانوني للجناية نفسها. |
Tant le Gouvernement que la population sont bien conscients de la gravité du problème. | UN | وتدرك الحكومة وعامة الجمهور إلى حد كبير مدى خطورة هذه القضية. |
Il a souligné la gravité de ces événements et exhorté le RCD à accepter que des experts internationaux participent aux enquêtes devant être effectuées. | UN | وشدد على خطورة هذه اﻷحداث، وحث التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية على قبول اشتراك خبراء دوليين في إجراء التحقيقات. |
Les peines devraient être proportionnelles à la gravité des infractions. | UN | وينبغي أن تكون الأحكام متمشية مع خطورة الجريمة. |
Le Code pénal punit de peines sévères toutes les infractions de terrorisme, proportionnellement à la gravité de l'infraction. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب. |
Bien que le Gouvernement conteste ces chiffres, la gravité de la situation ne fait aucun doute. | UN | وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة. |
L'Union européenne devrait apprécier la gravité de la situation et agir avec discernement. | UN | ويجب على الاتحاد الأوروبي أن يقدِّر خطورة الوضع وأن يتصرف تصرفاً حسناً. |
Enfin, la question du versement de dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation pose elle aussi des difficultés. | UN | وأخيراً، فإن مسألة إعطاء التعويض عن الأضرار على نحو يعكس جسامة الإخلال تثير بعض الصعوبات. |
Accorder une indemnisation appropriée à Andrea Szijjarto qui soit en rapport avec la gravité des violations de ses droits. | UN | إعطاء السيدة أندريا سيَّرتو تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة ما تعرضت له حقوقها من انتهاكات. |
la gravité des allégations a entraîné le cantonnement du contingent concerné. | UN | ونظرا لخطورة الادعاءات، تم حصر الوحدة المعنية في ثكنتها. |
Pour adopter les mesures qui s'imposent, les gouvernements des différents pays doivent tout d'abord prendre conscience de la gravité de la dégradation des terres et de ses effets sur les populations. | UN | وأحد شروط فعالية الاجراءات هو أن تعترف الحكومات الوطنية بخطورة تدهور اﻷراضي وبآثاره على السكان. |
On a aussi mesuré par télémétrie la gravité instantanée à l'aide d'un transducteur accélérométrique placé à proximité de la boîte. | UN | كما يمكن قياس قوة الجاذبية الآنية باستخدام جهاز نقل تسارعي موضوع قرب الصندوق وجهاز قياس وارسال البيانات عن بُعد. |
Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. | UN | كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز. |
Ces violences illustrent la gravité de la situation au Moyen-Orient, et en particulier ses conséquences sur la vie des civils. | UN | وحوادث العنف هذه تصور الحالة الخطيرة في الشرق الأوسط، وخاصة الخسائر التي أحدثتها في الأرواح المدنية. |
Il doit toutefois prendre aussi en considération la gravité des faits reprochés et leur caractère urgent. | UN | بيد أنه ينبغي التوفيق بين هذه القاعدة وخطورة الادعاءات ذات الصلة وطابعها العاجل. |
De déterminer s'il est possible d'évaluer exactement l'ampleur et la gravité du problème; | UN | :: تحديد ما إذا كان من الممكن تقييم نطاق هذه المشكلة وخطورتها على وجه الدقة؛ |
la gravité extrême et la nature multidimensionnelle du VIH/sida exigent des initiatives concertées de la part de la communauté internationale. | UN | إن فداحة وتعدد أبعاد طابع هذا الوباء أمر يتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Les responsables devraient être poursuivis et punis, en tenant compte de la gravité des infractions. | UN | وينبغي محاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم، مع مراعاة الطابع الخطير لهذه الجرائم. |
Néanmoins, nous ne saurions nier la gravité potentielle des répercussions économiques, financières et sociales d'un vieillissement de la population mondiale. | UN | إلا أننا لا نستطيع أن ننكر الخطورة الكامنة في اﻷثر الاقتصادي والمالي والاجتماعي المترتبة على شيخوخة سكان العالم. |
Accorder réparation, sous la forme d'une indemnisation adéquate, adaptée à la gravité de la violation des droits de la fille de l'auteur; | UN | منح جبر، بما يشمل تعويضاً نقدياً ملائماً، يتناسب وجسامة انتهاكات حقوق ابنتها |
Une importance croissante est accordée à la gravité de l'infraction lorsqu'il s'agit de déterminer la responsabilité des mineurs en cause. | UN | وتعطي أهمية متزايدة لجسامة الجريمة فيما يتصل بمساءلة اﻷحداث. الاحتجاز في انتظار المحاكمة |
La probabilité, mais non la gravité, d'un cancer augmente avec la dose. | UN | وبازدياد الجرعة يزداد احتمال الاصابة بالسرطان لا شدتها. |