"la législation ou" - Traduction Français en Arabe

    • التشريعات أو
        
    • القانون أو
        
    • التشريع أو
        
    • القوانين أو
        
    • القانون الوطني أو
        
    • قانون أو
        
    • تشريعية أو
        
    • تشريعات أو
        
    • للتشريعات أو
        
    • تشريع أو
        
    • للقانون أو
        
    • للقوانين أو
        
    • القانون الفرنسي أو
        
    • أو التشريع
        
    • أو التشريعات
        
    Les autres violations relèveraient de la législation ou des tribunaux nationaux. UN أما الانتهاكات اﻷخرى فإنها تدخل في اختصاص التشريعات أو المحاكم الوطنية.
    Mesures d'application nationales, telles que la législation ou les règlements administratifs, visant à prévenir et à réprimer les violations de la Convention UN تدابير التنفيذ الوطني ذات الصلة، مثل التشريعات أو نظم الإدارة الرامية إلى منع وقمع انتهاكات الاتفاقية.
    Certains pays ont dit qu'ils s'employaient systématiquement à faire appliquer les dispositions de confidentialité figurant dans la législation ou les réglementations sanitaires. UN وأبلغت بعض البلدان عن تركيز الجهود على إنفاذ أحكام السرية في القانون أو في اللوائح الصحية.
    Les crimes passionnels n'ont rien à avoir avec la législation ou la religion, mais sont un phénomène social regrettable se produisant parmi les chrétiens et les musulmans qui n'ont pas renoncé à de mauvaises habitudes et traditions anciennes. UN ولا تمتُّ جرائم الانفعال العاطفي بأي حال من الأحوال إلى التشريع أو الدين بيد أنها تمثل ظاهرة اجتماعية يُؤسف لها تحدث في أوساط المسيحيين والمسلمين الذين لم يتخلوا عن عادات وتقاليد سيّئة طال أمدها.
    Si la législation ou la pratique nationales ne garantissent pas le droit à une telle aide, les États sont tenus de la modifier pour les rendre conformes aux obligations juridiques internationales qui leur incombent. UN وإذا كانت القوانين أو الممارسات المحلية لا تضمن بالفعل الحق في المساعدة القانونية، يطلب إلى الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Ces progrès n'ont pas été accompagnés de modifications dans la législation ou dans la structure de l'Etat qui pourraient leur conférer un caractère permanent et pas simplement précaire; UN ولم يرافقه أي تغير سواء في التشريعات أو في هيكل الدولة بحيث يصبح دائماً وثابتاً؛
    Dans certains pays de différentes régions du monde, il n'existe pas dans la législation ou dans les réglementations administratives de dispositions visant à concrétiser ce droit. UN فلا يوجد في بعض البلدان في أرجاء مختلفة من العالم أي ترتيب في التشريعات أو في السياسة اﻹدارية ﻹعمال هذا الحق.
    La participation du public dont il est question dans la section IV.K ciaprès peut être prise en compte dans la législation ou la politique. UN ومشاركة الجمهور على النحو المشار إليها في المرفق الرابع - كاف، أدناه قد يتم تناولها في التشريعات أو السياسات.
    La plupart du temps, la coopération entre États est officialisée dans la législation ou dans des mémorandums d'accord, ou mise en œuvre de manière informelle, solution qui offre une plus grande souplesse. UN ويمكن إضفاء صفة رسمية على التعاون بين الدول بواسطة التشريعات أو مذكرات التفاهم، كما يمكن لهذا التعاون أن يجري على أساس غير رسمي، وهو ما يسمح بالمرونة.
    13. Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements les indemnités qu'ils versent à leur personnel militaire, en vertu de la législation ou de la réglementation nationale, en cas de maladie, d'accident, d'invalidité ou de décès imputable au service auprès de la FORPRONU. UN تغطــي التكاليف المقــدرة سداد مبالغ للحكومــات دفعتها الى أفرادها العسكريين تعويضا عن الوفاة أو اﻹصابة أو المرض الناتجة عن الخدمة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، على أساس التشريعات أو اﻷنظمة الوطنية.
    Bien qu'il ne puisse en soi être intégré à la législation ou à la réglementation, cet aspect est important. UN وهذا أمر هام حتى وإن كان لا يمكن إضافته إلى القانون أو اللوائح التنظيمية.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Les traités internationaux peuvent avoir pour l'essentiel le même rang que la constitution, la législation ou les ordonnances. UN فمن الناحية العملية، قد تكون للمعاهدات الدولية، مرتبة الدستور أو التشريع أو المرسوم.
    Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. UN وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع.
    La garantie assure contre les délais excessifs d’acquisition de devises étrangères causés par l’action ou l’inaction des autorités du pays hôte, par des modifications préjudiciables de la législation ou de la réglementation relative au contrôle des changes et par la détérioration des conditions régissant la conversion et le transfert de la monnaie locale. UN وتشمل هذه التغطية التأمين من حالات التأخر المفرطة في الحصول على النقد اﻷجنبي بسبب تصرف الحكومة المضيفة أو عجزها عن التصرف أو بسبب التغيرات غير المؤاتية في القوانين أو اللوائح التنظيمية المتعلقة بمراقبة الصرف اﻷجنبي وتدهور الشروط التي تحكم تحويل العملة المحلية ونقلها.
    Dans certains États, la législation ou la politique nationale peut ne pas autoriser ce type d'assistance ou y imposer des limites. UN وفي بعض الدول قد يحول القانون الوطني أو السياسة الوطنية دون هذا الشكل من المساعدة أو يضع حدوداً عليها.
    À l'heure actuelle, la notion de < < conception universelle > > n'est pas définie dans la législation ou les politiques coréennes. UN 16- ولا يوجد حالياً أي تعريف لمفهوم " التصميم العام " في أي قانون أو سياسة في كوريا.
    :: Envisager d'amender la législation ou d'adopter des directives générales pour parer au risque de chevauchement institutionnel ou de compétences au titre de la loi anticorruption et du Code pénal. UN :: النظر في الأخذ بتعديلات تشريعية أو إرشادات سياسية للتصدي لخطر التداخُل القضائي والمؤسَّسي في إطار قانون منع الفساد ومكافحته وقانون العقوبات.
    Dans quelques cas seulement, on n'a pas procédé ainsi, essentiellement en raison de la législation ou du manque d'infrastructures au niveau national. UN ولــم تفتح حسابات مستقلة إلا في حالات قليلــة جدا. ويعزى هـذا في المقــام اﻷول إلى تشريعات أو قيود هيكليـــة في البلـــد.
    4. Le terme " public " désigne une ou plusieurs personnes physiques ou morales et, conformément à la législation ou à la coutume du pays, les associations, organisations ou groupes constitués par ces personnes. UN 4- تعني عبارة " الجمهور " شخصا أو أكثر من الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، و، وفقا للتشريعات أو الممارسات الوطنية، الرابطات أو المنظمات أو الجماعات التابعة لهم؛
    Des raisons liées à la politique de l'emploi peuvent aussi infléchir la législation ou la politique en la matière. UN وعلاوة على ذلك، قد تكون هناك أسباب تتصل بسياسة العمالة وراء تشريع أو سياسة سن التقاعد الإلزامية.
    Ce sont la mise en œuvre et l'application des dispositions qui sont les plus problématiques en raison de difficultés administratives et institutionnelles, du manque de cohérence des politiques et des lois appliquées dans les différents secteurs, du respect insuffisant de la législation ou du manque de moyens ou de ressources. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في التنفيذ والإعمال بسبب الصعوبات الإدارية والمؤسسية، والسياسات غير المتجانسة فيما بين مختلف القطاعات، وانعدام الاحترام الكافي للقانون أو انعدام القدرات والموارد.
    Le responsable de l'institution ne peut refuser son approbation que lorsque le règlement proposé est contraire à la législation ou aux règles et politiques régissant l'organisation et le fonctionnement de l'institution. UN ولا يمكن رفض الموافقة إلا إذا كانت القواعد معاكسة للقوانين أو مناقضة للقواعد التنظيمية والتشغيلية أو لسياسة المؤسسة.
    6. Il ressort également que les fonctionnaires de certaines nationalités en poste à Genève n'ont pas le droit de résider en France du fait de la législation ou de la réglementation en matière d'immigration en vigueur dans ce pays. UN ٦ - ويبدو أيضا أن بعض الموظفين العاملين في جنيف، يمنعهم القانون الفرنسي أو الممارسة المتعلقة بالهجرة من العيش في فرنسا، بسبب جنسيتهم.
    Elles peuvent consulter les représentants des pouvoirs publics et ceux de la société civile sur la question des mesures à prendre pour remédier aux lacunes dans la législation ou son application. UN ويمكن استشارة الحكومة والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني بشأن سبل سد الثغرات الموجودة في التنفيذ أو التشريع.
    Les acteurs nationaux et internationaux, y compris les États donateurs, sont instamment invités à appuyer ces initiatives par le truchement du renforcement des capacités, de l'appui technique et, en particulier, de l'appui aux programmes, aux fins de la mise en œuvre de la législation ou des politiques nationales pertinentes; UN وفي هذا السياق، فإن الجهات الفاعلة على الصعيدين الوطني والدولي، بما في ذلك الدول المانحة، مدعوة إلى دعم هذه المبادرات من خلال بناء القدرات وتقديم الدعم التقني، ولا سيما عن طريق تقديم الدعم البرنامجي في تنفيذ السياسات أو التشريعات الوطنية ذات الصلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus