"la jurisprudence des tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • السوابق القضائية للمحاكم
        
    • اجتهاد المحاكم
        
    • اجتهادات المحاكم
        
    • الاجتهاد القضائي للمحكمتين
        
    • أحكام المحاكم
        
    • ولاية المحاكم
        
    • الاجتهاد القضائي للمحاكم
        
    • الفقه القضائي للمحاكم
        
    • بالسوابق القضائية للمحاكم
        
    • أحكام قضاء المحاكم
        
    • فقه المحاكم
        
    • السوابق القضائية للمحكمتين
        
    • إلى اجتهادات المحكمتين
        
    • الاجتهادات القضائية الصادرة عن المحكمتين
        
    • والاجتهادات القانونية للمحاكم
        
    Les multiples références à la jurisprudence des tribunaux apportent aussi un éclairage utile sur cette pratique. UN وأضاف قائلاً إن الإحالات المتكررة على السوابق القضائية للمحاكم كانت مفيدة أيضاً في تسليط الضوء على هذه الممارسة.
    Les juges ont par ailleurs examiné le plan de réforme élaboré par le Président, visant à garantir la cohérence de la jurisprudence des tribunaux ad hoc et à améliorer la gestion des appels. UN واستعرضوا خطة الرئيس الإصلاحية بما يكفل الاتساق في اجتهاد المحاكم المخصصة وتحسين إدارة الطعون.
    Toutefois, la jurisprudence examinée ne reflète pas pleinement la jurisprudence des tribunaux nationaux en la matière. UN غير أن الاجتهاد القضائي المدروس لا يعكس تماما اجتهادات المحاكم الوطنية في هذه المسألة.
    Avoir facilement accès à la jurisprudence des tribunaux est essentiel pour tous ceux qui concourent à l'œuvre de justice. UN 48 - إن سهولة الوصول إلى الاجتهاد القضائي للمحكمتين أمر أساسي لجميع أصحاب المصلحة في نظام إقامة العدل.
    Comme les pays de common law, Israël n'a pas jugé bon de promulguer une loi ou un texte pour consacrer expressément les droits reconnus dans le Pacte, comptant surtout sur la jurisprudence des tribunaux pour en garantir l'application. UN وقال إن إسرائيل، شأنها شأن بلدان القانون العام لم تستصوب فكرة سن قانون أو اصدار نص يكرس بوضوح الحقوق المعترف بها في العهد، معتمدة في المقام اﻷول على أحكام المحاكم لضمان تطبيق العهد.
    À cette fin, la CDI ne doit pas trop faire fond sur la jurisprudence des tribunaux mandatés pour régler des différends spécifiques. UN ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة.
    Cette obligation repose sur des principes du droit international des droits de l'homme et du droit de l'environnement, y compris le principe de diligence, bien établi en droit international et consacré dans la jurisprudence des tribunaux internationaux. UN ويستند هذا الواجب إلى مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون البيئي، بما في ذلك مبدأ بذل العناية الواجبة، والمنصوص عليه بوضوح في القانون الدولي، وينعكس في السوابق القضائية للمحاكم الدولية.
    la jurisprudence des tribunaux pénaux internationaux existants, comme celle des tribunaux hybrides, et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale apportent des preuves convaincantes du droit international existant en la matière. UN ويمكن الاطلاع على أدلة دامغة على القانون الدولي الحالي فيما يتعلق بهذه المسألة في السوابق القضائية للمحاكم الجنائية الدولية إضافة إلى المحاكم المختلطة وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    On a toutefois suggéré que le Groupe d'étude entame ses travaux en examinant également la jurisprudence des tribunaux nationaux qui avaient examiné le rôle de l'accord et de la pratique subséquents dans le cadre de l'interprétation des traités. UN بيد أنها اقترحت أيضا أن يبدأ الفريق الدراسي عمله ببحث اجتهاد المحاكم الوطنية التي سبق لها النظر في دور الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات.
    Ces progrès concernent aussi bien les dispositions juridiques que la jurisprudence des tribunaux. UN 361- يرد على صعيد الأحكام القانونية، وأيضاً على صعيد اجتهاد المحاكم.
    la jurisprudence des tribunaux pénaux internationaux est utile pour comprendre la notion de complicité. UN 23 - اجتهادات المحاكم الدولية المخصصة مفيدة لفهم مفهوم التواطؤ.
    23. Il faut solliciter les gouvernements dès le départ et examiner la jurisprudence des tribunaux internationaux, régionaux et sous-régionaux. UN 23 - وأشار إلى أن هناك حاجة إلى إشراك الحكومات منذ البداية، ودراسة اجتهادات المحاكم الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Son interface de recherche conviviale facilite l'accès à la jurisprudence des tribunaux et du Mécanisme et permet de chercher plus rapidement et plus efficacement dans les plus de 1 800 entrées. UN ولهذه الأداة واجهة بحث سهلة الاستخدام تبسِّط الاطلاع على الاجتهاد القضائي للمحكمتين وللآلية وتتيح إجراء بحث أسرع وأجدى في ما يفوق 800 1 مدخل.
    Cette situation peut donner lieu à des abus, à moins que la jurisprudence des tribunaux administratifs ne fixe des principes auxquels l'autorité doit se conformer. UN ويمكن أن يؤدي هذا الوضع الى تعسفات، ما لم تحدد سوابق أحكام المحاكم اﻹدارية مبادئ ينبغي للسلطة أن تتقيد بها.
    la jurisprudence des tribunaux administratifs est prise en considération. UN ولاية المحاكم الإدارية تؤخذ في الاعتبار.
    Conformément aux règles du droit international privé belge, la jurisprudence des tribunaux concernant le statut personnel des étrangers en Belgique et le risque de discrimination peut renvoyer à la législation nationale du pays d'origine. UN وقال إن الاجتهاد القضائي للمحاكم في الأحوال الشخصية للأجانب في بلجيكا وخطر التمييز يمكن أن يحيل إلى القانون الوطني لبلد الأصل، وفقاً لقواعد القانون الدولي الخاص البلجيكي.
    la jurisprudence des tribunaux est en quelque sorte également influencée par les évènements internationaux. UN إذ يتأثر الفقه القضائي للمحاكم بطريقة أو بأخرى بالتطورات الدولية.
    Ni le tribunal de première instance ni la Cour de cassation ne sont tenus de suivre la jurisprudence des tribunaux militaires, même si les affaires sont similaires. UN والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة.
    Elles sont parfois ignorées, tant par des fonctionnaires publics que dans la jurisprudence des tribunaux. UN وأحياناً ما لا يعيرها الموظفون العامون أي اهتمام وليس لها تأثير في أحكام قضاء المحاكم.
    Le Conseil devra aussi veiller à ce que la jurisprudence des tribunaux pénaux internationaux soit accessible en tout temps aux pays concernés. UN وينبغي أن يؤمّن المجلس أيضا أن يكون فقه المحاكم الجنائية الدولية في متناول البلدان المعنية في كل حين.
    Des délégations ont également exprimé leur appui aux mesures visant à améliorer l'accès à la jurisprudence des tribunaux. UN وأعربت الوفود أيضا عن تأييدها للتدابير الرامية إلى تحسين إمكانية الاطلاع على السوابق القضائية للمحكمتين.
    35. Prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'un recueil d'enseignements sur la gestion de la performance tirés de la jurisprudence des tribunaux soit compilé avant la partie principale de sa soixante-dixième session et à ce que ce recueil soit communiqué aux cadres dans l'ensemble de l'Organisation; UN 35 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل إنجاز دليل الدروس المستفادة من إدارة الأداء بالاستناد إلى اجتهادات المحكمتين قبل اكتمال الجزء الرئيسي من دورتها السبعين وأن يتم إطلاع المديرين عليه على نطاق المنظمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus