"la justice et à" - Traduction Français en Arabe

    • العدالة وفي
        
    • القضاء والحصول على
        
    • العدالة وسبل
        
    • العدل وفي
        
    • العدالة وإلى
        
    • العدالة وتحقيق
        
    • القضاء وإلى
        
    • العدالة وأن
        
    • العدالة ووسائل
        
    • العدل وإلى
        
    • القضاء وحصولهن على
        
    • القضاء وكفالة
        
    • العدالة ويوفر
        
    • قطاع القضاء وعلى كفالة
        
    • القضاء وسبل
        
    L'article 14 − qui garantit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. UN فالمادة 14 التي تكفل الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أي إشارة إلى المحاكم العسكرية.
    L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. UN فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية.
    Elle prévoit également la mise en place d'un mécanisme d'exécution coordonnée composé d'un agent de protection, de services sous forme d'installations et de foyers qui améliorent l'accès à la justice et à d'autres services de soutien. UN وينص أيضا على إنشاء آلية تنفيذ منسقة، تتألف من موظف لشؤون الحماية، وخدمات قد تكون على شكل مرافق ودور إيواء مكلفة بتقديم إمكانيات أفضل للجوء إلى القضاء والحصول على خدمات الدعم الأخرى.
    Le troisième objectif consiste à mettre en place des procédures spéciales qui prévoient le redressement par injonction pour suspendre les violations et garantir aux victimes l'accès à la justice et à des recours. UN ويتمثل هدف ثالث في تحديد إجراءات خاصة تنص على انتصاف زجري لوقف الانتهاكات وضمان العدالة وسبل الانتصاف للضحايا.
    37. Les phénomènes d'impunité violent les droits des victimes à la vérité, à la justice et à réparation. UN 37- وتشكِّل ظواهر الإفلات من العقاب انتهاكاً لحقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي العدل وفي التعويض.
    Il a demandé quelles étaient les mesures prises pour veiller à ce que les victimes de violences sexistes aient un accès effectif à la justice et à des services d'aide sociale. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة ليُضمن لضحايا العنف الجنساني الوصول فعلياً إلى العدالة وإلى خدمات الدعم الاجتماعي.
    Cela dit, les spécificités propres à certains processus de justice réparatrice peuvent parfois nuire à leur aptitude à faciliter l'accès à la justice et à soutenir l'autodétermination, par exemple s'ils sont imposés < < d'en-haut > > ou s'ils sont politisés. UN لكن من الممكن أن تقوض سمات بعض عمليات العدالة التصالحية قدرة هذه العمليات على دعم الوصول إلى العدالة وتحقيق تقرير المصير، بما في ذلك فرض هذه العمليات " من القمة إلى القاعدة " واحتمال تسييسها.
    Accès à la justice et à un procès équitable UN إمكانية الوصول إلى القضاء وإلى محاكمة عادلة
    Des orateurs ont également mis en avant la nécessité de renforcer la collecte d'informations et l'importance de fournir aux victimes un accès à la justice et à des services d'assistance facilement accessibles, tels que les foyers pour les familles, les personnes de soutien et les lignes d'assistance téléphonique. UN وأكّد المتكلّمون على ضرورة تدعيم جمع المعلومات وأهمية تمكين الضحايا من فرص الوصول إلى العدالة وأن تتاح لهم تدابير دعم يسهل الوصول إليها، مثل الملاجئ الأسرية والأشخاص الداعمين وخطوط المساعدة الهاتفية.
    Il juge préoccupants le recours à la conciliation en cas de violence familiale et le fait que rien ne soit prévu pour suivre effectivement l'incidence de ces procédures sur l'accès des femmes à la justice et à des recours. UN وهي يساورها القلق من حالات اللجوء إلى التوفيق في قضايا العنف المنـزلي, وعدم وجود الرصد الفعال لأثر تلك الإجراءات على فرص وصول المرأة إلى العدالة ووسائل الانتصاف.
    3.2 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur déclare avoir écrit au Ministre jamaïcain de la justice et à l'Ombudsman parlementaire. UN ٣-٢ فيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يذكر صاحب البلاغ أنه كتب إلى وزير العدل وإلى أمين المظالم البرلماني في جامايكا.
    L'article 14 − qui garantit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. UN فالمادة 14 التي تكفل الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أي إشارة إلى المحاكم العسكرية.
    Il y va de l'intérêt de la justice et, à terme, de notre devoir quant aux attentes du peuple rwandais et de la communauté internationale. UN فهذه مسألة تتعلــق بالحرص على تحقيق العدالة وفي نهاية المطاف، فإن ذلك لواجب علينا إزاء تطلعات الشعب الرواندي والمجتمع الدولي.
    En outre, le meilleur moyen de ne pas reproduire les atrocités commises par le passé est de garantir le droit de la population à la vérité, à la justice et à l'application du principe de responsabilité. UN وعلاوة على ذلك، فإن أفضل حماية من تكرار فظائع الماضي هي إعمال حقوق الشعب في معرفة الحقيقة وفي نيل العدالة وفي تحقيق المساءلة.
    :: Meilleur accès à la justice et à l'aide juridique pour plus de 4 millions de personnes, dont 49 % de femmes, dans 117 pays UN :: ما يزيد على 4 ملايين شخص في 117 بلدا استفادوا من تحسن سبل اللجوء إلى القضاء والحصول على المعونة القانونية، منهم 49 في المائة من النساء.
    Les États devraient également veiller à ce que les victimes aient accès à la justice et à des voies de recours efficaces et bénéficient notamment d'une indemnisation appropriée. UN وينبغي للدول أيضا أن تكفل إمكانية وصول الضحايا إلى العدالة وسبل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك التعويض المناسب.
    Il estime également que les droits des victimes à la justice et à une compensation doivent être davantage pris en compte dans la recherche de solutions durables à la situation. UN وهو يرى أنه ينبغي أن توضع في الحسبان حقوق الضحايا في إقرار العدل وفي الحصول على تعويض وذلك في معرض البحث عن حلول دائمة للحالة المعنية.
    Cette pratique a été mise au jour et elle est formellement interdite en vertu d'une directive; en effet, il s'agit d'une procédure qui n'est prévue par aucune disposition juridique - qui est, donc, illégale - et qui empêche ou limite l'accès des femmes à la justice et à la sécurité, et fait courir un risque à leur intégrité. UN فهذا الإجراء لم يكن قد جرى إرساؤه بموجب أي من الأنظمة ومن ثمّ فقد كان غير مشروع، نظراً لأنه يحول دون وصول المرأة إلى نظام العدالة وإلى الحماية، أو يحدّ من وصولها إليهما، مما كان يُعرِّضها للأذى البدني.
    Cela dit, les spécificités propres à certains processus de justice réparatrice risquent de nuire à leur aptitude à faciliter l'accès à la justice et à soutenir l'autodétermination, s'ils sont par exemple imposés < < d'en-haut > > ou souffrent de politisation. UN لكن من الممكن أن تقوض سمات بعض عمليات العدالة التصالحية قدرة هذه العمليات على دعم الوصول إلى العدالة وتحقيق تقرير المصير، بما في ذلك فرض هذه العمليات " من القمة إلى القاعدة " واحتمال تسييسها().
    Il invite également l'État partie à faciliter l'accès des victimes, y compris celles du conflit armé, à la justice et à prendre des mesures pour leur apporter une aide juridique, médicale et psychologique. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تيسير وصول الضحايا، بمن فيهن ضحايا النزاع المسلح، إلى القضاء وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير الدعم القانوني والطبي والنفسي لهن.
    La délégation iranienne est fermement convaincue que la poursuite sans entrave des inculpés sans obstruction aidera grandement à faire prévaloir la justice et à assurer qu'elle soit elle-même perçue comme telle, tout en contribuant à désamorcer le conflit ethnique et la haine et qu'ainsi, elle accroîtra les perspectives de réconciliation et d'intégration dans cette région. UN واقتناعنا الراسخ أن محاكمة اﻷفراد المتهمين دون عائق سيساعد كثيرا على أن تسود العدالة وأن تعتبر هي ذاتها بمثابة عدالة، وستؤدي إلى تهدئة الصراع اﻹثني والكراهية، وبذلك، تعزز توقعات المصالحة واﻹدماج في تلك المنطقة.
