Les Américains le savent bien eux qui s'efforcent toujours, en vain jusqu'ici, de rechercher certains de leurs soldats disparus pendant la guerre du Viet Nam. | UN | واﻷمريكان أول من يعرف ذلك فهم ما زالوا يبحثون حتى اﻵن عن بعض مفقوديهم في حرب فييت نام ودون طائل. |
L'exemple le plus connu et le mieux documenté est l'utilisation de ce qu'on appelle < < l'agent orange > > et d'autres herbicides pendant la guerre du Viet Nam. | UN | ومن أفضل الأمثلة على ذلك وأكثرها توثيقاً استخدام ما يُعرف بالعامل البرتقالي وغيره من مبيدات الأعشاب أثناء حرب فييت نام. |
la guerre du Viet Nam n'était pas encore achevée. | UN | ولم تكن حرب فييت نام قد وصلت بعد إلى نهايتها. |
Les formes les plus récentes de coopération économique dépassent désormais les anciens clivages de la guerre froide; les Etats qui ont pris part à la guerre du Viet Nam commencent, par exemple, à participer au développement général de la région. | UN | وتتجاوز أشكال التعاون الاقتصادي اﻷحدث ما فرضته الحرب الباردة من قيود متجذرة؛ فعلى سبيل المثال، تدخل اﻵن الدول التي شاركت في حرب فييت نام في المسار العام للجهود اﻹنمائية في المنطقة. |
Le Gouvernement a également agi pour améliorer le sort des enfants handicapés (plus d'un million dans le pays), parmi lesquels les enfants victimes de l'Agent orange utilisé lors de la guerre du Viet Nam. | UN | وقالت إن حكومتها عملت أيضاً على تحسين حالة الأطفال المعوقين الذين يوجد منهم أكثر من مليون شخص في البلاد، وهم بعض ضحايا الغاز البرتقالي الذي تم رشه خلال الحرب الفييتنامية. |
Le représentant du Viet Nam avait déclaré que MFI était un groupe terroriste, et constituait le bras armé d'une organisation terroriste plus importante appelée Front unifié pour la libération des races opprimées (FULRO), groupement armé constitué au cours de la guerre du Viet Nam contre le peuple vietnamien. | UN | وذكر ممثل فييت نام أن المنظمة المذكورة جماعة إرهابية وذراع لمنظمة إرهابية كبيرة تسمى الجبهة الموحدة لتحرير الأعراق المضطهدة وهي تنظيم مسلح معاد للشعب الفييتنامي أنشئ أيام الحرب في فييت نام. |
Nous savons que nos frères pakistanais sont également pleinement conscients des sacrifices que nous avons consentis lorsque l'Afghanistan a servi de bouclier pour protéger les territoires pakistanais contre la plus importante mobilisation des forces armées depuis la guerre du Viet Nam. | UN | ونثق بأن أشقاءنا الباكستانيين يدركون تماما أيضا تضحياتنا عندما كانت أفغانستان الدرع الذي يحمي اﻷراضي الباكستانية في مواجهة أكبر تعبئة قام بها أي جيش من الجيوش منذ حرب فييت نام. |
Certains éléments de cette organisation avaient servi l'ancien régime du Viet Nam du Sud pendant la guerre du Viet Nam et avaient commis des délits graves à l'encontre de leur propre peuple. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض عناصر تلك المنظمة كانت تعمل لحساب النظام السابق في فييت نام الجنوبية خلال حرب فييت نام وأنها ارتكبت جرائم خطيرة ضد أهلها. |
Au Laos et au Cambodge, il est certain que les sousmunitions larguées pendant la guerre du Viet Nam continuent à présenter d'importants dangers pour les civils. | UN | ومن المؤكد أن الذخائر الصغيرة التي أُلقيت في لاوس وكمبوديا في أثناء حرب فييت نام لا تزال تشكل خطراً كبيراً على السكان المدنيين. |
Les ÉtatsUnis, par exemple, ne reconnaissent pas l'objection de conscience sélective, comme l'a confirmé la Cour suprême lors d'une affaire concernant la guerre du Viet Nam. | UN | فالولايات المتحدة، مثلاً، لا تعترف بالاستنكاف الضميري الانتقائي وقد أيدت المحكمة العليا هذا الموقف في قضية نابعة من حرب فييت نام. |
La situation a évolué dans les années 60 et des demandes ont été acceptées durant la guerre du Viet Nam. | UN | ونشأ الاستنكاف الضميري الانتقائي في أستراليا في فترة الستينات من القرن الماضي، وكُسبت بعض الدعاوى التي رُفعت أثناء حرب فييت نام. |
Elle a commencé à utiliser ses avions pour exécuter, de façon toujours plus ouverte, hostile et dangereuse, ses activités en territoire cubain, recourant pour cela à des avions Cessna à double queue, de conception militaire, provenant des forces armées des États-Unis qui s'en étaient servis lors de missions d'exploration et de combat pendant la guerre du Viet Nam. | UN | فقد شرعوا في استخدام طائراتهم في أنشطة أكثر سفورا وعداء وخطورة في أراضي كوبا. وفي تنفيذ عملياتهم، استخدموا طائرات سيسنا المزدوجة الذيل والمصممة عسكريا التابعة للقوات المسلحة اﻷمريكية، وهي طائرات كانت تستخدم في عمليات استطلاعية وقتالية في حرب فييت نام. |
la guerre du Viet Nam, de la fin des années 60 au début des années 70, constitue un exemple où l'installation de bases militaires a favorisé le développement du commerce sexuel. | UN | 9 - وتبين حرب فييت نام في أواخر الستينات وأوائل السبعينات هذه الحالة حيث حفز إقامة القواعد العسكرية توليد أنشطة لاستغلال الجنس لأغراض تجارية. |
Le Gouvernement prévoit être en mesure d'assurer d'ici à 2010 une protection sociale à 90 % des enfants vivant dans des conditions particulières, notamment les orphelins et les enfants handicapés, ainsi qu'aux personnes ayant été victimes durant leur enfance de l'emploi de l'agent orange pendant la guerre du Viet Nam. | UN | وتعتزم الحكومة أن تضمن بحلول عام 2010 الرعاية الاجتماعية لنحو 90 في المائة من الأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة كالأيتام والأطفال ذوي الإعاقات والأشخاص الذين تأثروا وهم أطفال من استخدام غاز الأورانج أثناء حرب فييت نام. |
En décembre 1965, trois élèves (âgés de 13, 15 et 16 ans) ont voulu se rendre à l'école en portant un brassard noir décoré de symbole de la paix en signe de protestation contre la guerre du Viet Nam. | UN | ففي كانون الأول/ديسـمبر 1965، قرر ثلاثة طلاب (13 سنة، و 15 سنة، و 16 سنة) وضع أربطة سوداء حول أذرعهم تحمل رموزا تدعو إلى السلام في مدرستهم احتجاجا على حرب فييت نام. |
44. La Fédération internationale des droits de l'homme et le Mouvement lao pour les droits de l'homme notent que le Gouvernement continue de commettre des exactions à l'encontre des Hmongs en raison de l'engagement militaire de leurs parents ou de leurs grands-parents aux côtés des États-Unis pendant la guerre du Viet Nam. | UN | 44- وأشارت الورقة المشتركة إلى تجاوزات الحكومة المتواصلة ضد شعب الهمونغ بسبب مشاركة آبائهم وأجدادهم في الأعمال العسكرية إلى جانب الولايات المتحدة أثناء حرب فييت نام(61). |
6. La première phase, qui s'est ouverte dans les années 1960, correspondait d'une part à une réaction face aux moyens et méthodes de guerre employés pendant la guerre du Viet Nam et d'autre part à une prise de conscience de la nécessité de protéger l'environnement d'une manière plus générale (elle marque la naissance du droit international de l'environnement). | UN | 6- وكان السبب وراء بدء المرحلة الأولى، في الستينات من القرن الماضي، وسائل وأساليب الحرب التي استُخدمت أثناء حرب فييت نام من جهة، وزيادة الوعي بضرورة حماية البيئة بشكل عام (نشأة القانون البيئي الدولي) من جهة أخرى. |
L'État vietnamien veille à la protection de l'enfant contre tout abus, s'emploie à assurer à plus d'un million d'enfants handicapés et notamment aux enfants victimes des produits chimiques toxiques - agent orange - répandus pendant les années 60 et 70 durant la guerre du Viet Nam, qu'ils puissent jouir des droits fondamentaux de l'enfant comme tous les autres enfants. | UN | وتكرس دولة فييت نام أيضا اهتماما كبيرا لحماية الأطفال من جميع أنواع الاستغلال، وتسعى جاهدة لتمكين حوالي مليون طفل معوق - لا سيما أولئك الذين تضرروا بالمواد الكيميائية السامة، مثل العامل البرتقالي، الذي استخدم على نطاق واسع خلال الستينيات والسبعينيات أثناء حرب فييت نام - كيما يتمتعوا بحقوقهم الأساسية، مثل غيرهم من الأطفال. |
À l'affiche du programme de lancement, qui était diffusé en direct en français et en anglais, figurait notamment Mme Kim Phuc Phan Thi dont la photo, enfant, avait ému le monde entier et caractérisé la guerre du Viet Nam. | UN | وقد أبرز البرنامج الكندي لبدء العقد، الذي أذيع على الهواء مباشرة باللغتين الفرنسية والانكليزية، السيدة كيم فوك فانتي، وهي المرأة التي أسرت صور طفولتها القلوب في العالم وصورت الحرب الفييتنامية. |
L'une des dernières réalisations de Bertrand Russell a été de mettre en place, avec le philosophe français Jean-Paul Sartre, le Tribunal Russell chargé d'enquêter sur le rôle des États-Unis dans la guerre du Viet Nam. | UN | وكان أحد الإنجازات الأخيرة لبيرتراند راسل هو أنه أنشأ، مع الفيلسوف الفرنسي جان - بول سارتر، محكمة راسل للتحقيق في دور الولايات المتحدة في الحرب في فييت نام. |