L'incorporation de la Convention dans la législation danoise aiderait à redresser cette situation. | UN | ولذلك ربما يساعد إدماج المعاهدة في القانون الدانمركي في تحسين هذه الحالة. |
Aucun autre recours n'est disponible en vertu de la législation danoise. | UN | ولا توجد أي سبل انتصاف أخرى متاحة بموجب القانون الدانمركي. |
Toutefois, cette question relève elle aussi de l'interprétation et de l'application de la législation danoise, ce qui n'est pas du ressort du Comité. | UN | ومع ذلك، فالمسألة المذكورة أعلاه تتصل بتفسير التشريع الدانمركي وبتطبيقه العملي، وتقع بذلك خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
Danemark : la législation danoise reconnaît l'objection de conscience au service militaire. | UN | الدانمرك: يعترف التشريع الدانمركي بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية. |
la législation danoise ne tient pas compte de la situation relativement nouvelle créée par les actions collectives. | UN | ولفت اللورد كولفيل الانتباه إلى أن التشريعات الدانمركية أغفلت الحالة المستجدة نسبيا والناشئة عن الدعاوى الجماعية. |
Dans l'ensemble, la législation danoise est déjà conforme aux dispositions du paragraphe 2. | UN | تستوفي القوانين الدانمركية بشكل عام الشروط التي تقتضيها الفقرة 2. |
En refusant une telle réparation, les tribunaux danois n'ont pas appliqué la législation danoise. | UN | وبرفض المحاكم الدانمركية مثل هذا التعويض، فإنها لم تطبق القانون الدانمركي. |
Les règlements étant directement applicables, il n'a pas été nécessaire d'incorporer de disposition particulière dans la législation danoise. | UN | ونظرا لأن القواعد التنظيمية نافذة مباشرة، لم يلزم اتخاذ تدابير للتنفيذ في القانون الدانمركي. |
Grâce aux mesures susmentionnées, le Gouvernement danois considère que les dispositions de la résolution 1572 (2004) sont dûment appliquées dans le cadre de la législation danoise. | UN | إن حكومة الدانمرك تعتبر أن القرار 1572 يُطبق على النحو الواجب في القانون الدانمركي بواسطة التدابير المذكورة أعلاه. |
De plus, selon la législation danoise, les dossiers pénaux restent en général confidentiels. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون الدانمركي يقتضي كقاعدة عامة المحافظة على سرية الملفات الجنائية. |
La possibilité de prendre des mesures temporaires spéciales est consacrée par la législation danoise. | UN | ويبين القانون الدانمركي إمكانية تطبيق التدابير الخاصة. |
Conformément à la législation danoise, les conseils, comités et commission publics établis par un ministre doivent être composés d'un nombre égal de femmes et d'hommes. | UN | يرد في شكل تشريعي في القانون الدانمركي أنه ينبغي أن تتألف اللجان والمجالس العامة التي يُنشئها وزير من عدد متساو من النساء والرجال. |
Ils diffèrent sur un certain nombre de points et si la Convention européenne a été incorporée dans la législation danoise, le Pacte doit l’être aussi. | UN | وهما مختلفان في عدد من الجوانب وإذا كانت الاتفاقية قد أدمجت في التشريع الدانمركي فينبغي إدماج العهد أيضاً فيه. |
Le groupe de travail a établi qu'il n'était pas nécessaire de procéder à d'autres modifications de la législation danoise. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أنه لا توجد حاجة إلى المزيد من التغييرات في التشريع الدانمركي. |
la législation danoise comprend tout un éventail de dispositions particulières visant à prévenir la discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | 44- ويحتوي التشريع الدانمركي على مجموعة من الأحكام الخاصة التي تهدف إلى منع التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 est rédigé de telle manière qu'il y a une réelle présomption en faveur de l'octroi de la liberté sous caution, alors que la législation danoise ne semble pas aller dans ce sens. | UN | وقال إن صيغة الفقرة 3 من المادة 9 توحي بوجود قرينة مرجحة فعليا لصالح الإفراج بكفالة في حين أن نص التشريعات الدانمركية لا يذهب إلى ذلك فيما يبدو. |
Il déclare que, malgré la décision de la Commission de recours pour les affaires sociales, le requérant ne s'est toujours pas vu attribuer de logement approprié et que la législation danoise ne prévoit pas de satisfaction adéquate dans les cas tels que celui qui est à l'examen. | UN | ويذكر أنه رغم قرار مجلس الطعون الاجتماعية، لم تهيأ حتى الآن شقة مناسبة لصاحب الالتماس وأن التشريعات الدانمركية لا تسمح بترضية كافية في الحالات المماثلة للحالة موضوع الدراسة. |
Les rapports précédents ont exposé dans le détail les principes fondamentaux de la Constitution danoise concernant le libre accès, dans des conditions d'égalité, à toute profession, les possibilités d'emploi, qui doivent permettre à tout citoyen d'assurer ses besoins quotidiens, de même que la législation danoise donnant effet à ces principes fondamentaux. | UN | وقد تناول التقرير السابق بإسهاب المبادئ الأساسية التي قررها الدستور الدانمركي بشأن الوصول الحر والمتكافئ إلى الوظائف وإتاحة فرص العمل لكل مواطن من أجل تأمين قوت يومه، كما تناول التشريعات الدانمركية القائمة لدعم تلك المبادئ الأساسية، ولذلك سيقتصر هنا على تناول التعديلات التي أدخلت مؤخرا. |
la législation danoise sur l'égalité des femmes et des hommes ne s'applique ni aux îles Féroé ni au Groenland vu que les questions d'égalité sont régies par les dispositions législatives des îles Féroé et du Groenland conformément à leur système d'autonomie interne. | UN | ومجموعة القوانين الدانمركية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين لا تطبق في جزر فارو وغرينلاند، حيث أن مسائل المساواة تشملها تشريعات الحكم المحلي لجزر فارو وغرينلاند. |
Le déminage est soumis à un vaste système de gestion de la qualité pour que les travaux soient menés dans le respect des NILAM, des directives techniques spécifiques du projet et de la législation danoise. | UN | وتخضع إزالة الألغام لنظام شامل لإدارة الجودة يكفل إنجاز العمل في إطار المعايير الدولية لمكافحة الألغام والمبادئ التوجيهية التقنية الخاصة للمشروع ووفقاً للقانون الدانمركي. |
3. Le principe fondamental énoncé dans la législation danoise est celui de l'égalité entre les citoyens danois et les citoyens étrangers bénéficiant d'un permis de résidence permanente. | UN | ٣- الافتراض اﻷساسي في قانون الدانمرك هو المساواة بين مواطني الدانمرك والمواطنين من البلدان اﻷخرى الحاصلين على تصاريح الاقامة الدائمة. |
la législation danoise ne permet pas d'entendre des témoins anonymes lors de procès pénaux. | UN | والقانون الدانمركي لا يسمح باستجواب شهود غير محددي الهوية في المحاكمات الجنائية. |
4.13 Il découle des règles générales de la législation danoise relatives à la responsabilité civile que les autorités administratives peuvent être tenues responsables pour des actions ou des omissions pouvant faire l'objet de recours. | UN | 4-13 ووفقاً للقواعد العامة للقوانين الدانمركية بشأن التعويضات في حالة الضرر، يجوز أن تتحمل السلطات الإدارية مسؤولية التعويضات المتعلقة بالفعل أو الامتناع الموجب لإقامة الدعوى. |