    Il juge préoccupants le recours à la conciliation en cas de violence familiale et le fait que rien ne soit prévu pour suivre effectivement l'incidence de ces procédures sur l'accès des femmes à la justice et à des recours. UN وهي يساورها القلق من حالات اللجوء إلى التوفيق في قضايا العنف المنـزلي, وعدم وجود الرصد الفعال لأثر تلك الإجراءات على فرص وصول المرأة إلى العدالة ووسائل الانتصاف.
    Parmi les facteurs préjudiciables à l'indépendance du corps judiciaire, le Rapporteur spécial souligne avec une profonde préoccupation la tendance croissante de plusieurs États Membres à s'abstenir d'honorer leur obligation de nommer un nombre de juges suffisant pour assurer le bon fonctionnement de l'administration de la justice et à nommer des juges à titre temporaire ou des stagiaires. UN ومن بين العوامل التي تعرّض استقلال السلطة القضائية للخطر، يشدد المقرر الخاص بقلق بالغ على النزوع المتزايد لدى عدة دول أعضاء إلى عدم الامتثال لالتزامهم بتعيين عدد كاف من القضاة من أجل السير الفعال لإقامة العدل وإلى تعيين قضاة مؤقتين أو تحت الاختبار.
    Il engage l'État partie à appliquer dans son intégralité la législation du travail en vigueur; à mettre en place des mesures efficaces pour prévenir et sanctionner les atteintes aux droits des femmes qui travaillent dans les maquiladoras; à remédier au non-respect des normes de sécurité et des normes sanitaires dans ces entreprises et à faciliter l'accès des travailleuses à la justice et à l'assistance judiciaire. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى تنفيذ قوانين العمل الحالية بشكل كامل؛ واعتماد التدابير الفعالة لمنع انتهاكات حقوق النساء العاملات في مناطــق التصنيــع لأغراض التصدير وإنزال العقوبة بمرتكبي هذه الانتهاكات؛ والتصدي لعدم الالتزام بمعايير الأمان والصحة في هذه الصناعات؛ وتعزيز إمكانية لجـوء النساء العامــلات إلى القضاء وحصولهن على المساعدة القانونية.
    En 2005, le programme a modifié ses priorités pour s'attacher à l'accès à la justice et à la transparence, les questions touchant l'égalité entre les sexes et les peuples autochtones, notamment les femmes autochtones, étant considérées comme intersectorielles. UN وتغيرت منذ عام 2005، بؤرة تركيز برنامج الديمقراطية والسلام في أمريكا الوسطى بالاتجاه نحو إتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء وكفالة الشفافية فيما يختص بالشؤون الجنسانية والشعوب الأصلية، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، باعتبارها من القضايا الشاملة.
    Aux niveaux national et régional, des recours stratégiques et des mesures d'éducation, de sensibilisation et de mobilisation peuvent contribuer à élargir l'accès à la justice et à protéger les droits des peuples autochtones. UN 32- من شأن التقاضي الاستراتيجي، على الصعيدين الوطني والإقليمي، الذي تكمّله أنشطة التوعية والثقافة والدعوة، أن يعزز وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة ويوفر لها سبل الحماية().
    L'action de l'UNICEF a consisté surtout à incorporer les principes de la justice des mineurs dans tous les travaux visant à renforcer la justice et à inscrire la prévention explicitement dans les efforts de protection sociale. UN وركزت استجابة اليونيسيف على دمج مبادئ توفير العدالة للأطفال في جميع الأعمال الرامية إلى تعزيز قطاع القضاء وعلى كفالة أن تكون الوقاية جزءا واضحا من جهود الحماية الاجتماعية.
    Les auteurs affirment également que l'adoption d'une stratégie relative à la justice transitionnelle ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations graves des droits de l'homme et leurs proches. UN ويضيف صاحبا البلاغ أن اعتماد استراتيجية العدالة الانتقالية لا يمكن أن يحلّ محلّ وصول ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقربائهم إلى القضاء وسبل الجبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus