"la hauteur des attentes" - Traduction Français en Arabe

    • مستوى التوقعات
        
    • مستوى توقعات
        
    • مستوى التطلعات
        
    • مستوى تطلعات
        
    • متوقعاً منه
        
    • مستوى آمال
        
    Force est cependant de constater que trois ans après l'adoption de ce programme, les résultats économiques n'ont pas été à la hauteur des attentes. UN ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات.
    Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. UN والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥.
    Il faut que tous les Etats Membres prouvent qu'ils sont déterminés à faire en sorte que notre organisme mondial se montre à la hauteur des attentes de l'humanité. UN فلتدلل جميع الدول اﻷعضاء على تصميمها على ضمان أن تكون منظمتنا العالمية على مستوى توقعات اﻹنسانية.
    Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Des accords ont été signés sur la plupart de ces questions, même s'il est vrai que leur mise en œuvre n'a pas été à la hauteur des attentes. UN وتمّ التوقيع على اتفاقات بشأن معظم هذه المسائل غير أن التنفيذ لم يكن في مستوى التطلعات.
    La réaffirmation des engagements dont nous avons été témoins dans cette salle ces derniers jours nous donne confiance. L'Assemblée doit faire de son mieux pour être à la hauteur des attentes du monde et, plus que jamais, travailler dans l'union. UN إن ما استمعنا إليه في هذه القاعة خلال الأيام السابقة من مواقف تُجدِّد الالتزام بكل هذا تملؤنا ثقة بأن الجمعية ستسعى جاهدة اليوم للارتفاع إلى مستوى تطلعات العالم وتوحيد المساعي أكثر من أي وقت مضى.
    Alors, la Conférence du désarmement regagnerait la confiance internationale et serait à la hauteur des attentes internationales. UN وبذلك يسترد مؤتمر نزع السلاح الثقة الدولية ويرقى إلى مستوى التوقعات الدولية.
    Les réalisations du Service des produits de base n'ont donc pas été à la hauteur des attentes importantes nées du Consensus de São Paulo, en dépit de réels efforts et du nombre d'activités. UN ونتيجة لذلك فإن أداء فرع السلع الأساسية لم يرق إلى مستوى التوقعات الرفيعة التي أعرب عنها توافق آراء ساو باولو، بالرغم من الجهود الحقيقية التي بُذلت والأنشطة العدة التي نُفذت.
    Dans d'autres domaines, en revanche, les progrès n'ont pas été à la hauteur des attentes et de nombreux problèmes demeurent. UN غير أنه في مجالات أخرى، لم يرق التقدم إلى مستوى التوقعات ولا تزال هناك تحديات كثيرة.
    La participation de l'ONU doit être à la hauteur des attentes et des engagements pris. UN وأعرب عن أمله في أن ترقى مشاركة الأمم المتحدة إلى مستوى التوقعات والالتزامات المعلنة.
    Pourtant, malgré ses 10 ans d'existence, le Groupe de travail n'a malheureusement pas été à la hauteur des attentes qui avaient présidé à sa création. UN لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه.
    Or à ce jour, le Mécanisme n'avait pas été à la hauteur des attentes. UN ولم ترق الآلية العالمية حتى الآن إلى مستوى التوقعات.
    L'Organisation doit se montrer à la hauteur des attentes de ses membres et répondre aux besoins des peuples. UN ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم.
    Nous savons tous que, dans ce domaine, l'Organisation des Nations Unies n'a pas été à la hauteur des attentes du monde. UN ونعلم جميعا أن الأمم المتحدة لم ترق إلى مستوى توقعات العالم في هذا المجال.
    Ils ont souligné qu'il fallait un secrétariat fort et capable de faire un travail à la hauteur des attentes des États Parties en développement touchés par la désertification. UN وأكدوا على ضرورة وجود أمانة قوية قادرة على الاضطلاع بأعمالها على مستوى توقعات الأطراف المتضررة من البلدان النامية.
    Elle n'a pourtant pas réussi à se montrer à la hauteur des attentes des peuples. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Néanmoins, les progrès réalisés ces dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire ont été lents et ne sont pas à la hauteur des attentes de la communauté internationale. UN ومع ذلك، كان التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي في السنوات اﻷخيرة يسير بخطى بطيئة ولم يرق إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Malgré les nombreuses mesures incitatives, un récent rapport laisse entendre que le résultat n'est pas à la hauteur des attentes. UN ورغم كثرة الحوافز، يشير تقرير حديث إلى أن معدل الاستجابة لها ظل دون مستوى التطلعات.
    Pour terminer, nous espérons que le monde sera à la hauteur des attentes formulées dans la Déclaration et le Programme d'action du Sommet de Copenhague pour le développement social, étant donné qu'elles font écho aux aspirations de millions de personnes dans le monde qui recherchent la justice et de meilleures conditions de vie. UN وختاما نأمل أن يرتقي العالم إلى مستوى التطلعات التي وضعها إعلان وبرنامج عمل مؤتمر كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية والهادفة إلى تحقيق العدالة البشرية وتحسين أوضاع الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم.
    49. L'Espagne espère que les Hautes Parties contractantes sauront relever les défis qui attendent la communauté internationale en matière de désarmement et de droit international humanitaire en se montrant à la hauteur des attentes de la communauté internationale. UN 49- وقال إن إسبانيا تأمل أن تتمكن الأطراف المتعاقدة السامية من مواجهة التحديات التي تنتظر المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح والقانون الإنساني الدولي بأن تظهر أنها في مستوى تطلعات المجتمع الدولي.
    Pour ce qui est de l'avenir, celle-ci a été à la hauteur des attentes: Donner le coup d'envoi des négociations en vue de la mise au point d'un accord international sur les changements climatiques d'ici à la fin de 2009 et établir une feuille de route claire pour ces négociations. UN وفيما يتعلق بالمستقبل فقد أنجز المؤتمر ما كان متوقعاً منه وهو البدء في مفاوضات لصياغة اتفاق دولي جديد بشأن تغير المناخ بحلول نهاية عام 2009 مع وضع خارطة طريق واضحة لتلك المحادثات.
    Il incombe à chaque État Membre d'être à la hauteur des attentes de nos peuples et de transformer ces temps de crise en une occasion véritable de renforcer cette institution collective qui nous appartient à tous. UN ويقع العبء على عاتق كل دولة عضو في أن ترتفع إلى مستوى آمال شعوبنا وأن تحول لحظة الأزمات الحرجة هذه إلى فرصة حقيقية لتعزيز هذه المؤسسة الجماعية التي نملكها جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus