Il faudrait préciser que l'expression " dispositions de la législation du présent État " ne se rapporte qu'aux mots " conflit d'intérêts " qui la précèdent immédiatement. | UN | كما ينبغي إيضاح أنَّ عبارة " أحكام قانون هذه الدولة " لا تتعلق إلا بـ " تضارب المصالح " المذكور آنفا. |
110. Il a également été suggéré de remplacer le contenu de la deuxième paire de crochets par un libellé tel que " la durée maximale fixée par le présent État " ou " la durée maximale fixée conformément aux dispositions de la législation du présent État " . | UN | 110- وذهبت اقتراحات أخرى إلى الاستعاضة عن النص الوارد بين ثاني معقوفتين بعبارة على غرار ما يلي: " المدة القصوى التي تحددها هذه الدولة " أو " المدة القصوى التي تُحدَّد وفقا لأحكام قانون هذه الدولة " . |
a) Tout critère dont les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation du présent État autorisent ou exigent la prise en compte; | UN | (أ) أيَّ معايير يكون أخذها في الاعتبار مأذوناً به أو مشترطاً في لوائح الاشتراء أو غيرها من أحكام قانون هذه الدولة؛ |
Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. | UN | إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات. |
Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. | UN | إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات. |
" Passation de marché pour laquelle les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation du présent État peuvent autoriser l'entité adjudicatrice à prendre des mesures et à imposer des prescriptions pour protéger ces informations " . | UN | " الاشتراء الذي يجوز فيه، بمقتضى لوائح الاشتراء أو غيرها من أحكام قانون هذه الدولة، أن يُؤذَن للجهة المشترية بأن تتخذ تدابير وتفرض اشتراطات من أجل حماية المعلومات السرية. " |
" Politiques environnementales, sociales, économiques et autres du présent État dont les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation du présent État autorisent ou obligent l'entité adjudicatrice à tenir compte dans la procédure de passation de marché " . | UN | " السياسات البيئية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها من سياسات هذه الدولة التي تأذن أو تشترط لوائح الاشتراء أو غيرها من أحكام قانون هذه الدولة أن تضعها الجهة المشترية في الاعتبار في إجراءات الاشتراء. " |
M. Glosband pense qu'il faudrait modifier la fin du paragraphe de sorte qu'elle se lise comme suit : " Les effets de cette procédure sont limités aux biens qui, en vertu de la législation du présent Etat, devraient être administrés dans le cadre de ladite procédure " . | UN | واقترح تعديل نهاية الفقرة بحيث تصبح " تكون آثار هذا اﻹجراء قاصرة على أصول ينبغي إدارتها في هذا اﻹجراء بموجب قانون هذه الدولة " . |
D'un point de vue rédactionnel, elle éprouve des doutes quant à l'insertion proposée du membre de phrase " en vertu de la législation du présent Etat " , au paragraphe 1. | UN | وحول نقطة تتعلق بالصياغة ، أعربت عن ارتيابها إزاء اقتراح استخدام الجملة " بموجب قانون هذه الدولة " في الفقرة )١( . |
a) Tout critère dont les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation du présent État autorisent ou exigent la prise en compte; | UN | (أ) أيَّ معايير يكون أخذها في الاعتبار مأذوناً به أو مشترطاً في لوائح الاشتراء التنظيمية أو غيرها من الأحكام في قانون هذه الدولة؛ |
b) Une marge de préférence accordée aux fournisseurs ou entrepreneurs nationaux ou aux biens produits localement, si elle est autorisée ou exigée par les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation du présent État. | UN | (ب) هامش تفضيل لصالح المورِّدين أو المقاولين المحليين، أو لصالح السلع المنتَجة محلياً، إذا كانت لوائح الاشتراء التنظيمية أو غيرها من الأحكام في قانون هذه الدولة تأذن بذلك أو تشترطه. |
1. Les fournisseurs ou entrepreneurs sont autorisés à participer à une procédure de passation de marché sans distinction de nationalité, sauf lorsque l'entité adjudicatrice décide de limiter cette participation sur la base de la nationalité pour des motifs spécifiés dans les règlements en matière de passation des marchés ou dans d'autres dispositions de la législation du présent État. | UN | 1- يُسمح للموَرِّدين أو المقاولين بالمشاركة في إجراءات الاشتراء بصرف النظر عن جنسياتهم، باستثناء الحالات التي تقرّر فيها الجهةُ المشترية أن تحدّ من المشاركة في إجراءات الاشتراء على أساس الجنسية، لأسباب محدَّدة في لوائح الاشتراء أو في أحكام أخرى من قانون هذه الدولة. |
b) S'il a un avantage concurrentiel injuste ou un conflit d'intérêts en violation des dispositions de la législation du présent État. | UN | (ب) إذا كان لدى المورِّد أو المقاول مزية تنافسية غير منصفة أو كان لديه تضارب في المصالح، بما يخالف أحكام قانون هذه الدولة. |
" Les effets visés au paragraphe 1 de l'article 16 ainsi que la reconnaissance elle-même peuvent être modifiés ou il peut y être mis fin dans les limites et conformément aux conditions prévues par la législation du présent Etat. " | UN | " يجوز إنهاء أو تعديل اﻵثار المشار إليها في المادة ١٦ )١( وكذلك الاعتراف نفسه في الحدود ووفقا للشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة " . |
49. A l'alinéa c), les mots " relevant de l'autorité du représentant étranger " seraient remplacés par les mots " qui, en vertu de la législation du présent Etat, devraient être administrés dans le cadre de la procédure étrangère non principale " . | UN | ٤٩ - وفي الفقرة الفرعية )ج( ، سوف يستعاض عن العبارة " خاضعة لسلطة الممثل اﻷجنبي " بالعبارة " ينبغي إدارتها في اﻹجراء اﻷجنبي غير الرئيسي بموجب قانون هذه الدولة " . |
l) Le terme " passation de marché mettant en jeu des informations classifiées " désigne une passation de marché pour laquelle les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation du présent État peuvent autoriser l'entité adjudicatrice à prendre des mesures et à imposer des prescriptions pour protéger ces informations; | UN | (ﻫ) " الاشتراء المنطوي على معلومات سريّة " يعني الاشتراءَ الذي يجوز فيه، بمقتضى لوائح الاشتراء أو غيرها من أحكام قانون هذه الدولة، أن يُؤذن للجهة المشترية بأن تتخذ تدابير وتفرض اشتراطات من أجل حماية المعلومات السريّة؛ |
b) Une marge de préférence accordée aux fournisseurs ou entrepreneurs nationaux ou aux biens produits localement ou toute autre préférence, si elle est autorisée ou exigée par les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation du présent État. | UN | (ب) هامشَ تفضيل لصالح الموَرِّدين أو المقاولين المحليين، أو لصالح السلع المنتَجة محلياً، أو أيَّ شكل آخر من أشكال التفضيل إذا كانت لوائحُ الاشتراء أو غيرها من أحكام قانون هذه الدولة تأذن بذلك أو تشترطه. |
Ce faisant, elle n'impose pas, pour cette authentification, de condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. | UN | ولا يجوز للجهة المشترية، إذْ تفعل ذلك، أن تفرض أيَّ اشتراطات بشأن بالتصديق القانوني على الأدلة المستندية غير الاشتراطات المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يتعلق بالتصديق القانوني على نوع المستندات المعني. |
Ce faisant, elle n'impose pas, pour cette authentification, de condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. | UN | ولا يجوز للجهة المشترية، إذْ تفعل ذلك، أن تفرض أيَّ اشتراطات بشأن التصديق القانوني على الأدلة المستندية غير الاشتراطات المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يتعلق بالتصديق القانوني على نوع المستندات المعني. |
14. L'expression " d'autres dispositions de la législation du présent État " , employée à l'article 2 et dans d'autres dispositions de la Loi type, renvoie non seulement aux lois mais aussi aux règlements d'application et aux obligations conventionnelles de l'État adoptant. | UN | 14- إنَّ تعبير " أحكام أخرى من قوانين هذه الدولة " ، كما هو مستخدم في المادة 2 وفي أحكام أخرى من القانون النموذجي، لا يشير إلى القوانين التشريعية فحسب وإنما أيضا إلى اللوائح التنفيذية وكذلك إلى الالتزامات التعاهدية للدولة المشترعة. |