la législation du travail est souvent inadéquate ou n'est pas respectée. | UN | وفي كثير من الحالات تكون قوانين العمل غير كافية أو يجرى تجاهلها. |
Les salariés occupant des emplois précaires n'étaient guère protégés par la législation du travail et la législation sociale. | UN | وبقيت قوى العمل في ظل التوظيف الهش غير محمية إلى حد كبير بواسطة قوانين العمل والحماية الاجتماعية. |
Le Gouvernement soutient que la législation du travail du pays interdit sans équivoque la discrimination pour diverses raisons, notamment l'origine nationale. | UN | وتؤكد الحكومة أن قانون العمل في البلد يحظر بوضوح ممارسة التمييز على أساس عوامل شتى منها اﻷصل القومي. |
Que fait-on ou qu'envisage-t-on de faire pour s'assurer que les dispositions pertinentes de la législation du travail sont pleinement appliquées? | UN | فما هي الخطوات الجاري اتخاذها أو التي يُنظر في اتخاذها لضمان تنفيذ أحكام قانون العمل ذات الصلة تنفيذا كاملا؟ |
Les hommes et les femmes jouissent dans les mêmes conditions du droit aux congés payés prévus dans la législation du travail. | UN | والرجال والنساء يحظون، في إطار نفس الشروط، بالحق في إجازات مدفوعة الأجر، مما جاء في تشريعات العمل. |
Il est préoccupé par le fait que la législation du travail n'interdit pas la création d'un environnement de travail hostile. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن تشريع العمل لا يحظر التحرش بسبب مناخ العمل العدائي. |
Il l'invite aussi à enquêter sans retard sur toutes les allégations de violation de la législation du travail. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى التحقيق على وجه السرعة في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاك قوانين العمل. |
Même si la Namibie n'est pas partie à la Convention précitée, la législation du travail accorde la protection voulue aux travailleurs migrants qui occupent un emploi en Namibie. | UN | وحتى في حالة عدم وجود الاتفاقية المذكورة أعلاه، فإن قوانين العمل في ناميبيا كافية لتغطية أي عامل مهاجر يعمل في ناميبيا. |
la législation du travail interdit aux enfants de moins de 15 ans de prendre un emploi quel qu'il soit, et de faire leur service militaire. | UN | وقد حظرت قوانين العمل على الأطفال دون سن 15 عاماً القيام بأي عمل، بما في ذلك الخدمة العسكرية. |
Souvent, les femmes ne sont pas inscrites comme salariées et de ce fait ne sont pas couvertes par la législation du travail. | UN | وفي كثير من الحالات لا تسجَّل النساء كعاملات ولا يمكن لهن أن تستفدن من قوانين العمل. |
Le montant minimum de cette pension ne peut être inférieur à la moitié du salaire minimum établi par la législation du travail. | UN | ولا يجوز أن يقل المبلغ الأدنى لهذا الاستحقاق عن نصف الأجر الأدنى المنصوص عليه في قانون العمل. |
Cet examen a donné lieu à une série de propositions de modifications visant essentiellement la législation du travail de 2000. | UN | واقتُرحت مجموعة من التعديلات، بالأساس على قانون العمل لعام 2000، بناء على نتائج الاستعراض. |
la législation du travail définit les mesures spéciales concernant les droits relatifs à la maternité au Cambodge: | UN | والتدابير الخاصة المتصلة بحقوق الأمومة في كمبوديا محددة في قانون العمل: |
Elle a ajouté que la législation du travail interdisait la discrimination fondée sur le sexe, et qu'il existait divers programmes traitant des cas de discrimination. | UN | وأضافت بأن قانون العمل يحظر التمييز على أساس نوع الجنس وأشارت إلى وجود برامج مختلفة لمعالجة حالات التمييز. |
L'adoption de contrats types peut compléter la législation du travail mais elle ne peut s'y substituer. | UN | ومن شأن إحداث العقود الموحدة أن يكمّل تشريعات العمل لكنه لا يمكن أن يكون بديلاً عنها. |
Étant donné que, dans de nombreux pays, le travail domestique n'est pas couvert par la législation du travail, les travailleurs domestiques sont souvent incapables de faire valoir leurs droits. | UN | ولما كان العمل في المنازل يخرج عن نطاق تشريعات العمل في بلدان عديدة، فإن خدم المنازل كثيرا ما يعجزون عن نيل حقوقهم. |
:: Toute la législation du travail au Soudan est conforme à la définition du travailleur et les interprétations sont fondées sur un emploi ou un travail rémunéré en vertu d'un contrat de travail. | UN | :: تتفق جميع تشريعات العمل في السودان على تعريف العامل، وتعتمد التفسيرات على صفة التوظيف أو العمل بأجر بموجب عقد عمل. |
L'Etat et ses services font respecter la législation du travail et les dispositions réglementaires de santé et de sécurité. | UN | وتتولى الدولة والسلطات العامة إنفاذ تشريع العمل والأنظمة المتعلقة بالسلامة والصحة. |
L'étude continue de la législation protectrice fait partie de l'examen régulier de la législation du travail en Afrique du Sud. | UN | ويشكل الاستعراض الحالي للتشريع الوقائي جزءاً من الاستعراض المنتظم لتشريعات العمل في جنوب أفريقيا. |
Des enquêtes sont menées et des amendes infligées en cas d'infraction à la législation du travail. | UN | وتجري الوزارة تحقيقات في أي مخالفات لقوانين العمل وتفرض غرامات على مرتكبيها. |
L'article 19 stipule quant à lui que tout détenu a le droit de toucher un salaire pour le travail qu'il effectue et d'être dédommagé en cas d'accident du travail conformément à la législation du travail. | UN | ونصت المادة 19 بأن يحق للسجين أن يتقاضى أجراً عن العمل الذي يؤديه وأن يمنح تعويضاً عن اصابات العمل وفقاً لقانون العمل. |
Les dispositions impératives de la législation du travail garantissent un salaire égal aux femmes et aux hommes sur la base d'une évaluation objective de leurs résultats. | UN | والأحكام الإلزامية لتشريع العمل تضمن مساواة أجر النساء بأجر الرجال استناداً إلى تقييم موضوعي للأداء. |
Les femmes ne sont pas exclues du plan de protection accordé aux employés conformément à la législation du travail en vigueur. | UN | فالمرأة لا تُستبعد من الحماية الموفرة للموظفين بموجب التشريعات العمالية العامة. |
Plusieurs normes de la législation du travail visent à protéger la maternité et la fonction de procréation des femmes. | UN | وثمة قواعد بتشريعات العمل تستهدف حماية الأمومة ووظيفة الإنجاب لدى المرأة. |
La politique d'activation du marché du travail et la législation du travail sont les facteurs clés de la position de la Suède dans ce domaine. | UN | وتشكل سياسات سوق العمل النشطة وقوانين العمل عوامل أساسية في تحديد مركز السويد بهذا الخصوص. |
la législation du travail sur Saint-Martin ne fait aucune distinction entre les travailleurs et les travailleuses, qui jouissent des mêmes privilèges. | UN | وقانون العمل في سانت مارتن لا يميز بين الرجال العاملين والنساء العاملات إذ يتمتعون جميعا بالامتيازات نفسها. |
la législation du travail ordonne aussi aux salariés de se conformer strictement aux instructions prévues par la législation relative aux risques professionnels. | UN | 155- ويأمر التشريع العمالي أيضاً صاحب العمل بأن يمتثل بدقة للتعليمات الواردة في التشريع في صدد الأخطار المهنية. |
110. la législation du travail à Sri Lanka est généralement conforme à la pratique internationale. | UN | ١١٠ - وتشريعات العمل في سري لانكا تنسجم عموماً مع الممارسة الدولية. |
Les gouvernements ne cautionnent généralement pas ces pratiques, mais ils ont du mal à faire respecter la législation du travail par les employeurs. | UN | وبالرغم من أن الحكومات عموما لا تشجب هذه الممارسات، إلا أنها تجد من الصعب أن تضمن التزام أصحاب العمل بقوانين العمل. |