Étendre la portée de la résolution 1325 (2000) et son champ d'application de manière a prévenir la guerre et les conflits | UN | توسيع نطاق تطبيق القرار 1325 ليشمل منع نشوب الحروب والصراعات العنيفة من أجل الحفاظ على الأمن بمعناه الحقيقي |
la guerre et les conflits politiques sont aujourd'hui choses courantes, et elles exigent un lourd tribut. | UN | إن الحروب والصراعات السياسية تنتشر اليوم انتشارا واسعا. وقد تسببت في خسائر فادحة. |
Les individus et les sociétés impliqués dans ces types d'activités contribuent à encourager la guerre et les conflits armés et devraient être dénoncés et empêchés de poursuivre leurs agissements. | UN | ولقد كان للمتورطين في ضروب الأنشطة هذه من الأفراد والشركات دور فعال في تسهيل الحرب والصراع المسلح ولا بد من فضحهم ومنعهم من مواصلة أنشطتهم. |
Gravement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Directives pour la protection des droits de la femme dans la région de la CESAO pour l'utilisation appropriée des résolutions de l'ONU et des protocoles internationaux sur la guerre et les conflits armés | UN | وضع مبادئ توجيهية عن حماية حقوق المرأة في منطقة الإسكوا عن طريق الاستخدام الملائم لقرارات الأمم المتحدة والبروتوكولات الدولية بشأن الحرب والنزاع المسلح |
Nous savons tous que la guerre et les conflits armés sont des facteurs importants d'entrave au développement. | UN | ندرك جميعا أن الحروب والنزاعات المسلحة تمثل عاملا كبيرا في تقويض التنمية. |
la guerre et les conflits sont toujours synonymes de misères et de dévastation. | UN | إن الحرب والصراعات تجلب دائما في ركابها البؤس والدمار. |
Les pays ravagés par la guerre et les conflits ont besoin de programmes de développement économique offrant aux ex-combattants, aux réfugiés, aux personnes déplacées et à tous les participants aux conflits des possibilités de s'intégrer à la société civile. | UN | وأضاف قائلا إن البلدان التي دمرتها الحرب والنزاعات تحتاج إلى برامج إنمائية اقتصادية تتيح للمحاربين القدامى واللاجئين والمشردين ولجميع من اشتركوا في النزاعات فرصا للاندماج في المجتمع المدني. |
Sur le territoire du Cambodge, il existe des millions de mines et de engins non explosés abandonnés après la guerre et les conflits du passé. | UN | ففي المناطق الريفية في كمبوديا، هناك الملايين من الألغام والقذائف غير المنفجرة التي خلفتها الحروب والصراعات في الماضي. |
Cela ne veut pas dire qu'il faille sous-estimer la nécessité, pour les États Membres, de faire de sérieux efforts pour empêcher la guerre et les conflits civils, grâce à l'établissement de mesures de confiance et à la formulation et à la mise en oeuvre de politiques intérieures appropriées. | UN | وهذا لا يعني أننا نقلل من شأن ضرورة قيام الدول اﻷعضـــاء ببذل جهـــود جدية لمنـــع الحروب والصراعات اﻷهلية من خلال تدابير بناء الثقة وصوغ السياسات المحلية المناسبــة وتنفيذها. |
Le tableau actuel d'un monde déchiré par la guerre et les conflits exige un Conseil de sécurité plus fort et efficace, qui soit également représentatif des réalités géopolitiques actuelles et qui ait à cœur de défendre les intérêts de chaque État Membre. | UN | إن السيناريو الحالي لعالم تمزقه الحروب والصراعات يحتم وجود مجلس أمن أقوى ويتسم بالفعالية، مجلس يمثل أيضا الحقائق الجغرافية السياسية الراهنة، ويعطي أهمية جوهرية لمصلحة كل عضو. |
Afin d'abolir la guerre et les conflits violents, qui utilisent les ressources nationales et naturelles de façon excessive, on a besoin d'un basculement de paradigme qui reconnaisse les points communs entre les personnes et mette l'accent sur les aspects sociaux, écologiques et économiques du développement. | UN | ومن أجل إنهاء الحروب والصراعات العنيفة، التي تستخدم بشكل غير متناسب الموارد الوطنية والطبيعية، يستلزم الأمر نقلة نوعية تقرّ بالقواسم المشتركة بين الناس، وتشدد على الجوانب الاجتماعية والبيئية والاقتصادية للتنمية. |
Pour l'heure, la guerre et les conflits menacent, et cela doit préoccuper le Conseil. | UN | في الوقت الحالي تخيم الحرب والصراع على الآفاق، ويجب أن يكون هذا مدعاة لقلق المجلس. |
La paix voulait dire éviter la guerre et les conflits militaires. | UN | كان السلام يعني تجنب الحرب والصراع المسلح. |
L'étendue de la souffrance humaine et de l'instabilité, conséquence actuelle de la stagnation économique générale, est aussi déconcertante et démoralisante que celle engendrée par la guerre et les conflits. | UN | إن مدى المعاناة الانسانية وعدم الاستقرار الذي يشهده العالم اﻵن نتيجة الركود الاقتصادي العام، يوازي مدى الاحباط وتثبيط الهمم الناجم عن الحرب والصراع. |
Profondément préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, | UN | وإذ يقلقها بشدة أنه في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون الطفلة من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Vivement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de s'épanouir, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Vivement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de s'épanouir, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
32. Plusieurs représentants et observateurs ont déclaré que la guerre et les conflits armés constituaient les principaux obstacles à la réalisation de l'égalité des femmes dans le monde entier. | UN | ٣٢ - وأكد العديد من الممثلين والمراقبين على أن الحرب والنزاع المسلح يشكلان العقبتين الرئيسيتين في طريق تحقيق المساواة للمرأة على نطاق العالم. |
ii) Publications isolées : Directives pour la protection des droits de la femme dans la région de la CESAO par l'utilisation appropriée des résolutions de l'ONU et des protocoles internationaux sur la guerre et les conflits armés; directives révisées pour l'amélioration de l'efficacité des actions menées par les administrations nationales chargées de la condition féminine dans les pays de la CESAO; | UN | ' 2` المنشورات غير المتكررة: وضع مبادئ توجيهية عن حماية حقوق المرأة في منطقة الإسكوا عن طريق الاستخدام الملائم لقرارات الأمم المتحدة والبروتوكولات الدولية بشأن الحرب والنزاع المسلح؛ ووضع مبادئ توجيهية منقحة لزيادة فعاليات الآليات الوطنية المعنية بالمرأة في منطقة الإسكوا؛ |
Plusieurs représentants ont estimé que le moyen le plus efficace pour éviter les cas futurs de génocide était d'empêcher la guerre et les conflits en s'attaquant à leurs causes profondes à l'échelle nationale. | UN | واعتبرت عدة وفود أن أكثر الطرق فاعلية لتجنب حالات الإبادة الجماعية في المستقبل تتمثل في منع الحروب والنزاعات عن طريق معالجة الأسباب الجذرية على الصعيد الوطني. |
La nécessité de parvenir au désarmement revêt aujourd'hui une importance capitale pour deux raisons principales : réparer les dommages causés à l'économie mondiale par la guerre et les conflits et, surtout, faire cesser les pertes en vies humaines. | UN | لقد أصبحت الحاجة إلى نزع السلاح ذات أهمية بالغة اليوم لسببين رئيسيين: الأول وضع حد للضرر الذي تسببه الحروب والنزاعات للاقتصاد العالمي، والأهم من ذلك، وقف الخسائر في الأرواح. |
la guerre et les conflits meurtriers ont des conséquences économiques et sociales qui perdurent bien après la fin des combats. | UN | وتحدث الحرب والصراعات المميتة آثارا اجتماعية واقتصادية تستمر لفترة طويلة بعد انتهاء القتال. |
La prise pour cible, illégale et délibérée, des civils, l'ampleur et les effets inadmissibles du commerce des armes, la puissance de destruction des armes, et les lésions et la mort qu'entraînent chez les femmes et les enfants la guerre et les conflits violents en font un impératif. | UN | فالاستهداف غير القانوني والمتعمد للمدنيين، واتساع تأثير التجارة بالأسلحة بلا ضمير، وقدرة الأسلحة على الفتك، وإصابة النساء والأطفال وقتلهم في الحرب والنزاعات العنيفة، كلها تجعل ذلك أمرا ضروريا. |
C'est notre destinée que de porter le fardeau des défis dont j'ai parlé : la récession, la guerre et les conflits. | UN | شاءت أقدارنا أن نتحمل أعباء التحديات التي تناولتها - الركود الاقتصادي والحرب والنزاع. |
La communauté internationale ne sera jamais en paix tant qu'une partie de son corps politique sera ravagée par la guerre et les conflits. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي مطلقا أن ينعم بالسلام ما دامت الصراعات والحروب تفتك بجزء من كيانه. |