Il faudrait séparer distinctement la juridiction des tribunaux militaires d'exception de celle des tribunaux civils ordinaires et des cours de justice. | UN | وينبغي أن تفصل بوضوح بين اختصاص المحاكم العسكرية الاستثنائية والمحاكم المدنية العادية ومحاكم العدل. |
Avec effet immédiat, la juridiction des tribunaux militaires sera limitée aux affaires relevant du Code de justice militaire. | UN | وصدر قرار مشمول بالنفاذ الفوري بقصر اختصاص المحاكم العسكرية على الأمور الداخلة في نطاق قانون القضاء العسكري. |
Quelle est la juridiction des tribunaux kirghizes en ce qui concerne les infractions pénales des types suivants : | UN | ما اختصاص المحاكم في قيرغيزستان في التعامل مع الأفعال الجنائية من النوعين التاليين: |
Il désigne généralement la juridiction des tribunaux pénaux nationaux. | UN | وهو عادة يقتصر على الولاية القضائية للمحاكم الجنائية الوطنية أو الهيئات القضائية الوطنية. |
En outre, les cas de ce genre relèvent généralement de la juridiction des tribunaux militaires, où les enquêtes sont rarement achevées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يخضع هذا النوع من القضايا عموماً لاختصاص المحاكم العسكرية التي نادراً ما تُستكمل التحقيقات فيها. |
59. Cette loi sera amendée pour élargir la juridiction des tribunaux d'instance et des chefs sur tous les types de mariage et leur dissolution. | UN | 59- سيعدل هذا القانون لتمديد الولاية القضائية لمحاكم الصلح والرؤساء كي تشمل جميع أنواع الزواج وحلها. |
ii) D'envisager d'édicter des lois faisant des fraudes et tentatives de fraude commises au détriment de l'Organisation des infractions relevant de la juridiction des tribunaux nationaux et sanctionnées par des peines appropriées. | UN | ' ٢ ' تنظر في سَن قانون يجعل غش اﻷمم المتحدة ومحاولة غشها خاضعا للولاية القضائية للمحاكم الوطنية ويعاقب بالقصاص المناسب. |
Le cas des étrangers ayant commis des infractions sur le territoire de l'Ouzbékistan qui, selon la législation ou les traités ou accords internationaux en vigueur, ne sont pas soumis à la juridiction des tribunaux ouzbeks est traité sur la base des règles du droit international. | UN | وتحدَّد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين يرتكبون جريمة في إقليم أوزبكستان والذين، بموجب أحكام القوانين السارية أو الاتفاقات الدولية لا يخضعون لاختصاص محاكم أوزبكستان، وفقا لقواعد القانون الدولي. |
Elle a tout d'abord fait observer que les forces de sécurité relevaient de la juridiction des tribunaux civils et que, ces dernières années, plusieurs membres des forces de sécurité avaient été poursuivis pour des actes de violence outrepassant les pouvoirs qui leur étaient dévolus par les textes. | UN | فقد أشارت، أولاً، إلى أن أفراد قوات الأمن يخضعون لولاية المحاكم المدنية؛ وعلى مدى السنوات المنقضية، حوكم عدد منهم بسبب ارتكابهم أعمال عنف متجاوزين سلطتهم القانونية. |
En dernier lieu, elle apprécierait davantage d'information au sujet de la juridiction des tribunaux religieux et coutumiers et elle voudrait savoir si les femmes y sont représentées. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن ولاية المحاكم الدينية والعرفية وسألت إذا كانت المرأة ممثلة فيها. |
Jurisdiction of Courts and Enforcement of Judgments Act (Loi relative à la juridiction des tribunaux et à l'exécution des jugements) de 1993. | UN | قانون اختصاص المحاكم وانفاذ اﻷحكام القضائية ، لسنة ٣٩٩١ |
L'État partie devrait adopter les mesures législatives voulues pour limiter la juridiction des tribunaux militaires au jugement des militaires accusés d'infractions militaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الإجراءات التشريعية اللازمة لحصر اختصاص المحاكم العسكرية في محاكمة العسكريين المتهمين بتهم عسكرية. |
Le plan visant à transférer cette compétence au cas par cas ne semble guère judicieux car les procureurs seront les seuls à décider, sans avoir les directives de la loi, ce qui relève de la juridiction des tribunaux fédéraux. | UN | وتبدو خطة نقل هذا الاختصاص حالة بحالة خطة غير حكيمة ﻷن المدعين سيكونون وحدهم المسؤولين، دون لجوء الى مبادئ توجيهية قانونية، عن تقرير ماذا يدخل في اختصاص المحاكم الاتحادية. |
De plus, le Code pénal fédéral établit le cadre juridique qui permet d'étendre la juridiction des tribunaux nationaux aux infractions commises par des citoyens mexicains sur un territoire étranger. | UN | كذلك، تنص المواد المذكورة على الإطار القانوني المتعلق بتوسيع اختصاص المحاكم الوطنية ليشمل الجرائم التي يرتكبها مواطنون مكسيكيون في إقليم أجنبي. |
L'adoption d'une classification rigide des droits économiques, sociaux et culturels qui les placerait, par définition, en dehors de la juridiction des tribunaux serait, par conséquent, arbitraire et incompatible avec le principe de l'indivisibilité et de l'interdépendance des deux types de droits de l'homme. | UN | والتصنيف الصارم للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يضعها، بحكم تعريفها، خارج دائرة اختصاص المحاكم سيكون من ثم تعسفياً ومتعارضاً مع مبدأ عدم قابلية مجموعتي حقوق الإنسان للتجزئة وترابطهما. |
Par ailleurs, la juridiction des tribunaux de quatre États s'étend aux actes commis en-dehors du territoire national par des ressortissants étrangers qui se trouvent actuellement sur le territoire de l'État concerné. | UN | وفضلا عن ذلك، يشمل اختصاص المحاكم في أربع دول الأفعال التي يرتكبها مواطنون أجانب خارج إقليم الدولة ويكونون موجودين آنذاك داخل الدولة. |
Dans les deux cas, la juridiction des tribunaux en matière pénale se limite aux frontières des Tonga. | UN | 13 - في كلتا الحالتين يقتصر اختصاص المحاكم في المسائل الجنائية على حدود تونغا. |
Aucun organe non judiciaire à même de se substituer à la juridiction des tribunaux n'a été créé en Argentine. | UN | وبالمثل، فإنها لم تنشئ هيئات خارج نطاق القضاء لكي تحل محل الولاية القضائية للمحاكم القانونية. |
Au cours de sa dernière mission, lorsqu'il a soulevé la question de la juridiction des tribunaux militaires sur les civils, le Représentant spécial a expressément cité ce cas. | UN | وأثار الممثل الخاص خلال بعثته الأخيرة مسألة الولاية القضائية للمحاكم العسكرية على المدنيين، وأشار إلى هذه القضية تحديداً. |
L'indépendance et l'autorité du pouvoir judiciaire sont amoindries par l'existence de clauses spéciales contenues dans des décrets qui prennent le pas sur la juridiction des tribunaux, excluant toute réparation dans les cas de violation des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن أحكاما واردة في مراسيم تنفيذية تقوض استقلال القضاء وسلطته إذ تستبق الولاية القضائية للمحاكم وتحول دون اﻹنصاف فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le paragraphe devra exclure explicitement la juridiction des tribunaux militaires sur les civils. | UN | وأعرب عن ثقتـه في أن الفقرة مع ذلك ستستبعد صراحة إخضاع المدنيين لاختصاص المحاكم العسكرية. |
35. L'une des solutions envisageables est que l'Assemblée générale recommande aux Etats Membres, par voie de résolution, de légiférer pour rendre passibles des peines appropriées et soumises à la juridiction des tribunaux nationaux les fraudes commises contre l'ONU par leurs nationaux ou des particuliers domiciliés sur leur territoire. | UN | ٣٥ - ومن التدابير الممكنة في هذا الشأن أن تتخذ الجمعية العامة قرارا يوصي الدول اﻷعضاء بإصدار تشريعات تقضي بإمكانية المعاقبة على الغش الذي يرتكبه ضد اﻷمم المتحدة مواطنوها أو أشخاص مقيمون في اقليم تلك الدول اﻷعضاء بعقوبات مناسبة واخضاعه لاختصاص المحاكم الوطنية. |
Le Gouvernement indien conteste l'imposition de telles taxes sur les locaux de sa mission permanente devant un tribunal de district de New York, même s'il estime qu'en vertu du droit international et de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques il est exempt de la juridiction des tribunaux des États-Unis, l'Inde étant un État souverain. | UN | وقالت إن حكومتها قد طعنت أمام إحدى محاكم نيويورك بهذه الضرائب، رغم أنها تعتقد أنها تتمتع بالحصانة بموجب القانون الدولي واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية من الولاية القضائية لمحاكم الولايات المتحدة، نظراً لأنها دولة ذات سيادة. |
43. Toutes les affaires civiles, pénales ou administratives relèvent de la juridiction des tribunaux de district, des Hautes Cours et de la Cour suprême. | UN | ٣٤- تخضع جميع اﻹجراءات، المدنية منها والجنائية واﻹدارية، للولاية القضائية للمحاكم: وهي المحاكم اﻹقليمية، ومحاكم الدرجة الثانية، والمحكمة العليا. |
35. Le paragraphe 1 de la section D stipule que les entreprises devraient se conformer au droit de la concurrence et aux règles connexes des pays où elles exercent leurs activités, et être soumises à la juridiction des tribunaux de ces pays. | UN | ٥٣- تدعو الفقرة ١ من الفرع دال المؤسسات الى الامتثال لقوانين المنافسة ولﻷحكام ذات الصلة في البلدان التي تعمل فيها والى الخضوع لاختصاص محاكم هذه البلدان. |
Il en résulte que, pour imposer quelque mesure que ce soit qui permette de geler des avoirs, le juge doit ouvrir une information judiciaire visant des infractions relevant de la juridiction des tribunaux chiliens. | UN | ومجمل القول إنه يتعين على القاضي في سبيل وضع أي تدابير لتجميد الأرصدة أن يتخذ إجراءات للمحاكمة الجنائية على جرائم تخضع لولاية المحاكم الشيلية. |
Les parties à une clause compromissoire conviennent de ne pas soumettre leurs différends à la juridiction des tribunaux. | UN | فوفقا لاتفاقات التحكيم ، يوافق اﻷطراف فيها على إخراج المنازعات من نطاق ولاية المحاكم . |