Il a salué les initiatives visant à garantir la jouissance du droit à l'éducation. | UN | وأشادت بالمبادرات الرامية إلى ضمان التمتع بالحق في التعليم. |
53. La gestion et l'élimination irrationnelles des déchets médicaux dangereux peuvent porter préjudice à la jouissance du droit à un niveau de vie suffisant. | UN | 53- إن تصريف النفايات الطبية الخطرة والتخلص منها بطريقة غير سليمة قد يؤثر سلباً في التمتع بالحق في مستوى معيشي لائق. |
Ainsi, la jouissance du droit à une eau adéquate dépend de la pureté de celle-ci sur le plan environnemental. | UN | وبالتالي فإن التمتع بالحق في مياه كافية يتوقف على النقاء البيئي للمياه. |
42. Afin de garantir la jouissance du droit à l'alimentation, les États devraient : | UN | 42 - ولكفالة التمتع بالحق في الغذاء، يتعين على الدول القيام بما يلي: |
Ayant à l'esprit que le fait de ne pouvoir jouir du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment, peut avoir de graves incidences négatives sur la jouissance du droit à l'éducation, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن عدم التمتع بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى جانب أمور أخرى، قد يكون له أثر سلبي خطير على التمتع بالحق في التعليم، |
Aussi sophistiqués soient-ils, les indicateurs du droit à la santé ne fourniront une description exhaustive ni de la jouissance du droit à la santé dans tel ou tel pays, ni du respect par les États de leurs obligations internationales relatives au droit à la santé. | UN | فمهما بلغت دقة وضع تلك المؤشرات فإنها لن تعطي صورة كاملة لا عن التمتع بالحق في الصحة في إطار اختصاص قانوني محدد أو عن امتثال الدول أو غيرها من الجهات للالتزامات المتعلقة بالحق الدولي في الصحة. |
Ils devraient respecter la jouissance du droit à l'alimentation dans les autres pays et s'abstenir d'utiliser l'approvisionnement alimentaire comme une arme. | UN | وينبغي للدول أن تحترم التمتع بالحق في الغذاء في البلدان الأخرى، وأن تمتنع عن استعمال الغذاء كسلاح. |
Cette façon d'agir entravait la jouissance du droit à la santé et constituait une menace pour celle de nombreux autres droits de l'homme. | UN | ويشكل ذلك عائقاً أمام التمتع بالحق في الصحة، كما يشكل تهديداً للتمتع بالعديد من حقوق الإنسان الأخرى. |
Le VIH/sida avait des effets néfastes sur le secteur agricole et compromettait donc la sécurité alimentaire et la jouissance du droit à l'alimentation. | UN | وقال إن فيروس الإيدز يؤثر على القطاع الزراعي، وبالتالي على الأمن الغذائي وعلى التمتع بالحق في الغذاء. |
Le VIH/sida avait des effets néfastes sur le secteur agricole et compromettait donc la sécurité alimentaire et la jouissance du droit à l'alimentation. | UN | وقال إن فيروس الإيدز يؤثر على القطاع الزراعي، وبالتالي على الأمن الغذائي وعلى التمتع بالحق في الغذاء. |
Aussi perfectionnés qu'ils soient, les indicateurs ne brosseront jamais un tableau complet de la jouissance du droit à la santé dans un territoire donné. | UN | فالمؤشرات، مهما كانت درجة تطورها، لا يمكن أن تعطي صورة كاملة عن التمتع بالحق في الصحة ضمن اختصاص قانوني محدد. |
La constatation selon laquelle la pauvreté est un obstacle primordial à la jouissance du droit à l'éducation fait l'unanimité. | UN | وأكد الجميع أن الفقر عقبة رئيسية تعترض طريق التمتع بالحق في التعليم. |
De même, les sociétés pharmaceutiques ont entravé l'accès aux médicaments, ce qui a des répercussions préjudiciables à la jouissance du droit à la santé. | UN | وبالمثل، أعاقت الشركات الصيدلانية الحصول على الأدوية، الأمر الذي أثَّر سلباً في التمتع بالحق في الصحة. |
Cette situation s'assimile à une discrimination, fondée sur le régime d'occupation et la situation économique, dans la jouissance du droit à un logement convenable. | UN | وقد تصل هذه الحالة إلى حد التمييز في التمتع بالحق في السكن اللائق على أساس وضع الحيازة والوضع الاقتصادي. |
améliorer la jouissance du droit à l'éducation y compris l'éducation aux droits humains; | UN | تحسين التمتع بالحق في التعليم، بما في ذلك التثقيف بحقوق الإنسان؛ |
Cette politique qui favorise l'accès aux soins vise la jouissance du droit à la santé. | UN | وتركز هذه السياسة التي تؤيد الحصول على الرعاية الصحية على التمتع بالحق في الصحة. |
Le Rapporteur spécial étudie en outre les conditions qui facilitent ou, au contraire, entravent la jouissance du droit à la liberté d'opinion et d'expression, et se prononce sur les cas concrets qui lui ont été signalés. | UN | وسيقوم المقرر الخاص كذلك بدراسة الظواهر التي تيسر أو تعرقل التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير، واتخاذ اجراء بشأن الحالات المحددة التي يُبلﱠغ بها. |
Le Rapporteur spécial examinait aussi le phénomène de la violence et ses effets sur la jouissance du droit à la vie et concluait notamment que la violence risquait de rester une caractéristique de la société sud-africaine dans un avenir prévisible pour diverses raisons énumérées dans le rapport. | UN | ونظر التقرير اﻷول في ظاهرة العنف وأثرها على التمتع بالحق في الحياة، وخلص إلى القول، من ضمن جملة أمور، إن العنف قد يبقى سمة محتملة في مجتمع جنوب أفريقيا في المستقبل المنظور ﻷسباب عددها التقرير. |
Le Rapporteur spécial les remercie de leur appui continu et les encourage à continuer de lui fournir des éléments utiles à sa mission, qui contribueront, au bout du compte, à promouvoir la jouissance du droit à la liberté d'expression. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن شكره للمنظمات المعنية لدعمها المستمر لولايته ويشجعها على مواصلة تقديم مواد مفيدة في الاطلاع بمهمته وفي تعزيز التمتع بالحق في حرية التعبير في نهاية المطاف. |
Dans ce contexte, il existe une contradiction entre la jouissance du droit à la non-discrimination dans l'emploi et la mesure dans laquelle la femme peut être protégée contre le harcèlement sexuel. | UN | وفي هذا السياق يوجد تناقض بين التمتع بحق عدم التمييز في التوظيف ومدى حماية المرأة من التحرش الجنسي. |
12. A cet égard, il convient de rappeler la contribution qu'ont apportée un certain nombre d'organisations non gouvernementales concernant plusieurs aspects de la jouissance du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ٢١- ويجدر في هذا السياق التنويه من جديد باﻹسهام الذي قدمه عدد من المنظمات غير الحكومية بشأن جوانب مختلفة تتصل بالتمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير. |
Dans de nombreux cas, le système international de contrôle des drogues actuel limite inutilement l'accès à certains traitements comme la morphine, que l'on traite comme des substances contrôlées, violant ainsi la jouissance du droit à la santé. | UN | وفي كثير من الحالات، يحدّ النظام الدولي الحالي لمكافحة المخدرات دون ما ضرورة من الحصول على بعض الأدوية، مثل المورفين، والتي تعتبر مواد خاضعة للمراقبة، وذلك يعتَبر انتهاكاً للتمتع بالحق في الصحة. |
Dans le cadre de sa lutte contre la discrimination, elle a étudié dans une perspective humanitaire l'accès des filles à l'éducation, l'éducation des enfants qui travaillent, la pauvreté et la jouissance du droit à l'éducation. | UN | وتناولت، في إطار جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز، وصول البنات إلى التعليم، وتعليم الأطفال العاملين، والفقر، والتمتع بالحق في التعليم في سياق إنساني. |