"la législation d'un état" - Traduction Français en Arabe

    • قانون دولة
        
    • تشريعات دولة
        
    • قانون الدولة
        
    • قوانين الدولة
        
    • جعل تشريعات الولايات
        
    • لتشريع دولة
        
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل.
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل.
    Il serait inacceptable d'imposer la législation d'un État Membre aux nationaux d'un autre État. UN ولا يجوز فرض تشريعات دولة عضو على رعايا دولة أخرى.
    De plus, il était explicitement établi à l'article 37 de la Convention qu'aucune des dispositions de la Convention ne portait atteinte aux dispositions plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées qui pouvaient figurer dans la législation d'un État partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المادة 37 من الاتفاقية تؤكد صراحة على عدم إخلال أي من أحكامها بأية أحكام ترد في تشريعات دولة طرف أو في القانون الدولي وتوفر حماية أفضل لجميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون الإنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    Considérant que les législateurs, les juristes, les agents des douanes, les négociants d'objets d'art et d'antiquités, particulièrement sur le marché international de l'art, et les particuliers ont souvent besoin de consulter la législation d'un État donné, s'agissant notamment de l'importation ou de l'exportation de biens culturels, UN إذ تضع في اعتبارها أن المُشرعين والمحامين وضباط الجمارك وتجار العاديات، لا سيما في سوق الفن الدولية، والخواص يحتاجون إلى الاطلاع المتكرر على قوانين الدولة فيما يتعلق باستيراد الممتلكات الثقافية أو تصديرها، في جملة أمور أخرى،
    Lorsque la législation d'un État n'est pas encore parfaitement conforme aux articles du Pacte proscrivant la discrimination, il faudrait y remédier sans tarder. UN وينبغي جعل تشريعات الولايات التي لا تمتثل تماما لمواد العهد المتعلقة بعدم التمييز متماشية منهجيا مع تلك المواد في أقرب وقت ممكن.
    L'incidence réelle de la législation d'un État successeur en matière d'acquisition volontaire de nationalité peut aussi varier dans une grande mesure suivant la législation des États concernés en matière de double nationalité. UN كما أن اﻷثر الحقيقي لتشريع دولة خلف فيما يتعلق بالاكتساب الاختياري لجنسيتها، يمكن أيضا أن يتوقف، الى حد بعيد، على ما في الدول المعنية من تشريع يتناول ازدواج الجنسية.
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل.
    la législation d'un État prévoyait une exception à la possibilité d'accorder l'immunité lorsque la peine maximale dépassait deux ans d'emprisonnement, ou lorsque l'infraction était commise par un agent public. UN وكان هناك استثناء من إمكانية منح الحصانة في قانون دولة واحدة عندما تتجاوز العقوبة القصوى الحبس لمدة سنتين أو إذا ارتُكبت الجريمة من قبل موظف عمومي.
    Il lui manque un fondement suffisamment positif pour qu'on puisse l'appliquer à une nationalité qui repose sur la législation d'un État. > > UN وهي تفتقد الأساس الإيجابي الكافي لتطبيقها على جنسية يدعمها قانون دولة ما " ().
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN " ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل.
    b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. UN )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية.
    b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. UN )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية.
    Le Groupe de travail outrepasse son mandat lorsqu'il s'érige en autorité habilitée à juger de l'indépendance et de l'impartialité des tribunaux cubains ou à dicter des changements à opérer dans la législation d'un État souverain. UN ويتجاوز الفريق العامل حدود ولايته عندما ينتصب سلطة لها صلاحية تحديد مدى استقلالية ونزاهة المحاكم الكوبية أو محاولة إملاء تغييرات في تشريعات دولة ذات سيادة.
    Selon le Gouvernement, le Groupe de travail outrepassait son mandat quand il s'érigeait en instance habilitée à juger de l'indépendance et de l'impartialité des tribunaux cubains ou à tenter d'ordonner des modifications de la législation d'un État souverain. UN ووفقا للحكومة، فإن الفريق العامل يتجاوز حدود ولايته عندما يتنصب سلطة لها صلاحية تحديد مدى استقلالية ونزاهة المحاكم الكوبية أو محاولة إملاء تغييرات في تشريعات دولة ذات سيادة.
    a) Dans la législation d'un État partie; ou UN (أ) في تشريعات دولة من الدول الأطراف؛
    Si la législation d'un État partie prévoit des droits de visite particuliers au profit des nationaux privés de liberté, par exemple un contact direct avec les membres de leur famille, elle doit accorder les mêmes droits aux travailleurs migrants qui sont détenus ou emprisonnés, y compris ceux en situation irrégulière. UN فإذا كان قانون الدولة الطرف يمنح للمواطنين الذين يحرمون من حريتهم بعض الحقوق المتعلقة بالزيارة، مثل الاتصال المباشر بأفراد الأسرة الزائرة، يتعين عليها أيضاً منح حقوق مكافئة للعمال المهاجرين المحتجزين أو المسجونين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي.
    On a toutefois noté que d'autres parties de la législation d'un État adoptant pourraient autoriser un tel recours, et que le Guide pour l'incorporation devrait mentionner cette possibilité. UN بيد أنه ذُكر أن أجزاء أخرى من قانون الدولة المشترعة قد تسمح بشكوى من هذا القبيل، وأنه ينبغي الإشارة إلى ذلك الاحتمال في دليل الاشتراع.
    Il a également été dit que, notamment parce que les délibérations sur l'article 8-2 c) n'étaient pas encore conclues, il n'était pas clair que la législation d'un État partie au traité et au litige apporterait la protection nécessaire. UN وقيل أيضاً إنَّه ليس واضحا، بالنظر إلى عدة أسباب منها أنَّ المداولات بشأن الفقرة (2) (ج) من المادة 8 لم تختتم بعد، ما إذا كان قانون الدولة التي تعد طرفا متنازعا سيوفِّر الحماية اللازمة.
    12. Les États Membres conviennent que les mesures qu'ils prennent pour exercer leur juridiction sur les actes de corruption de fonctionnaires étrangers doivent être conformes aux principes du droit international relatif à l'application extraterritoriale de la législation d'un État. UN ١٢ - توافق الدول اﻷعضاء على أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها لفرض ولايتها على أعمال رشوة المسؤولين العامين اﻷجانب في المعاملات التجارية الدولية متسقة مع مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بتطبيق قوانين الدولة خارج إقليمها.
    Lorsque la législation d'un État n'est pas encore parfaitement conforme aux articles du Pacte proscrivant la discrimination, il faudrait y remédier sans tarder. UN وينبغي جعل تشريعات الولايات التي لا تمتثل تماما لمواد العهد المتعلقة بعدم التمييز متماشية منهجيا مع تلك المواد في أقرب وقت ممكن.
    L'extraterritorialité de la législation d'un État visant à imposer des sanctions unilatérales à un autre État constitue une négation des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et contrevient aux règles du droit international. UN إن الطبيعة التي تتجاوز الحدود الإقليمية لتشريع دولة تسعى لفرض جزاءات بشكل منفرد على دولة أخرى تنطوي على إنكار للمبادئ المكرسة في الميثاق وتتعارض مع القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus