la législation chilienne ne prévoit pas la possibilité d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime. | UN | ولا تنصُّ التشريعات الشيلية على إمكانية إلزام الجاني بأن يُبيّن المصدر المشروع لعائدات الجريمة المزعومة. |
la législation chilienne autorise l'extradition en vertu soit d'un traité, soit du principe de la réciprocité. | UN | تسمح التشريعات الشيلية بتسليم المجرمين إمّا بموجب معاهدة أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
En conséquence, la législation chilienne ne dresse pas une liste des infractions pouvant donner lieu à extradition. | UN | ووفقا لذلك، لا تُورد التشريعات الشيلية قائمة بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
la législation chilienne reconnaît aussi la propriété individuelle d'une personne autochtone. | UN | ويعترف التشريع الشيلي أيضا بالملكية الفردية لأي شخص من الشعوب الأصلية. |
On en retiendra notamment que la législation chilienne relative aux migrations permet de refuser l'entrée dans le pays à des étrangers associés à des actes de terrorisme, de les expulser, de rejeter leurs demandes de permis de séjour et de révoquer les permis de séjour accordés; | UN | وجدير خصوصا بالإشارة أن التشريع الشيلي المتعلق بالهجرة ينص على قواعد تجيز حظر الأجانب المتورطين في ارتكاب أعمال إرهابية من دخول البلد وطردهم منه ورفض إعطائهم تصريحا بالإقامة وسحب هذا التصريح منهم؛ |
Troisièmement, sans préjudice de ce qui précède, la législation chilienne définit les mécanismes qui régissent les commissions rogatoires impliquant des tribunaux étrangers. | UN | وثالثا، بالإضافة إلى ما ورد أعلاه، وضعت آليات في القانون الشيلي لتبادل رسائل تتعلق بالمعلومات مع محاكم أجنبية. |
Puisque les traités, à l'instar des décisions de la Cour suprême, font partie de la loi suprême du Chili, il se demande si les principes contenus dans ces conventions ne pourraient pas être considérés comme faisant déjà partie de la législation chilienne tandis que la législation proposée est à l'étude. | UN | ولما كانت المعاهدات تعتبر في شيلي جزءا من القوانين العليا للبلد، كما هو حال قرارات المحكمة العليا، فهو يتساءل عما إذا كانت هذه المبادئ الواردة في تلك الاتفاقيات لا يمكن اعتبارها منذ الآن جزءا من القانون الشيلي إلى حين الانتهاء من مناقشة التشريع المقترح. |
En conséquence, presque toutes les infractions établies conformément à la Convention peuvent donner lieu à extradition en vertu de la législation chilienne. | UN | ووفقا لذلك، فإنَّ معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، وليس كلّها، يجوز تسليم مرتكبيها بموجب التشريعات الشيلية. |
la législation chilienne prévoit également une procédure d'extradition simplifiée lorsque la personne recherchée accepte d'être extradée. | UN | كما تنصُّ التشريعات الشيلية على إجراءات تسليم مبسّطة في القضايا التي يوافق فيها الشخص المطلوب على أن يُسلَّم. |
Il note en outre que la législation chilienne n'interdit pas expressément les châtiments corporels. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات الشيلية لا تحظر العقوبة البدنية حظرا صريحا. |
La ratification par le Chili de la Convention susmentionnée implique, au niveau de la législation chilienne reltaive au terrorisme, des amendements qui doivent permettre d'ériger en infractions pénales les actes visés dans la Convention. | UN | يترتب على تصديق شيلي على الاتفاقية المذكورة تعديل التشريعات الشيلية في مجال الإرهاب حتى يمكن تجريم الأفعال الموصوفة في الاتفاقية. |
En vertu de la législation chilienne, toute infraction passible d'une peine principale supérieure à une année de privation de liberté peut donner lieu à extradition, à l'exception des infractions de nature politique ou militaire. | UN | وتقضي التشريعات الشيلية بجواز تسليم مرتكب أيِّ جريمة تخضع لعقوبة رئيسية تزيد على سنة واحدة من الحرمان من الحرية، باستثناء الجرائم السياسية والعسكرية. |
154. Le Comité demande instamment au Chili de promouvoir l'élimination des dispositions juridiques discriminatoires qui subsistent, en particulier dans le domaine de la famille, et d'aligner la législation chilienne sur la Convention. | UN | ١٥٤- وحثت اللجنــة الدولــة الطرف على تعزيز إلغاء اﻷحكام القانونية التمييزية التي لا تزال قائمة، لا سيما بالنسبة لﻷسرة، وعلى جعل التشريعات الشيلية متمشية مع الاتفاقية. |
154. Le Comité demande instamment au Chili de promouvoir l'élimination des dispositions juridiques discriminatoires qui subsistent, en particulier dans le domaine de la famille, et d'aligner la législation chilienne sur la Convention. | UN | ١٥٤- وحثت اللجنــة الدولــة الطرف على تعزيز إلغاء اﻷحكام القانونية التمييزية التي لا تزال قائمة، لا سيما بالنسبة لﻷسرة، وعلى جعل التشريعات الشيلية متمشية مع الاتفاقية. |
3. En ce qui concerne la collecte des armes transférées illicitement, la législation chilienne prévoit au niveau national le dispositif ci-après, qui est jugé efficace : | UN | ٣ - وفيما يتعلق بالسبل الفعالة لجمع اﻷسلحة المنقولة على نحو غير مشروع فإن التشريعات الشيلية وضعت منهجا يعد فعالا للتطبيق على الصعيد الوطني. |
371. Le Comité note avec préoccupation que la législation chilienne ne prévoit aucune disposition réglementant le statut des enfants non accompagnés, qui sont de ce fait considérés comme apatrides. | UN | 371- تلاحظ اللجنة مع القلق أن التشريعات الشيلية لا تنظم وضع الأطفال غير المصحوبين بذويهم والذين يعتبرون بالتالي عديمي الجنسية. |
Elle a en outre indiqué que l’avortement constituait un problème de santé publique au Chili, puisque, selon les estimations, il y aurait un avortement pour quatre grossesses, et que c’est la deuxième cause de mortalité maternelle. Malgré ces chiffres, la législation chilienne interdit et réprime l’avortement sous toutes ses formes. | UN | وأشارت الممثلة باﻹضافة إلى ذلك أن اﻹجهاض يمثل مشكلة في مجال الصحة العامة في شيلي، ويقدر عدد حالات اﻹجهاض بنسبة حالة إجهاض واحدة لكل أربع حالات حمل، وهو ثاني أسباب الوفاة بين اﻷمهات، وذلك بالرغم من أن التشريع الشيلي يمنع اﻹجهاض بجميع أشكاله ويعاقب عليه. |
46. De l'avis du Rapporteur spécial, la législation chilienne devrait être mise en conformité avec les principes ci-après de l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement : | UN | ٦٤- ويرى المقرر الخاص ضرورة أن يمتثل التشريع الشيلي لﻷحكام التالية من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن: |
239. La maladie professionnelle est définie dans la législation chilienne comme celle < < causée de manière directe par l'exercice de la profession ou l'exécution du travail d'une personne à laquelle elle occasionne une incapacité ou la mort > > . | UN | 239- يُعرَّف المرض المهني في التشريع الشيلي بأنه " مرض ناشئ بصورة مباشرة عن ممارسة شخص ما لمهنة أو وظيفة نتج عنه عجز أو وفاة " . |
L'autorité centrale transmet les demandes au service chargé de les traiter en vertu de la législation chilienne - en général le ministère public - aux fins d'exécution. | UN | وتُحيل السلطة المركزية الطلب إلى المؤسسة المسؤولة بموجب القانون الشيلي عن معالجة هذه الطلبات لتنفيذه، حيث يُحال عادة إلى دائرة الادعاء العام. |
la législation chilienne n'exige pas que le Parlement prenne connaissance les rapports relatifs aux droits de l'homme ou les approuve. | UN | ولا يشترط القانون الشيلي إبلاغ مجلس الشيوخ بالتقارير التي ستنشر قريباً في مجال حقوق الإنسان، كما لا يقتضي أخذ موافقته على هذه التقارير. |
Les femmes, qui sont mariées sous ce régime patrimonial, pourront ainsi administrer les biens matrimoniaux et leurs biens propres, droits qui n'existent pas dans la législation chilienne actuellement en vigueur: | UN | وعليه، فالنساء المتزوجات بموجب نظام الملكية هذا يحق لهن التصرّف في الملكية الزوجية، فضلاً عن أصولهن الخاصة، وهي حقوق لا يكفلها القانون الشيلي الحالي. |