"la hauteur des engagements" - Traduction Français en Arabe

    • مستوى الالتزامات
        
    • يتناسب مع الالتزامات
        
    Nous notons que l'aide fournie à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'a pas été à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة.
    L'aide est plus import ante en volume, mais elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements UN زيادة حجم المعونة رغم أنه لا يزال دون مستوى الالتزامات المقطوعة
    Nous notons que l'aide fournie à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'a pas été à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة.
    Le souci primordial devrait être d'être à la hauteur des engagements convenus. UN وينبغي أن تتمثل إحدى نقاط الاهتمام الرئيسية في ضرورة الارتقاء إلى مستوى الالتزامات التي تم التعهد بها.
    Tous les examens quinquennaux parviennent à la conclusion que, jusqu'à présent, l'appui apporté par la communauté internationale est loin d'être à la hauteur des engagements pris. UN والرسالة الرئيسية التي تتخلل الاستعراضات التي تجري كل خمس سنوات للمؤتمرات تتمثل في أن الدعم الدولي لتنفيذ المؤتمرات لا يتناسب مع الالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات.
    En tant qu'États Membres, nous avons l'obligation et la responsabilité de veiller à ce que l'Organisation se montre à la hauteur des engagements et des décisions que nous, chefs d'État et de gouvernement, nous engageons solennellement à mettre en œuvre dans l'intérêt supérieur de nos mandants et de nos sociétés. UN وإننا كدول أعضاء يقع على عاتقنا واجب ومسؤولية كفالة أن ترتقي منظمتنا إلى مستوى الالتزامات والقرارات التي نتعهد نحن رؤساء الدول والحكومات تعهدا رسميا بتنفيذها في خدمة أسمى مصالح ناخبينا ومجتمعاتنا.
    L'aide publique au développement n'avait pas été à la hauteur des engagements pris dans certains cas, bien que plusieurs pays donateurs aient sensiblement augmenté leur aide et pris des mesures pour en assurer une coordination et une répartition plus judicieuses. UN ولم تواكب المساعدة الإنمائية الرسمية مستوى الالتزامات في بعض الحالات، على الرغم من أن العديد من البلدان المانحة زادت حجم مساعداتها بقدر كبير واتخذت مجموعة من الإجراءات لتنسيق تقديم المساعدات وتوزيعها على نحو أكثر فعالية.
    Il regrette que les progrès sur le terrain ne soient pas à la hauteur des engagements pris par la communauté internationale et note avec préoccupation que de nouveaux cas de torture sont révélés de façon régulière. UN وأعرب عن أسفه لأن التقدم المحرز على الطبيعة لا يرقى إلى مستوى الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي، وأشار بقلق إلى الكشف بانتظام عن حالات تعذيب جديدة.
    Nombre de problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés perdurent non pas parce qu'ils sont insurmontables, mais parce que nous n'avons pas été à la hauteur des engagements et des obligations librement consentis en signant la Charte. UN فمعظم التحديات العالمية التي نواجهها مستمرة، لا لأنها مستعصية، وإنما لأننا لم نكن على مستوى الالتزامات والواجبات التي قطعناها على أنفسنا بمحض إرادتنا بموجب الميثاق.
    Des progrès ont certes été faits dans certains pays africains, mais la situation dans d'autres reste très préoccupante, en particulier parce que le continent est parmi les plus touchés par la crise financière et économique. [...] mais [l'aide] n'a pas été à la hauteur des engagements pris. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في بعض البلدان الأفريقية، لا تزال الحالة في بلدان أخرى تشكل مصدر قلق بالغ لأسباب، ليس أقلها أن القارة من أكثر القارات تضررا من الأزمة المالية والاقتصادية. ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة.
    Il espère que les parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique se montreront à la hauteur des engagements pris lors de la Conférence de Copenhague de 2009 sur les changements climatiques et il attend beaucoup de la conférence qui se réunira à Cancún. UN وأعرب عن أمله في أن ترقى الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ إلى مستوى الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر تغير المناخ الذي عقد في كوبنهاغن في عام 2009، وأعرب عن تطلعه إلى توصل المؤتمر الذي سيعقد في كانكون إلى نتيجة ناجحة.
    Si l'on reconnaît bien le rôle des femmes dans la lutte contre l'insécurité alimentaire et la pauvreté, et l'importance de l'accès des femmes à l'énergie durable, à l'eau, aux systèmes d'assainissement, à l'éducation et à la santé au regard du développement général d'un pays, les flux de financement ne sont toutefois pas à la hauteur des engagements pris. UN ورغم دور المرأة المعترف به في مجال التصدي لانعدام الأمن الغذائي والفقر، وأهمية وصولها إلى مصادر الطاقة المستدامة، والمياه، ومرافق الصرف الصحي، والتعليم، والصحة، والتنمية الشاملة للبلد، فإن قنوات التمويل لم ترتق إلى مستوى الالتزامات السياساتية.
    Nous sommes persuadés que nos débats aussi bien en plénière ainsi que dans le cadre des tables rondes et groupes de travail informels, avec la participation d'acteurs non gouvernementaux, permettront d'aboutir à des décisions importantes, qui soient à la hauteur des engagements pris lors du Sommet du Millénaire et de nature à satisfaire les aspirations de nos peuples au progrès et à la prospérité. UN إننا على اقتناع بأن مناقشاتنا سواء في الجلسة العامة أو في إطار الموائد المستديرة والأفرقة العاملة غير الرسمية، بمشاركة جهات غير حكومية، ستمكننا من الوصول إلى قرارات هامة ستكون على مستوى الالتزامات المتعهد بها في قمة الألفية، وستلبي طموحات شعوبنا إلى التقدم والازدهار.
    L'UNICEF a reconnu que sa réaction aux situations d'urgence n'était pas toujours à la hauteur des engagements fondamentaux en faveur des enfants dans le domaine de la nutrition, comme le montre bien la situation au Tchad, au Soudan (Darfour) et en Ouganda. UN وأقرت اليونيسيف بأن مواجهة حالات الطوارئ لم ترق دوما إلى مستوى الالتزامات الأساسية لحماية الأطفال في حالات الطوارئ في مجال الغذاء، على نحو ما أظهرته الحالة في أوغندا وتشاد والسودان (دارفور).
    Si l'APD à destination des PMA avait sensiblement augmenté ces dernières années, elle n'avait pas été à la hauteur des engagements pris et la situation variait selon les pays. UN 29 - وإذا كان تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً قد زاد بصورة ملحوظة في الآونة الأخيرة، فإن هذه المساعدة لم تكن في مستوى الالتزامات المقطوعة ولم توزع بصورة موحدة على جميع بلدان المجموعة.
    29. Si l'APD à destination des PMA avait sensiblement augmenté ces dernières années, elle n'avait pas été à la hauteur des engagements pris et la situation variait selon les pays. UN 29- وإذا كان تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً قد زاد بصورة ملحوظة في الآونة الأخيرة، فإن هذه المساعدة لم تكن في مستوى الالتزامات المقطوعة ولم توزع بصورة موحدة على جميع بلدان المجموعة.
    Bien que cette situation ait rendu l'aide au développement d'autant plus nécessaire, l'assistance apportée n'est pas à la hauteur des engagements pris par les donateurs. UN ولئن كان هذا قد أدى إلى زيادة الحاجة للمساعدة الإنمائية، فإن إيصال المعونة لا يتناسب مع الالتزامات التي تم التعهد بها من جانب أوساط المانحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus