Prenant note de la légère amélioration de la situation financière de l'Institut et exprimant sa gratitude à ceux qui y ont contribué, | UN | وإذ تلاحظ التحسن الطفيف الذي طرأ على الحالة المالية للمعهد، وإذ تعرب عن تقديرها لمن ساهموا في هذا التحسن، |
Le Groupe des États d'Afrique prend note de la légère diminution du nombre d'États Membres privés du droit de vote. | UN | وقال إنَّ المجموعة الأفريقية تلاحظ الانخفاض الطفيف الحاصل في عدد الدول الأعضاء التي ليس لها الحق في التصويت. |
Cette hausse tient à la légère remontée des taux d'intérêt à court terme. | UN | وهذا يعكس الزيادة الطفيفة التي شهدتها أسعار الصرف القصيرة الأجل. |
En réponse à une question, elle a précisé que la légère augmentation des dépenses inscrites au budget d'appui biennal correspondait à l'augmentation des revenus du Fonds. | UN | وأكّدت رداً على أحد الاستفسارات، أن الزيادة الطفيفة التي تشهدها النسبة المئوية للنفقات في ميزانية الدعم لفترة السنتين تتمشى مع الزيادة في إيرادات الصندوق. |
On a souvent noté que les questions liées à l'Afrique étaient prises à la légère et qu'il en était parfois débattu aux fins de la consommation publique. | UN | ولاحظنا دوما أن المسائل اﻷفريقية لا تؤخذ على محمل الجد ورأينا مسائل أفريقية تناقش أحيانا من أجل الاستهلاك العام. |
la légère augmentation de la marge entre les rémunérations nettes (de 12,7 % à 13,3 %) a été notée. | UN | وأحاط الاتحاد علما بالزيادة الضئيلة في هامش الأجر الصافي الذي ارتفع من 112.7 إلى 113.3. |
La ratification ne doit pas non plus être prise à la légère. Préserver l'intégrité du Statut signifie aussi prendre le principe de la complémentarité au sérieux. | UN | ولا ينبغي أن تؤخذ مسألة التصديق باستخفاف: فحماية وحدة النظام اﻷساسي تعني أيضا أخذ مبدأ التكاملية بصورة جادة. |
Nonobstant la légère baisse de la natalité, le Turkménistan a maintenu une forte croissance démographique au cours des dernières années. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض الطفيف في معدل المواليد، فقد استمر سكان تركمانستان في النمو بسرعة في السنوات الأخيرة. |
C'était une nécessité étant donné la légère reprise de la tendance protectionniste observée récemment. | UN | وهذا الأمر ضروري بالنظر إلى الارتفاع الطفيف الذي شهده الاتجاه الحمائي مؤخراً. |
Nous nous félicitons de la légère augmentation de cette aide à l'Afrique ces deux dernières années. | UN | وإننا نرحب بالتحسُّن الطفيف في المساعدة الإنمائية الرسمية الذي حدث في العامين الماضيين. |
la légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. | UN | وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية. |
la légère augmentation des ressources demandées à cette rubrique s'explique par l'accroissement des dépenses au titre des voyages. | UN | وتعكس الزيادة الطفيفة في فئة الموارد غير المتصلة بالوظائف ازدياد الاحتياجات تحت بند السفر الرسمي. |
D’aucuns ont exprimé l’avis que la légère augmentation de ressources proposée ne correspondait pas à la tâche importante du Département. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادة الطفيفة المقترحة في الموارد لا تتناسب مع خطورة المهمة التي تضطلع بها هذه اﻹدارة. |
D’aucuns ont exprimé l’avis que la légère augmentation de ressources proposée ne correspondait pas à la tâche importante du Département. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادة الطفيفة المقترحة في الموارد لا تتناسب مع خطورة المهمة التي تضطلع بها هذه اﻹدارة. |
Je suis ravie de voir que vous ne prenez pas ça à la légère. | Open Subtitles | ويسرني أن أرى أن كنت تأخذ هذا على محمل الجد. |
Tu prévois de tout prendre à la légère ? | Open Subtitles | إذا مخططك أن لا تأخذ هذا على محمل الجد ؟ |
Je n'ai pris aucune de ces décisions à la légère. | Open Subtitles | لقد جعلت أيا من هذه القرارات على محمل الجد. |
la légère augmentation du solde du fonds s'explique par la comptabilisation d'intérêts créditeurs d'un montant de 300 000 dollars. | UN | وتعزى الزيادة الضئيلة في رصيد الصندوق إلى إيرادات الفوائد التي بلغت 0.3 من ملايين الدولارات. |
Les questions de sécurité nationale ne doivent pas être prises à la légère ou masquées par un écran de fumée d'humanisme ou d'humanitarisme. | UN | إن مسائل اﻷمن القومي يجب ألا تؤخذ باستخفاف أو تُحجب خلف ستار من دخان الروح اﻹنسانية أو نزعة الخير. |
La question de Jérusalem reste une question essentielle et ne doit pas être prise à la légère. | UN | ولا تزال قضية القدس قضية محورية وينبغي عدم الاستهانة بها. |
279. La Commission a noté que la légère sous-estimation des indices d'ajustement avait permis aux États Membres de réaliser quelques économies depuis 1990. | UN | ٢٧٩ - ولاحظت اللجنة أن الدول اﻷعضاء حققت بعض الوفورات منذ عام ١٩٩٠ نتيجة لخفض طفيف في تقدير اﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل. |
Le fait que le contingent belge ait déjà subi la perte de 10 soldats ne lui permet pas de prendre ces menaces à la légère. | UN | إن سقوط عشرة قتلى بالفعل من جنود الوحدة البلجيكية يحتم عليها ألا تأخذ هذه اﻷخطار مأخذا هينا. |
Vous ne devriez pas considérer la mort à la légère. | Open Subtitles | لا يجب عليكِ التعامل مع الموت بهذا الإستخفاف. |
Junior, je sais que tu aimais Angie, mais tuer quelqu'un n'est pas une chose à prendre à la légère. | Open Subtitles | اسمع , جونيور , أعلم أنك أحببت انجي لكن قتل شخص ما ليس بالأمر الهين |
De plus, nous ne pouvons pas traiter à la légère le problème des archives nationales koweïtiennes qui sont toujours en possession de l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا نستخف بمسألة المحفوظات الوطنية الكويتية، التي ما زالت في أيـد عراقية. |
Elle l'a dit à la légère ou y avait un sous-entendu ? | Open Subtitles | أقصد بشكل سطحي, أم كانت تعني شيء آخر؟ |
Je sais ce que tu penses. Cette route n'a pas été choisie à la légère. | Open Subtitles | أنا أعرف ما تفكّر به, هذا الطريق لمْ يتمّ إختياره بلا مبالاة |