la guerre et la violence sont toujours considérées — et même préconisées par certains — comme des moyens d'action légitimes. | UN | فما زال البعض يعتبر أن الحرب والعنف هما أدوات مشروعة للسياسة بل ويدعون في الواقع إلى اللجوء إليهما. |
la guerre et la violence généralisée dont plusieurs pays de l'isthme avaient été le théâtre ont cédé le pas à un véritable processus de réconciliation nationale. | UN | وقد تسنى إنهاء الحرب والعنف الواسع الانتشار اللذين ابتليت بهما بعض البلدان في البرزخ بفضل عملية مصالحة وطنية حقيقية. |
Ce document affirmerait que l'islam est une religion poursuivant la guerre et la violence et opprimant les femmes et les minorités. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة على ما يبدو أن الإسلام دين يمارس الحرب والعنف ويضطهد النساء والأقليات. |
Nous ne comprenons pas toujours en temps voulu que la méthode de lutte la plus efficace contre la guerre et la violence est la lutte contre la pauvreté. | UN | ونحن لا نفهم دائما وقبل فوات اﻷوان أن الطريقة المثلى لمكافحة الحروب والعنف تتمثل في مكافحة الفقر. |
Ce pays ne connaît que la guerre et la violence. Il exporte ses crises internes dans d'autres pays et n'a cessé de tenter de détruire toute chance de paix. | UN | والآن هذه الحكومة التي لا تعرف غير العنف والحرب تحاول أن تصدر أزماتها الداخلية، وتحاول أن تقتل أي فرصة للسلام. |
D'autre part, la guerre et la violence font encore rage dans de nombreuses régions du monde, ôtant la vie à des millions d'innocentes victimes et faisant des ravages sociaux et économiques. | UN | ومن ناحيــة أخرى، لا تزال الحروب وأعمال العنف تدمر العديد من أنحــاء العالــم، وتــودي بملايين اﻷرواح البريئــة وتسبب الخــراب الاجتماعــي والاقتصادي. |
Les mercenaires existent bel et bien, constituant des groupes de professionnels qui monnaient leurs talents pour la guerre et la violence. | UN | فالمرتزقة يوجدون ويعملون كمجموعات من المحترفين الذين يبيعون مهاراتهم في الحرب والعنف. |
Ces dernières semaines, près d'un demi-million de personnes ont été déplacées par la guerre et la violence dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شُرد قرابة نصف مليون شخص نتيجة الحرب والعنف في يوغوسلافيا السابقة. |
Nous devons exclure la guerre et la violence de la vie de la communauté humaine et remplacer une culture de guerre par une culture de paix. | UN | وعلينا أن ننبذ الحرب والعنف من حياة مجتمعاتنا البشرية، وأن نستبدل حزب الحرب بثقافة السلام. |
Le système des Nations Unies lui-même a été créé dans une large mesure en vue de dépasser la guerre et la violence au profit d'une culture de paix et de non-violence. | UN | إن إنشاء اﻷمم المتحدة يشكل، في حد ذاته، خطوة هامة في سبيل التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام وانعدام العنف. |
— Constatant que la guerre et la violence ne peuvent en aucun cas régler un problème entre frères d'une même nation, | UN | - يؤكدون أن الحرب والعنف ليس في إمكانهما بأي حال تسوية مشكلة بين أشقاء بلد واحد؛ |
Je voudrais saisir cette occasion pour inviter mes collègues arabes à se consacrer de nouveau, avec nous, à réaliser la paix dans la région et à éviter la guerre et la violence. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷوجه نداء إلى زملائـي العرب بإعادة تكريس أنفسهم، معنا، للتوصل إلى السلام في المنطقة ولتجنب الحرب والعنف. |
Bien qu'Israël ait commis des actes d'agression répétés contre le Liban et sa population civile, il n'a jamais eu de succès et ne parviendra jamais à ses fins par la guerre et la violence. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن إسرائيل قامت بأعمال عدوانية متكررة ضد لبنان وسكانه المدنيين فإنها لم تفلح، ولن تفلح أبدا، عن طريق الحرب والعنف. |
Lorsque la guerre et la violence détournent les ressources nécessaires aux besoins sociaux et à la croissance économique, les économies et la vie communautaire sont érodées, la frustration et la pauvreté progressent. | UN | وعندما تحول الحرب والعنف الموارد عن الاحتياجات الاجتماعية والنمو الاقتصادي، تتقوض الاقتصادات وحياة المجتمعات ويترعرع الفقر ومشاعر الإحباط. |
Cette première mesure peut largement contribuer à instaurer une dynamique de paix et de réconciliation irrésistible et à définir des manières autres que la guerre et la violence pour aplanir nos divergences. | UN | ويمكن أن تسهم هذه الخطوة الأولي مساهمة كبيرة جدا في إيجاد دينامية لا يمكن مقاومتها لإقرار السلام وتحقيق المصالحة والبحث عن سبل غير الحرب والعنف لحل الخلافات. |
14. La pandémie du VIH/sida se nourrit du conflit et de la vulnérabilité, dont l'ampleur est de toute évidence aggravée par la guerre et la violence. | UN | 14- إن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتغذى من النـزاع والضعف، ومن الواضح أن الحرب والعنف يزيدان في حدة النـزاع وأوجه الضعف. |
Un monde toujours marqué par la guerre et la violence a besoin d'un Conseil de sécurité qui puisse répondre efficacement aux défis contemporains en matière de paix et de sécurité internationales et de respect du droit international. | UN | العالم الذي ما زالت الحرب والعنف من سماته يتطلب مجلس أمن قادرا على التصدي بفعالية للتحديات المعاصرة المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين، والامتثال للقانون الدولي. |
Toutefois, les restes de la guerre et la violence politique continuent de faire des victimes parmi les enfants : au moins 18 enfants ont été tués et 47 blessés pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | لكن لا يزال الأطفال يلقون حتفهم نتيجة مخلفات الحرب والعنف السياسي، إذ قتل ما لا يقل عن 18 طفلا وأصيب 47 آخرون بجراح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Elles peuvent apporter une contribution précieuse à la société en défendant la paix, la réconciliation et la coexistence pacifique et en condamnant la guerre et la violence. | UN | وهذا يمثل مساهمة قيﱢمة يمكن للمرأة أنتنقلها إلى الحياة العامة وتجعل منها صوتا قويا يؤيد السلام والمصالحة والتعايش السلمي ويدين الحروب والعنف. |
Nos équipes de paix travaillent avec les populations qui ont été touchées par la guerre et la violence interne, afin de les aider à surmonter leurs différends et à travailler ensemble pour le bien commun. | UN | وتعمل فرق السلام التابعة لنا مع الناس الذين تضرروا من الحروب والعنف الداخلي، لمساعدتهم على تجاوز الخلافات والعمل معا للصالح العام. |
M. Bondevik (Norvège) (parle en anglais) : La tragédie du Timor oriental nous montre une fois encore que lorsque la guerre et la violence éclatent, la communauté mondiale se tourne vers l'Organisation des Nations Unies pour régler les conflits et préserver la paix. | UN | السيد بونديفيك )النرويج( )تكلم بالانكليزية(: مرة أخرى توضح لنا المأساة في تيمور الشرقية أنه عندما تندلع الحروب والعنف يتجه المجتمع العالمي إلى اﻷمم المتحدة لفــض الصراعــات والحفاظ على السلام. |
Elles sont la seule source des revenus dont vivent leurs enfants, d'autres orphelins, ainsi que les malades, les blessés, les personnes âgées et les autres victimes affaiblies et traumatisées par la guerre et la violence. | UN | وهن العائلات الرئيسيات لأطفالهن، ولأيتام آخرين، وللمرضى، والجرحى، والمسنين، والضعفاء، وضحايا صدمات العنف والحرب. |
26. Dans un monde où la mondialisation rapide rend la coopération entre les nations impérative, où la guerre et la violence continuent de faire des victimes et de causer des troubles sociaux et économiques, les objectifs de la Décennie demeurent aussi valides qu'ils l'étaient dix ans plutôt. | UN | ٢٦ - وأردف يقول إنه في عالم تجعل فيه العولمة السريعة من التعاون فيما بين اﻷمم أمرا حتميا، وتواصل فيه الحروب وأعمال العنف حصدها لﻷرواح مما يسبب التدهور الاجتماعي والاقتصادي، تظل أهداف العقد سارية المفعول كما كانت منذ عشر سنوات مضت. |