la législation qui vise à réduire la violence à l'égard des femmes doit aller de pair avec des dispositions compensatoires, en particulier pour les cas d'actes vicieux touchant de très jeunes filles. | UN | ويجب أن تقترن التشريعات التي تستهدف الحد من العنف ضد المرأة بأحكام تعويضية، خاصة في قضايا هتك عرض الطفلة. |
Malgré cela, la législation qui vise à protéger la maternité a été étendue. | UN | وصاحب ذلك اتساع التشريعات التي تحمي اﻷمومة. |
Il est subordonné aux droits fondamentaux consacrés dans la Constitution et dans la législation qui s'y rapporte spécifiquement. | UN | وهو يخضع للحقوق اﻷساسية المبينة في الدستور وفي التشريع الذي يعالجه بصفة محددة. |
la législation qui interdit la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine du recrutement a été examinée dans le quatrième rapport périodique. | UN | وقد نوقش التشريع الذي يحظر التمييز ضد المرأة في التوظيف للعمل في التقرير الدوري الرابع. |
Enfin, il faudrait renforcer la législation qui porte sur la protection des déplacés. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا تعزيز القانون الذي يحمي الأشخاص المشردين داخليا. |
Cependant, il existe des dispositions dans la législation qui sont en contradiction avec la Constitution et avec la Convention. | UN | على أن التشريعات الأدنى بها بعض القوانين التي تناقض الدستور والاتفاقية. |
Le cas échéant, il faudrait amender la législation qui fait de l’avortement une infraction pénale et supprimer les peines infligées aux femmes qui avortent; | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛ |
De surcroît, les tribunaux donnent la préséance aux interprétations de la législation qui rapprochent celles-ci du droit international. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي للمحاكم أن تعطى اﻷفضلية لتفسيرات التشريعات التي تتمشى مع القانون الدولي. |
Il a également constaté avec préoccupation les limites de la législation, qui avait autorisé des activités d'extraction en territoire traditionnel autochtone sans le consentement éclairé, libre et préalable des communautés touchées. | UN | وأعربت أيضاً عن القلق إزاء القيود التي فرضتها التشريعات التي سمحت بأنشطة التعدين في الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية دون الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة من المجتمعات المحلية المتضررة. |
Veuillez également fournir des informations sur la législation qui régit le harcèlement sexuel et son application dans l'État partie. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن التشريعات التي تحكم التحرش الجنسي وتنفيذها في الدولة الطرف. |
Le Comité prie instamment l'État partie de modifier la législation qui prévoit le versement de dommages-intérêts par les travailleurs. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تعديل التشريعات التي تنص على دفع العمال لتعويضات عن الأضرار. |
Dans le cadre de ses fonctions d'enquête et de consultation, elle avait également le droit d'émettre des avis fondés sur certains aspects de la législation qui pouvaient toucher les générations futures. | UN | وفي إطار ما تضطلع به من أدوار في إجراء التحقيقات وتقديم المشورة، حصلت أيضا على الحق في إبداء آراء مستنيرة بشأن التشريعات التي قد تؤثر في الأجيال المقبلة. |
A cela s'ajoutent les limites de la législation qui ne retient pas l'infraction de viol commis par un époux sur son épouse. | UN | ويضاف إلى ذلك حدود التشريع الذي لا يدين المخالفة أو ارتكاب الاغتصاب من جانب الزوج ضد زوجته. |
En outre, le processus de démobilisation des Comités volontaires de défense civile est achevé, et la législation qui avait permis la mise en place de ces Comités a été abrogée. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت عملية تسريح اللجان الطوعية للدفاع المدني، وألغي التشريع الذي سمح بإنشاء هذه اللجان. |
Il est également préoccupé par la législation qui fixe des conditions excessivement sévères pour la création d'organisations d'employeurs et de syndicats ou de leurs sections. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريع الذي يفرض شروطاً مبالغ فيها للغاية لإنشاء منظمات أصحاب عمل ونقابات أو فروع لها. |
Cette responsabilité est reconnue et sanctionnée conformément aux règles et procédures précédemment établies dans la législation qui la régit. | UN | ويتم تأكيد المسؤولية وفرض العقوبة وفقا للقواعد والإجراءات المنصوص عليها في التشريع الذي ينظمها. |
Lorsqu'il examinera le projet de texte d'application pour l'article 275, l'État partie devra veiller à ce que la législation qui sera adoptée garantisse l'indépendance de la magistrature, conformément au paragraphe 3 de l'article 2 et à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري استعراضاً دقيقاً لمشروع القانون الذي يجيز المادة 275 من الدستور بغية حماية استقلال السلطة القضائية وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد. |
Le présent chapitre traite de la législation qui régit l'image des femmes présentée dans les émissions de radio et de télévision et dans la presse écrite. | UN | وهذا الفرع يناقش القوانين التي تنظِّم الأساليب التي تقدَّم بها صورة المرأة في وسائل الإعلام الإذاعية والمطبوعة. |
L'État partie devrait se conformer à l'article 11 du Pacte et abroger la législation qui prévoit l'emprisonnement pour le défaut de paiement d'une dette. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد بتعديل تشريعاتها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. |
la législation qui régit l'enseignement en Estonie se fonde sur ce principe constitutionnel. | UN | ويضع هذا المبدأ الدستوري أساسا للتشريعات التي تحكم نظام التعليم الإستوني. |
Au Venezuela, une évaluation de la législation qui oblige à enrichir les farines de blé et de maïs en fer et en vitamine B révèle que la prévalence de l'anémie parmi les enfants âgés de 7 à 15 ans a diminué de moitié alors que la situation économique s'est détériorée. | UN | وفي فنزويلا، خلص تقييم أجري للتشريع الذي يطلب إضافة الحديد وفيتامين باء الى دقيق القمح والذرة الى أن هذا البرنامج قد خفض الى النصف انتشار فقر الدم بين اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٧ و ١٥ سنة في وقت شهدت فيه الظروف الاقتصادية تدهورا. |
la législation qui gouverne la différenciation du travail des femmes dans les secteurs et les professions vise à protéger les femmes et à assurer leur sécurité. | UN | والتشريعات التي تنظم التفرقة في عمالة المرأة بالقطاعات والمهن ترمي إلى حمايتها وكفالة أمنها. |
Il est très important que les femmes soient bien informées sur la législation qui les intéresse; l'État qui présente le rapport devrait préciser si l'on a fourni aux femmes dont il s'agit l'information voulue dans leur propre langue. | UN | وقال إن من المهم للغاية إعلام المرأة بشكل جيد بالتشريع الذي يؤثر في حياتها كما يتعين أن تحدد الدولة مقدمة التقرير ما إذا كانت النساء المعنيات قد اطلعن على هذه المعلومات بلغاتهن الأصلية. |
c) Dispenser une formation aux juges, aux procureurs, aux personnels des organes chargés de faire appliquer la loi et aux chefs communautaires sur l'application stricte de la législation qui réprime les pratiques traditionnelles préjudiciables et d'autres formes de violences à l'égard des femmes; | UN | (ج) أن تتيح التدريب للقضاة والمدعين العامين وموظفي إنفاذ القانون وزعماء المجتمعات المحلية على التطبيق الصارم للتشريع ذي الصلة الذي يجرم الممارسات التقليدية الضارة، وغيرها من أشكال العنف ضد المرأة. |
Le Brésil a invité l'Italie à réfléchir aux implications pour les droits de l'homme de la législation qui était entrée en vigueur en 2009. | UN | ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان. |
Veuillez indiquer quelles sont les dispositions juridiques prévues pour lutter contre l'avortement pratiqué dans des conditions illégales et peu sûres, et quelle est en particulier la législation qui permet l'interruption de grossesse dans les cas autorisés par la loi. | UN | 27 - يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير القانونية المنصوص عليها لتجنب حالات الإجهاض غير القانوني وغير المأمون، وبخاصة فيما يتعلق بالنظم التي تجيز إنهاء الحمل في الحالات التي يسمح فيها القانون بذلك. |
M. Ando espère en conséquence que les autorités suisses réexamineront les dispositions de la législation qui sont applicables dans ce domaine. Il souhaite enfin que la Suisse revienne sur les réserves qu'elle a formulées lors de la ratification du Pacte, tout particulièrement la réserve portant sur l'article 26. | UN | وأعرب عن أمله بالتالي في أن تعيد السلطات السويسرية النظر في أحكام التشريع المطبقة في هذا المجال، كما أعرب في ختام حديثه عن أمله في أن تتراجع سويسرا عن التحفظات التي أبدتها عند التصديق على العهد، وعلى اﻷخص تحفظها بشأن المادة ٦٢. |
Mettre on œuvre des dispositions et règles figurant dans la législation qui régit l'emploi de domestiques et assimilés; | UN | تنفيذ الأحكام والقواعد الواردة بالتشريعات المتعلقة بتنظيم مكاتب تشغيل العمال المنزليين ومن في حكمهم. |