"la justice naturelle" - Traduction Français en Arabe

    • العدالة الطبيعية
        
    • للعدالة الطبيعية
        
    • والعدالة الطبيعية
        
    D'une façon générale, les tribunaux considèrent que le droit coutumier s'applique, pour autant qu'il ne soit pas contraire aux principes de la justice naturelle. UN وبوجه عام، تعتبر المحاكم أن القانون العرفي ينطبق شريطة ألا يكون مخالفاً لمبادئ العدالة الطبيعية.
    En connaissant des plaintes, le Groupe devra respecter les préceptes de la justice naturelle et de l'équité. UN ويتقيد الفريق لدى النظر في الشكاوى والفصل فيها بمبادئ العدالة الطبيعية والإنصاف.
    Bien entendu, elles sont soumises au contrôle des tribunaux, notamment si elles sortent de leurs domaines de compétence ou n'observent pas les règles de la justice naturelle. UN وتخضع هذه المحاكم الإدارية بالطبع لمراقبة المحاكم في حال تجاوزت اختصاصاتها أو أغفلت احترام قواعد العدالة الطبيعية.
    Il s'agit là manifestement d'un affront à la justice naturelle. UN وفي هذا امتهان للعدالة الطبيعية غني عن البيان.
    Le Kenya reste attaché au respect de ses obligations au titre du Statut de Rome, des principes de l'état de droit et de la justice naturelle. UN وما فتئت كينيا ملتزمة بالتزاماتها بموجب نظام روما الأساسي وسيادة القانون والعدالة الطبيعية.
    Il s'agit là à l'évidence d'une conclusion aberrante qui est contraire à la justice naturelle. UN وغني عن البيان أن هذا استنتاج مضلل يتنافى وأصول العدالة الطبيعية.
    Par conséquent, cela aura pour effet d'accélérer les procès, tout en respectant les principes de la justice naturelle. UN وهذا سيؤدي إلى محاكمات أسرع، تتقيد في نفس الوقت بمبادئ العدالة الطبيعية.
    Selon les habitants des bidonvilles, cette définition englobait les règles fondamentales de la justice naturelle, à savoir la faculté pour eux de faire valoir leurs moyens. UN وحسب سكان الأحياء الفقيرة فإن هذا التعريف يشمل قواعد العدالة الطبيعية الأساسية، ألا وهي أن الأمر متروك لهم لاختيار سُبُل عيشهم.
    la justice naturelle et la logique politique nous enseignent que la paix et la sécurité sont indissociables et que la violence engendre la violence. UN وتنبئنا العدالة الطبيعية والمنطق السياسي أن السلم واﻷمن لا يمكن الفصل بينهما وأن العنف يولد العنف.
    La Haute Cour a annulé l'ensemble de la sentence, considérant qu'il y avait eu infraction aux règles de la justice naturelle dans le prononcé de la sentence. UN وقد ألغت المحكمة العليا قرار التحكيم بالكامل استنادا إلى وجود مخالفة لقواعد العدالة الطبيعية في إصدار قرار التحكيم.
    En conséquence, la Cour a décidé que l'arbitre n'avait pas contrevenu aux règles de la justice naturelle, ce qui aurait justifié l'annulation de la sentence. UN وبناء على ذلك، قررت المحكمة أن المحكّم لم يخالف قواعد العدالة الطبيعية بحيث يلغى قرار التحكيم.
    La décision dont il a fait l'objet a été prise après examen de tous les éléments du dossier, en accord tant avec les impératifs de la justice naturelle qu'avec les prescriptions de la Charte canadienne des droits et libertés. UN والقرار الذي اتخذ في حالة صاحب الرسالة جاء نتيجة لعملية قانونية وفرت له محاكمة كاملة والتزمت بشروط العدالة الطبيعية وبالميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    D'après les renseignements reçus, il semblerait que les plaintes déposées par des civils pour des atrocités commises par les membres de la Force de défense soient jugées par les tribunaux militaires, ce qui est totalement contraire aux règles de la justice naturelle. UN وحسب ما ورد من معلومات، يبدو أن المحاكم العسكرية هي التي تنظر في الشكاوى المدنية على الفظاعات التي ارتكبها أفراد من قوة الدفاع، اﻷمر الذي يتنافى وقواعد العدالة الطبيعية.
    Alors que la loi stipule que l'application du droit coutumier ne doit pas être contraire aux principes de l'équité ou de la justice naturelle, cette application et son incidence sur les femmes sont généralement inéquitables. UN ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل.
    Cela est contraire au principe de la justice naturelle. UN ويتخالف ذلك مع مبدأ العدالة الطبيعية.
    On pourrait faire davantage pour améliorer la transparence et l'équité des procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes et assurer le respect des principes de la justice naturelle et de l'état de droit. UN وأضاف أن هناك الكثير الذي لا يزال يتعين عمله من أجل زيادة شفافية وعدالة إجراءات وضع الأسماء ورفعها من القوائم، وكفالة الامتثال لمبادئ العدالة الطبيعية وسيادة القانون.
    69. Le Nigéria se caractérise par le dualisme de son système juridique, en vertu duquel les tribunaux sont habilités à appliquer les règles du droit coutumier, si elles ne sont pas contraires à la justice naturelle, à l'équité et à la bonne conscience. UN ٩٦- ونظام القانون المزدوج في نيجيريا يخول المحاكم سلطة تطبيق قواعد القانون العرفي شريطة ألا تتعارض مع العدالة الطبيعية والانصاف والضمير الحي.
    Dans le cas de la demande de visa de protection déposée par son mari, l'auteur affirme que le Tribunal enfreint les règles de la justice naturelle en ne se prononçant pas sur sa demande du statut de réfugié alors que la Cour suprême a décidé, le 8 mai 2003, de renvoyer l'affaire au Tribunal pour examen. UN وفي حالة الطلب المقدم من الزوج للحصول على تأشيرة حماية، تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تنتهك قواعد العدالة الطبيعية بتأخيرها البت في طلب اللجوء الذي قدمه، بعد صدور قرار المحكمة العليا المؤرخ 8 أيار/مايو 2003 والذي ينص على إعادة القضية إلى محكمة مراجعة قضايا اللاجئين للنظر فيها.
    Le droit de se faire entendre est une règle cardinale de la justice naturelle. UN والحق في الاستماع قاعدة أساسية للعدالة الطبيعية.
    Même si elle en avait le pouvoir, il lui faudrait respecter la justice naturelle et l’exigence d’un procès équitable. UN وحتى إن وجدت مثل هذه السلطة، فستظل خاضعة للعدالة الطبيعية وشرط إجراء محاكمة عادلة.
    Ces organes et organismes doivent s'en tenir à leurs attributions et se conformer aux règles fondamentales de la justice naturelle et d'une procédure équitable. UN وعلى هذه الهيئات أن تعمل في حدود صلاحياتها وتلتزم بالقواعد الأساسية للعدالة الطبيعية والإجراءات العادلة.
    Le comité a notamment recommandé que les lois coutumières qui ne sont pas incompatibles avec la justice naturelle soient codifiées en tant que lois. UN وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بتدوين القوانين العرفية التي لا تتنافر والعدالة الطبيعية وجعلها قوانين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus