"la jouissance de leurs droits" - Traduction Français en Arabe

    • التمتع بحقوقهم
        
    • التمتع بحقوقهن
        
    • التمتع بحقوقها
        
    • بالتمتع بحقوقهم
        
    • بحقوقهم قد يتعرض لمعوقات خطيرة
        
    • تمتع المرأة بحقوقها
        
    • تمتعهم بحقوق
        
    • بتمتعهم بحقوقهم
        
    • دون تمتعهن بحقوق
        
    • وتمتعهم بحقوق الإنسان
        
    Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. UN ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم.
    446. Le Guatemala est un Etat libre, indépendant et souverain, organisé pour garantir aux habitants la jouissance de leurs droits et de leurs libertés. UN ٦٤٤- وغواتيمالا دولة حرة، ومستقلة، وذات سيادة منظمة بشكل يضمن لسكانها التمتع بحقوقهم وحرياتهم.
    Dans de nombreux États, une série de codes gouvernant la situation personnelle enferme les minorités religieuses dans un régime juridique qui a des incidences négatives sur la jouissance de leurs droits. UN 54 - وفي العديد من الدول، يخضع عدد من مدونات قوانين الأحوال الشخصية الأقليات الدينية لنظُم قانونية قد تكون لها آثار سلبية على التمتع بحقوقهم.
    :: la jouissance de leurs droits et libertés en tant que citoyennes égales leur permettant d'accéder et de profiter de leurs quartiers et villes; UN :: التمتع بحقوقهن وحرياتهن كمواطنات في الوصول إلى مدنهن وأحيائهن والتمتع بها على قدم المساواة مع الرجال.
    La construction d'une maison de la femme à N'Djamena en voie de finition pour renforcer les capacités des femmes dans la jouissance de leurs droits. UN وضع اللمسات الأخيرة على تشييد دار المرأة في نْدجامينا بما يعزز قدرات المرأة على التمتع بحقوقها.
    Les citoyens bénéficient, ainsi, de la jouissance de leurs droits civils, civiques et politiques. UN وهكذا، يحظى المواطنون بالتمتع بحقوقهم المدنية والوطنية والسياسية.
    Les valeurs, les traditions et les lois arabes garantissent aux migrants la jouissance de leurs droits et leur dignité, et ces pays accueillent depuis des dizaines d'années un grand nombre de travailleurs émigrés. UN وقال إن القيم والتقاليد والتشريعات العربية تكفل للعاملين المهاجرين التمتع بحقوقهم وكرامتهم، وأن هذه البلدان تستوعب أعدادا كبيرة من العمال المهاجرين منذ عقود من الزمان.
    27. Le Comité est vivement préoccupé par la persistance d'une discrimination de fait entre les enfants dans la jouissance de leurs droits. UN 27- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء استمرار التمييز من الناحية الفعلية بين الأطفال من حيث التمتع بحقوقهم.
    Un premier problème est celui des dégâts environnementaux infligés aux terres des peuples autochtones, dégâts qui affectent la jouissance de leurs droits fonciers et ont des répercussions sur bon nombre de leurs droits individuels. UN فأولا هناك الضرر البيئي الذي يلحق بأراضي السكان الأصليين ويؤثر في التمتع بحقوقهم في الأرض ويؤثر في مجموعة واسعة من حقوقهم الخاصة.
    159. Le Comité prie l'Etat partie de prendre des mesures effectives pour éliminer toutes les formes de discrimination et de marginalisation dont sont victimes les populations autochtones dans la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN ٩٥١- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز والتهميش ضد السكان اﻷصليين في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    21. Le Comité est profondément préoccupé par les effets négatifs de l'exclusion croissante dont sont victimes les Palestiniens de Jérusalem—Est sur la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN ١٢- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء اﻷثر السلبي لتزايد الاستبعاد الذي يواجهه الفلسطينيون في القدس الشرقية من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    247. Le Comité est profondément préoccupé par les effets négatifs de l'exclusion croissante, dont sont victimes les Palestiniens de Jérusalem-Est, sur la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 247- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الأثر السلبي لتزايد الاستبعاد الذي يواجهه الفلسطينيون في القدس الشرقية من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    16. En ce qui concerne l'article premier qui constitue la première partie du Pacte, il convient d'affirmer que le Guatemala est respectueux du droit des peuples de disposer d'eux-mêmes étant donné que, conformément à la Carta Magna, le Guatemala est un Etat libre, souverain et indépendant, organisé pour garantir à ses habitants la jouissance de leurs droits et libertés. UN ٦١ - فيما يتعلق بالمادة ١، تجدر الاشارة إلى أن غواتيمالا تحترم حق الشعوب في تقرير المصير، فهي بموجب الدستور دولة حرة مستقلة ذات سيادة، منظﱠمة على نحو يكفل لسكانها التمتع بحقوقهم وحرياتهم.
    83. Le Comité demande instamment à l'Etat partie de prendre des mesures énergiques pour éliminer les formes de discrimination dont sont victimes les populations autochtones dans la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN ٣٨- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على مظاهر التمييز التي يعاني منها السكان اﻷصليون في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La délégation a également mentionné plusieurs actions qui ont été engagées en faveur des femmes, notamment une campagne nationale de lutte contre toutes les formes de violences faites aux femmes; la responsabilisation croissante des femmes dans les instances décisionnelles et la construction d'une maison de la femme à N'Djamena pour renforcer les capacités des femmes dans la jouissance de leurs droits. UN وذكر الوفد أيضاً عدة خطوات شرعت فيها الحكومة لصالح النساء، لا سيما إطلاق حملة وطنية لمكافحة جميع أشكال العنف الذي يستهدف النساء؛ وتعزيز مسؤوليات المرأة في هيئات القرار؛ وبناء دار للمرأة في نجامينا بهدف تدعيم قدرات النساء على التمتع بحقوقهن.
    25. Dans sa résolution 1998/25 fixant le mandat de l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, la Commission priait le titulaire de < < tenir compte en particulier des obstacles rencontrés et des progrès réalisés par les femmes vivant dans l'extrême pauvreté en ce qui concerne la jouissance de leurs droits fondamentaux > > , considération que l'on ne trouve pas dans les résolutions postérieures. UN 25- وطلب قرار اللجنة 1998/25 الذي وضع ولاية الخبيرة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والفقر المدقع أن تراعي " أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي حققتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع في ما يخص التمتع بحقوقهن الأساسية " ،.
    b) De tenir compte en particulier des obstacles rencontrés et des progrès réalisés par les femmes vivant dans l'extrême pauvreté en ce qui concerne la jouissance de leurs droits fondamentaux; UN )ب( مراعاة أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي حققتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع فيما يخص التمتع بحقوقهن اﻷساسية؛
    305. C'est avec une profonde inquiétude que l'on constate la discrimination largement répandue qui affecte les communautés autochtones, et qui les exclut de la jouissance de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN ٣٠٥ - وثمة قلق عميق بشأن التمييز الواسع النطاق الذي تتعرض له مجتمعات السكان اﻷصليين، والذي يؤدي الى استبعاد هذه المجتمعات عن نطاق التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité s’inquiète de ce que, dans de nombreuses zones rurales, la loi sur l’enregistrement des naissances ne soit pas pleinement appliquée, ce qui peut désavantager grandement les enfants non déclarés dans la jouissance de leurs droits. UN ١٠٦٢- ومما يثير قلق اللجنة أن التشريعات ذات الصلة بتسجيل المواليد لا تنفذ تنفيذا تاما مما قد يلحق ضررا بالغا باﻷطفال غير المسجلين فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم.
    Pour ce qui est de l’article 7 de la Convention, le Comité craint que de nombreux enfants ne soient pas déclarés à la naissance et qu’ils soient de ce fait considérablement désavantagés dans la jouissance de leurs droits. UN ١١٨٤- وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تسجيل اﻷطفال بعد ولادتهم فورا في العديد من الحالات وﻷن تمتﱡع هؤلاء اﻷطفال غير المسجلين بحقوقهم قد يتعرض لمعوقات خطيرة.
    Il s'est doté d'un cadre législatif et de mécanismes concrets qui ont fait leurs preuves pour garantir aux femmes la jouissance de leurs droits. UN فقد وضعت إطارا تشريعيا وآليات عملية أثبتت جدارتها لكفالة تمتع المرأة بحقوقها.
    Dans tous nos pays, il faut faire plus pour les protéger, pour garantir la jouissance de leurs droits fondamentaux, et pour construire les fondements solides d'une vie saine et heureuse. UN وفي كل بلداننا يقتضي الأمر عمل المزيد لحماية الأطفال، ولكفالة تمتعهم بحقوق الإنسان ولبناء أرضية متينة لحياة صحية سعيدة.
    Selon l'État partie, il leur faudrait apporter la preuve qu'ils subissent une discrimination qui porte atteinte à la jouissance de leurs droits et libertés sur un pied d'égalité avec d'autres, que cette discrimination n'est ni raisonnable ni objective et qu'elle est illégitime au regard du Pacte. UN ووفقا لما تراه الدولة الطرف، فإن عليهم أن يثبتوا أن هناك تمييزا يضر بتمتعهم بحقوقهم وحرياتهم على قدم المساواة مع اﻷشخاص اﻵخرين، وأن هذا التمييز ليس معقولا أو موضوعيا وأن هدفه غير مشروع بموجب العهد.
    Deuxièmement, il est absolument nécessaire de remédier à l'impact disproportionné des chocs économiques, sociaux et environnementaux sur les femmes et les filles, et aux contraintes qui pèsent sur elles, qui portent préjudice à la jouissance de leurs droits humains et à leur rôle décisif dans le soutien à leurs familles et à leurs communautés. UN وثانياً، لا بد من معالجة الأثر المفرط الذي تركته الصدمات والضغوط الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في النساء والفتيات، والذي يحول دون تمتعهن بحقوق الإنسان وأداء أدوارهن الحيوية في الحفاظ على أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    80. Affirme que l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse et linguistique des minorités doivent être protégées et que les membres de ces minorités doivent être traités sur un pied d'égalité et être assurés de la jouissance de leurs droits et libertés fondamentaux sans discrimination d'aucune sorte; UN 80- يؤكد حماية الأقليات في وجودها، وفي هويتها الوطنية أو العرقية، والثقافية، والدينية واللغوية، وضرورة معاملة الأشخاص المنتمين إلى هذه الأقليات بالتساوي وتمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية بدون تمييز كيفما كان نوعه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus