Ces activités visent aussi à favoriser l’incorporation des normes juridiques internationales pertinentes dans la législation et les procédures administratives nationales. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة أيضاً تعزيز إدماج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية. |
Ces activités visent aussi à favoriser l'incorporation des normes juridiques internationales pertinentes dans la législation et les procédures administratives nationales. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة أيضاً تعزيز إدماج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية. |
D'autres efforts s'imposent pour tenir compte de ces initiatives dans la législation et les procédures nationales. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لتجسيد هذه المبادرات في التشريعات والإجراءات الوطنية. |
Des mesures concrètes visant à renforcer la législation et les procédures existantes afin de limiter les possibilités d'abus sont à l'étude. | UN | ويجري حالياً النظر في اتخاذ تدابير محددة لتعزيز القوانين والإجراءات للحد من انتهاكاتها. |
la législation et les procédures internes appliquées pour déterminer le statut de réfugié et garantir et protéger les droits des enfants demandeurs d'asile et des enfants réfugiés, ainsi que toute garantie prévue et tout recours mis à la disposition de l'enfant; | UN | التشريعات والاجراءات المحلية القائمة لتحديد مركز اللاجئ وضمان وحماية حقوق الأطفال طالبي اللجوء واللاجئين، وكذلك أية ضمانات محددة وسبل انتصاف متاحة للطفل؛ |
iii) Accessibilité de l'information: l'accessibilité comprend le droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations concernant la structure et le fonctionnement du cadre juridique ou de la politique générale de protection des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques, notamment des informations concernant la législation et les procédures applicables. | UN | `3` يسر الوصول إلى المعلومات: وهو يشمل الحق في التماس المعلومات والحصول عليها ونقلها إلى آخرين فيما يتعلق بهيكل وعمل النظم القانونية أو الإدارية لحماية مصالح المؤلفين المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والفني، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالقوانين والإجراءات ذات الصلة. |
Le Gouvernement vanuatan estime que la législation et les procédures en vigueur pour répondre aux obligations découlant de la résolution sont à la hauteur des risques. | UN | وترى الحكومة أن التشريعات والإجراءات القائمة للوفاء بهذا العنصر في القرار متناسبة مع مستوى الخطر. |
:: 1 séminaire de 2 jours pour 50 membres de l'ordre des avocats, représentants du Ministère de la justice et prestataires de l'aide juridique, sur la législation et les procédures requises pour établir un service d'aide juridique efficace destiné aux personnes indigentes | UN | :: تنظيم حلقة دراسية مدتها يومان لفائدة 50 مشاركا من نقابة المحامين ووزارة العدل ومقدمي المساعدة القانونية بشأن التشريعات والإجراءات اللازمة لإرساء المساعدة القانونية الفعالة للمعوزين |
Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. | UN | وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية. |
Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. | UN | وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية. |
Organisation, à l'intention des membres de la PNTL, d'ateliers de formation trimestriels sur la législation et les procédures révisées, notamment sur les questions concernant la justice pour mineurs et pour femmes | UN | تنظيم حلقات عمل تدريبية فصلية لضباط الشرطة الوطنية بشأن التشريعات والإجراءات المعدلة بما في ذلك مسائل قضاء الأحداث والعدالة الجنسانية |
Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. | UN | وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية. |
- Améliorer la législation et les procédures légales, les jugements rapides, etc. | UN | - تحسين التشريعات والإجراءات القانونية، والمحاكمات السريعة وما إلى ذلك؛ |
3. Pourriez-vous décrire la législation et les procédures existantes pour surveiller les transactions financières suspectes? | UN | 3 - يرجى من تركيا عرض التشريعات والإجراءات القائمة لرصد المعاملات المالية المشبوهة. |
De plus, il a déjà présenté 5 rapports au Comité contre le terrorisme et il continuera de coopérer avec le Conseil de sécurité en adoptant la législation et les procédures internes nécessaires. | UN | وأضاف أنها قدمت، بالفعل، خمسة تقارير إلى لجنة مكافحة الإرهاب وأنها ستواصل التعاون مع المجلس باعتماد التشريعات والإجراءات المحلية الملائمة. |
83. Lutte contre le sexisme dans la législation et les procédures nationales. | UN | 83- إزالة التحيز القائم على الجنس في القوانين والإجراءات الداخلية. |
L'État d'envoi doit à cette fin adopter la législation et les procédures nécessaires pour prévenir de tels actes et y répondre car il se peut que l'État d'accueil ne soit pas doté des capacités nécessaires à cet effet. | UN | ولهذا الغرض، يجب على الدولة الموفِدة لقوات أن تعتمد القوانين والإجراءات اللازمة لمنع تلك الأفعال والتصدي لها، إذ إن الدول المستضيفة قد تعوزها القدرة على القيام بذلك. |
- la législation et les procédures internes appliquées pour déterminer le statut de réfugié et garantir et protéger les droits des enfants demandeurs d'asile et des enfants réfugiés, ainsi que toute garantie prévue et tout recours mis à la disposition de l'enfant; | UN | التشريعات والاجراءات المحلية القائمة لتحديد مركز اللاجئ وضمان وحماية حقوق اﻷطفال طالبي اللجوء واللاجئين، وكذلك أية ضمانات محددة وسبل انتصاف متاحة للطفل؛ |
la législation et les procédures internes appliquées pour déterminer le statut de réfugié et garantir et protéger les droits des enfants demandeurs d'asile et des enfants réfugiés, ainsi que toute garantie prévue et tout recours mis à la disposition de l'enfant; | UN | التشريعات والاجراءات المحلية القائمة لتحديد مركز اللاجئ وضمان وحماية حقوق الأطفال طالبي اللجوء واللاجئين، وكذلك أية ضمانات محددة وسبل انتصاف متاحة للطفل؛ |
iii) Accessibilité de l'information: l'accessibilité comprend le droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations concernant la structure et le fonctionnement du cadre juridique ou de la politique générale de protection des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques, notamment des informations concernant la législation et les procédures applicables. | UN | `3` يسر الوصول إلى المعلومات: وهو يشمل الحق في التماس المعلومات والحصول عليها ونقلها إلى آخرين فيما يتعلق بهيكل وعمل النظم القانونية أو الإدارية لحماية مصالح المؤلفين المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والفني، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالقوانين والإجراءات ذات الصلة. |
En ce qui concerne les recours internes, il fait observer que la disponibilité, l'adéquation et l'utilité des voies de recours doivent être évaluées non seulement à la lumière des faits concernant la législation et les procédures relatives aux recours en tant que tels, mais aussi dans le contexte de l'espèce. | UN | فبالنسبة لسبل الانتصاف المحلية، لاحظ أنه لا ينبغي تقييم توافر وكفاية وفعالية سبل الانتصاف فقط في ضوء الوقائع المتعلقة بالقانون والإجراءات ذات الصلة بسبل الانتصاف في حد ذاتها، ولكن في سياق القضية بعينها. |
la législation et les procédures administratives qui garantissent le droit des victimes de constituer des associations dans le domaine de la disparition forcée et de participer aux activités de ces associations; | UN | ما هو قائم من تشريعات وإجراءات إدارية تكفل حقوق الضحايا في تكوين رابطات معنية بحالات الاختفاء القسري والمشاركة فيها؛ |
Réponse. la législation et les procédures existantes en ce qui concerne la détection, par les banques, des opérations financières suspectes, sont les suivantes : | UN | الجواب 1 - تعمل المصارف وفقا للتشريعات والإجراءات التالية لرصد المعاملات المالية المشبوهة: |