"la guerre ou" - Traduction Français en Arabe

    • الحرب أو
        
    • الحروب أو
        
    • حرب أو
        
    • بالحرب أو
        
    • للحرب أو
        
    • بالحروب أو
        
    • الحرب الحاسوبية أو
        
    • لحرب أو
        
    • الحرب او
        
    Les personnes déplacées par la guerre ou le conflit peuvent légitimement craindre une persécution. UN فقد يخشى اﻷشخاص النازحون بسبب الحرب أو النزاع الاضطهاد خشية مشروعة.
    C'était la première fois qu'au XXe siècle, les dirigeants du monde tenaient une réunion au sommet pour examiner une question autre que la guerre ou l'économie. UN وكانت تلك أول مرة في هذا القرن يتجمع فيها زعماء العالم في اجتماع قمة ليناقشوا موضوعا خلاف الحرب أو الاقتصاد.
    De plus, la Convention n'offrait pas le cadre voulu pour protéger les victimes de la guerre ou de la violence généralisée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تنص هذه الاتفاقية على توفير حماية مناسبة لضحايا الحرب أو العنف العام.
    Malgré tout cela, il est rare que les adolescents, que ce soit pendant la guerre ou après, reçoivent une attention ou une assistance spéciale. UN وعلى الرغم من ذلك كله، فإن المراهقين، في أثناء الحروب أو بعدها، قلما يلقون أي عناية أو مساعدة خاصة.
    Sire, nous pouvons faire la guerre ou émerveiller, mais nous n'avons pas les moyens de faire les deux. Open Subtitles سيدي, قد تنشبُ حرب أو نعيش في بذخ, ولكني لا أُصدق أننا سنحصلُ على كليهما معاً
    Sais-tu ce qui est plus toxique que l'échec dans la guerre ou la politique ? Open Subtitles هل تعرف ما الشيء الأكثر خطورة؟ أكثر من الفشل بالحرب أو السياسة؟
    Aujourd'hui, de nombreuses familles subissent des tensions dues à la pauvreté, aux catastrophes naturelles, à la maladie, à la guerre ou aux pandémies. UN وفي الوقت الحاضر، تواجه أسر كثيرة ضغوط الحياة نتيجة الفقر أو الكوارث أو الحرب أو اﻷوبئة.
    Lorsque nos ancêtres ont émigré à cause de la guerre ou de la faim, de l'Europe vers l'Amérique latine, il n'y a jamais eu d'expulsion de migrants. UN فعندما هاجر أجدادنا بسبب الحرب أو المجاعة من أوروبا إلى أمريكا اللاتينية لم يكن هناك طرد للمهاجرين.
    L'ONU n'avait pas été créée pour faire la guerre ou pour intervenir militairement dans les affaires intérieures des États. UN ولم تنشأ الأمم المتحدة لشن الحرب أو المشاركة في تدخلات عسكرية في الشؤون المحلية للدول.
    Aujourd'hui, moins d'un tiers de ceux de mes compatriotes qui ont pris part à la guerre ou qui l'ont vécue sont encore là. UN واليوم لم يبق على قيد الحياة بين مواطني بلدي سوى أقل من ثلث أولئك الذين شاركوا في الحرب أو ذاقوا مرارتها.
    Entre-temps, des membres de leurs familles ont péris, ont été blessés dans la guerre ou arrêtés, et les Sahraouis continuent de vivre dans des tentes dans le désert, le reste du monde leur ayant menti. UN وفي هذه الفترة مات أفراد من هذه الأسر أو أصيبوا في الحرب أو اعتُقلوا، وما زال الصحراويون يعيشون في خيام في الصحراء بعد أن كذب عليهم باقي العالم.
    Israël est aussi profondément ému par le sort des nombreux enfants qui, sans connaître une enfance normale, sont exposés à la barbarie de la guerre ou à la mort et qui en restent à jamais marqués ou en portent les cicatrices leur vie durant. UN وقد ردت إسرائيل على ذلك بألم على ما يقال من أن كثيرين من اﻷطفال يُزج بهـم فــي أتــون الحرب أو الهلاك أو أنهم يصابون بعطب أو تشويه دائم، حتى من دون أن يحيوا طفولة طبيعية.
    Peut-être l’humanité comprendra-t-elle bientôt qu’en essayant de rétablir la paix par la guerre ou par la menace de la guerre, elle n’a fait que mettre en évidence la futilité de la guerre, de la menace de guerre et des préparatifs de guerre. UN وربما يأتي الوقت الذي تدرك فيه البشرية أن محاولة التوصل إلى السلام أو إقراره عن طريق الحرب والتهديد بالحرب قد أوصلنا إلى عتبة فهم عدم جدوى الحرب، أو التهديد بشن الحرب أو الاستعداد لشنها.
    De nombreuses entreprises ont subi des dégâts au cours de la guerre ou pâti des pillages généralisés après celle-ci. UN وكثير من الشركات أصيبت بأضرار أثناء الحرب أو تعرضت لنهب شديد بعد الحرب.
    Nous avons connu peu de succès s'agissant de prévenir le fléau de la guerre ou d'éliminer les facteurs qui suscitent les guerres. UN ولم يُكتب لنا نجاح كبير في اتقاء آفة الحرب أو في معالجة العوامل التي تثير الحروب.
    Beaucoup de ceux qui ont été démobilisés en application de l'Accord de Cotonou sont retournés à la guerre ou se livrent à des actes de banditisme. UN والكثيرون ممن تم تسريحهم بموجب اتفاق كوتونو إما أنهم عادوا الى الحرب أو انضموا الى عصابات إجرامية.
    Il s'ensuit que certaines organisations qui demandent une subvention se définissent par inadvertance comme des centres de traitement de la torture alors qu'en fait elles travaillent surtout à secourir des victimes de la guerre ou de la violence sociétale. UN ونتيجةً لذلك، بات من المحتمل أن تعرف بعض الجهات المتقدمة بطلبات نفسها دون قصد على أنها مراكز لعلاج ضحايا التعذيب في حين أنها غالباً ما تقوم في الواقع بتقديم المساعدة لضحايا الحروب أو العنف الاجتماعي.
    De plus, l'Organisation ne devrait en aucune façon accroître les souffrances des couches vulnérables de la population, qui a souvent subi les effets dévastateurs de la guerre ou d'un conflit civil. UN وعلاوة على ذلك، فإن المنظمة لا ينبغي لها على أي حال أن تزيد من معاناة قطاعات السكان الضعيفة، التي كثيراً ما تكون الحروب أو الصراعات الأهلية قد مزقتها.
    Lorsque la diplomatie, à bout de ressources, ne peut s'imposer et que le conflit éclate, la barbarie triomphe. Plus aucune loi de la guerre ou du droit humanitaire ne parvient à la maîtriser. UN وحين لا تستطيع الدبلوماسية، بعد نفاد ما في جعبتها، أن تســـود ويتفجر الصـــراع فإن الهمجية تنتصر؛ ولا يمكن أن يسيطر عليهــا أي قانون حرب أو قانون إنساني.
    Elle ne peut être amenée par la guerre ou une action unilatérale d'une des parties. UN ولا يمكن التوصل إليه بالحرب أو باﻹجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد.
    D'après les données de la Banque mondiale, une femme de 15 à 44 ans est plus exposée à la violence qu'à la maladie chronique, la guerre ou les accidents de voiture. UN وتذهب بيانات البنك الدولي إلى أن احتمالات تعرّض امرأة يتراوح عمرها بين 15 و 44 سنة للعنف أكثر منه بالنسبة لتعرضها لمرض مزمن أو للحرب أو لحادث سير.
    Cependant, nous sommes préoccupés de constater que, dans de nombreux pays, — ceux, entre autres, qui connaissent la guerre ou des conflits ethniques — aucune mesure n'a encore été prise pour célébrer l'Année internationale de la famille. UN بيد أننا نشعر بالقلق ﻷنه في كثير من البلدان المتضررة بالحروب أو بالصراعات العرقية، لم يتخذ أي إجراء للاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة.
    En effet elles ne servent à rien pour lutter contre la criminalité transnationale, pour prévenir les conflits ethniques et religieux ou pour venir à bout de la guerre ou du terrorisme cybernétiques. UN لم يمكنها أن تكافح الجريمة عبر الحدود الوطنية، أو أن تمنع النـزاعات العرقية والدينية، أو أن تدرأ الحرب الحاسوبية أو الإرهاب.
    :: Localités où sévit la guerre ou un conflit armé actif et où le personnel court un risque élevé de faire partie des pertes et dommages civils indirects UN :: مراكز العمل التي يكون فيها موظفو الأمم المتحدة أو مبانيها معرضين بدرجة كبيرة للوقوع ضمن الأضرار التبعية لحرب أو نزاع مسلح قائم
    L'Empire inca n'a pas disparu à cause de la guerre ou de la famine, mais à cause de quelque chose de plus traître. Open Subtitles تراجع امبراطورية الانكا العظيمة لم يكن بسبب الحرب او المجاعة ولكن بسبب شيء أكثر غدرا بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus