"la législation libanaise" - Traduction Français en Arabe

    • التشريع اللبناني
        
    • القانون اللبناني
        
    • القوانين اللبنانية
        
    • التشريعات اللبنانية
        
    • للقوانين اللبنانية
        
    Il n'y a donc aucune contradiction en matière de nationalité entre la législation libanaise et le paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention. UN لذلك لا يوجد تناقض، في موضوع الجنسية، بين التشريع اللبناني ونص الفقرة الأولى من المادة 9 من الاتفاقية.
    L'intégration des femmes dans la législation libanaise représente un de leurs droits fondamentaux. UN وإن وضع المرأة في التشريع اللبناني هو من حقوق المرأة الإنسان.
    Veuillez indiquer comment la législation libanaise tient compte de cette exigence. UN يرجى توضيح كيفية مراعاة التشريع اللبناني لهذا المطلب.
    la législation libanaise en vigueur ne permet pas aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leur époux ou à leurs enfants. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها.
    la législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    la législation libanaise ne protège pas suffisamment les travailleurs domestiques migrants. UN ولا توفر القوانين اللبنانية حماية كافية للمهاجرين من خدم المنازل في لبنان.
    la législation libanaise comporte les mesures nécessaires pour protéger les victimes de conflits armés et sanctionner les responsables des crimes de guerre qui pourraient être commis. UN وتتضمن التشريعات اللبنانية التدابير اللازمة لحماية ضحايا النزاعات المسلحة ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب أية جرائم حرب قد تحدث.
    Pour ce qui est des armes, sans établir de distinction entre les armes palestiniennes qui se trouvent à l'intérieur des camps de réfugiés et celles qui sont à l'extérieur, le document stipule que les armes portées par les différentes factions palestiniennes doivent toutes tomber sous le coup de la législation libanaise, et qu'elles ne doivent être utilisées dans aucun conflit interlibanais. UN أما فيما يتعلق بالأسلحة، ودون التفرقة بين الأسلحة الفلسطينية الموجودة داخل المخيمات وخارجها، فقد نصت الوثيقة على أن تخضع كافة الأسلحة التي تحملها مختلف الفصائل الفلسطينية للقوانين اللبنانية كما يجب ألا تستخدم في أي نزاع لبناني داخلي.
    Le Gouvernement libanais a ratifié de nombreuses conventions des Nations Unies et de l'OIT; depuis 1934, il a fait en sorte que la législation libanaise soit exempte de toute discrimination à l'égard de la femme. UN وأضافت أن حكومتها قد صدَّقت على العديد من اتفاقيات الأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية؛ وأنها سعت جاهدة منذ عام 1934 إلى جعل التشريع اللبناني خاليا من أي تمييز ضد المرأة.
    Il en profite pour préciser que la législation libanaise ne prévoit en aucun cas de sentence juridique condamnant un individu à mort du fait de sa race, de ses propos, de son orientation sexuelle ou de son droit à la vie en général. UN وذكر أنه ينتهز هذه الفرصة كيما يعلن أن التشريع اللبناني لا ينص بأي حال على إصدار حكم قضائي يقضي بإعدام أي فرد من جراء عنصره أو قوله أو ميوله الجنسية أو بانتهاك حقه في الحياة بصفة عامة.
    Veuillez décrire la manière dont la législation libanaise traite l'interdiction du financement du terrorisme à la différence du blanchiment de l'argent. UN - يرجى شرح طريقة تعامل التشريع اللبناني مع منع تمويل الإرهاب كموضوع مختلف أو مستقل عن غسل الأموال
    À cette fin, le Réseau des femmes libanaises s'emploiera à faire en sorte que la législation libanaise soit mise en conformité avec les conventions internationales auxquelles Liban a adhéré ou qu'il a ratifiées, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN في هذا السياق، ستعمل الشبكة النسائية على جعل التشريع اللبناني متطابقاً مع الاتفاقيات الدولية المصدّق عليها والمبرمة من قبل الدولة اللبنانية، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بوجه خاص.
    108. L'ensemble de la législation libanaise en vigueur, à l'exception de la loi sur le statut personnel, est une législation civile et non sectaire. UN 108- إن التشريع اللبناني النافذ بكامله، باستثناء قانون الأحوال الشخصية، هو علماني مدني.
    48. Compte tenu de ce qui précède, la législation libanaise garantit l'exercice, à l'abri de toute discrimination, des droits fondamentaux de l'homme énoncés dans les instruments internationaux ratifiés par le Liban. UN ٨٤- وبناء على ما سبق يضمن التشريع اللبناني ممارسة حقوق اﻹنسان اﻷساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي صدقت عليها لبنان وذلك في مأمن من كل تمييز.
    43. Toutefois, le Liban n'a pas encore appliqué les dispositions du Protocole en raison de la situation difficile qu'a connue le pays ces dernières années, d'autant plus que la législation libanaise n'est actuellement pas encore en conformité avec ces dispositions. UN 43- لكن لبنان لم ينفِّذ بنود البروتوكول بعد بسبب الأوضاع الصعبة التي مرت بها البلاد في السنوات الأخيرة، إذ أن التشريع اللبناني الحالي لا يتواءم بعد مع أحكامها.
    la législation libanaise en vigueur ne permet pas aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leur époux ou à leurs enfants. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أطفالها.
    la législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على توفير الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    la législation libanaise accorde aux deux sexes les mêmes droits en ce qui concerne la propriété, l'accès au crédit et les transactions commerciales. UN وذكر أن القانون اللبناني يعطي للجنسين معاً حقوقا متكافئة فيما يختص بالملكية، والحصول على القروض، والمعاملات التجارية.
    Pour autant, la législation libanaise n'impose pas aux établissements scolaires d'assurer de tels services. UN إلا أن القانون اللبناني لا يلزم المدرسة بتأمين هذه الخدمة.
    la législation libanaise interdit l'avortement et n'autorise l'interruption de grossesse exclusivement pour des raisons médicales dans des conditions spécifiquement déterminées. UN يحظر القانون اللبناني الإجهاض ولا يسمح إلا بالإجهاض العلاجي ووفقاً لشروط محددة حصراً.
    la législation libanaise ne protège pas suffisamment les travailleurs domestiques migrants. UN ولا توفر القوانين اللبنانية حماية كافية للمهاجرين من خدم المنازل في لبنان.
    6. Étant donné que les enfants sont exposés à des conditions de travail difficiles et dangereuses, et qu'ils ont donc besoin d'une protection adéquate et constante, la législation libanaise contribue à assurer de meilleures conditions de sécurité aux enfants sur le lieu de travail. UN 6- بما أن الأطفال يقاسون ظروفاً صعبة وخطيرة في العمل، وهم بحاجة إلى رعاية دائمة وحماية من هذه الأخطار، جاءت التشريعات اللبنانية في هذا المجال لتساهم في تأمين الشروط الأفضل لسلامة الأطفال في العمل.
    78. L'accord de siège de la CESAO prévoit que, comme les fonctionnaires des Nations Unies relèvent du Statut et du Règlement du personnel des Nations Unies, qui instituent un système de sécurité sociale, l'ONU et ses fonctionnaires ne sont pas assujettis à la législation libanaise et ne sont donc pas tenus de cotiser au système de sécurité sociale du pays. UN 78 - وينص اتفاق مقر " الإسكوا " على أنه بالنظر إلى أن موظفي الأمم المتحدة يخضعون للنظام الإداري والنظام المالي للأمم المتحدة، اللذين أنشئ بموجبهما نظام ضمان اجتماعي، لا تخضع منظمة الأمم المتحدة وموظفوها للقوانين اللبنانية فيما يتعلق بالانتساب الإلزامي إلى نُظم الضمان الاجتماعي في لبنان والاشتراكات الإلزامية فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus