"la législation régissant" - Traduction Français en Arabe

    • التشريعات التي تنظم
        
    • التشريع الذي ينظم
        
    • القوانين التي تحكم
        
    • القوانين التي تنظم
        
    • التشريع الذي يحكم
        
    • التشريعات القائمة التي تنظم
        
    • التشريع المنظم
        
    • التشريع الناظم
        
    • التشريعات التي تحكم
        
    • التشريعات السارية
        
    • التشريعات المنظمة
        
    • للتشريع الذي ينظم
        
    • القانون الناظم
        
    • والتشريعات التي تنظم
        
    • والقانون الذي ينظم
        
    Les dispositions relatives à cette question existent seulement dans la législation régissant le statut de catégories particulières de la population. UN ولا توجد أحكام تعالج هذه المسألة إلا في التشريعات التي تنظم مركز فرادى الفئات السكانية.
    Il serait utile d’examiner, ne serait-ce que brièvement, la législation régissant la citoyenneté à la lumière des informations disponibles dans la mesure où certaines questions risquent de se poser quant à la compatibilité de cette législation avec les normes internationalement reconnues. UN ومن المفيد فحص التشريعات التي تنظم الجنسية، ولو على نحو موجز، في ضوء المعلومات المتاحة حيث أن هذا الفحص قد يثير بعض التساؤلات عن مدى اتساق تلك التشريعات مع المعايير المسلم بها دوليا.
    Ainsi, le droit international peut limiter l'application du droit national, notamment la législation régissant l'expulsion des étrangers. UN وهكذا فإن القانون الدولي قد يقيد تطبيق القانون الوطني، بما في ذلك التشريع الذي ينظم طرد الأجانب.
    La délégation qui a exprimé ce point de vue a aussi estimé que l'adoption de tels principes enrichirait le corpus actuel de la législation régissant l'espace extra-atmosphérique. UN وكان رأي ذلك الوفد أيضا أن اعتماد تلك المبادئ سيُثري المجموعة الحالية من القوانين التي تحكم الفضاء الخارجي.
    Le Comité, ... toutefois, reste préoccupé par les restrictions visant les réunions et manifestations publiques, notamment par le risque d'application abusive des prescriptions de la législation régissant les réunions. UN بيد أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء القيود المفروضة على الاجتماعات العامة والمظاهرات، بما في ذلك إساءة الاستخدام المحتملة لمتطلبات القوانين التي تنظم حرية الاجتماع.
    La section relative à la transparence des lois et procédures pourrait être l’endroit approprié pour suggérer aux États d’aborder la question de la corruption dans la législation régissant la sélection des concessionnaires. UN وقد يكون القسم المخصص لشفافية القوانين والاجراءات هو المكان المناسب لايراد الاقتراح بأن تعالج الدول موضوع الفساد في التشريع الذي يحكم انتقاء أصحاب الامتياز.
    Certains États Membres ont également déclaré que les violations de l'embargo sur les armes étaient déjà des infractions criminelles en vertu de la législation régissant le commerce des armes, munitions et articles associés sur leur territoire. UN وأفادت بعض الدول الأعضاء أيضا أن انتهاك الحظر على توريد الأسلحة هو بالفعل جريمة بموجب التشريعات القائمة التي تنظم موضوع الأسلحة والذخيرة والسلع المتصلة بها.
    La formation des personnes handicapées et leurs organisations d'encadrement sur la législation régissant l'élection présidentielle; UN تدريب الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تعنى بهم على التشريعات التي تنظم الانتخابات الرئاسية؛
    Il demande en outre à l'État partie de renforcer ses efforts pour modifier rapidement la législation régissant la garde des enfants pour que les femmes aient les mêmes droits que les hommes et puissent se déplacer librement à l'étranger avec leurs enfants. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها من أجل تعديل التشريعات التي تنظم حضانة الأطفال على وجه السرعة، من أجل كفالة أن يكون للمرأة نفس حقوق الرجل في السفر مع أطفالها إلى الخارج.
    Cependant, il est vrai que certaines ONG ont violé la législation régissant leurs activités, et que, par conséquent, les autorités ont pris des mesures pour garantir le respect de la loi. UN وصحيح أنه ثبت أن عددا من المنظمات غير الحكومية كانت تخالف التشريعات التي تنظم أنشطتها، واتخذت إجراءات لضمان امتثالها للقوانين.
    172. la législation régissant l'octroi de la prestation complémentaire, de l'allocation de demandeur d'emploi liée au revenu et du complément de revenu familial impose une condition de résidence. UN وشروط الإقامة يفرضها التشريع الذي ينظم منح الفائدة التكميلية وإعانة البحث عن عمل على أساس الدخل والإعانة التكميلية لدخل الأسرة.
    Aussi le Comité recommande-t-il d'examiner la législation régissant l'assistance judiciaire gratuite en vue de veiller à ce qu'elle respecte le Pacte et de suivre de près l'application des lois et règlements qui prévoient la présence et l'assistance d'un avocat. UN وبناء عليه توصي اللجنة بمراجعة التشريع الذي ينظم تقديم المساعدة القانونية المجانية لضمان مطابقته مع العهد، وأن يكون تنفيذ القوانين واﻷنظمة التي تحكم حضور المحامين ومساعدتهم، قيد الرصد الدقيق.
    Les délégations qui ont exprimé cet avis ont aussi estimé que l'adoption de tels principes enrichirait le corpus actuel de la législation régissant l'espace extra-atmosphérique. UN ورأت تلك الوفود أيضاً أن اعتماد هذه المبادئ من شأنه أن يثري مجموعة القوانين التي تحكم الفضاء الخارجي.
    Les amendements proposés à la législation régissant le Ministère renforceront sa capacité d'élaboration des politiques et son rôle de contrôle. UN ومن شأن التعديلات المقترحة في القوانين التي تنظم عمل وزارة شؤون المرأة أن تعزز دورها في وضع السياسات ورصدها.
    Depuis cette date, notamment depuis 1989, elle s'est profondément transformée dans ses institutions publiques, et sa vie économique et juridique, et ces changements se sont manifestement répercutés sur la législation régissant le droit au travail. UN ومنذ ذلك الوقت، وبصورة خاصة منذ ٩٨٩١، حدثت تغيرات جادة في المجالات العامة والاقتصادية والقانونية في بلغاريا، كان لها أثر واضح على التشريع الذي يحكم الحق في العمل.
    On a fait valoir que la législation régissant actuellement la communication et le stockage de l'information était inadéquate ou dépassée en raison précisément du fait qu'elle ne tenait pas compte de l'utilisation de l'EDI et des moyens connexes de communication, ce qui suscitait une incertitude quant au régime juridique des transactions faisant appel à des moyens électroniques et limitait le recours à de tels moyens. UN وذكر أن التشريعات القائمة التي تنظم اﻹبلاغ وخزن المعلومات قاصرة أو بالية، إذ لم تتوقع تحديدا استخدام التبادل الالكتروني للبيانات وما يتصل به من وسائل اﻹبلاغ، مفضية بذلك إلى حالة من عدم اليقين فيما يتعلق بالنظام القانوني للمعاملات التي تنفذ بالوسائل اﻹلكترونية وواضعة قيودا على استخدام هذه الوسائل.
    iv) Révision de la législation régissant les agences privées pour l'emploi. Une nouvelle législation régissant le fonctionnement des agences privées pour l'emploi doit être examinée par le Parlement. UN مراجعة التشريع المنظم لوكالات التوظيف الخاصة: ثمة تشريع جديد ينظم تشغيل وكالات التوظيف الخاصة مطروح أمام البرلمان.
    Le Comité demande à l'État partie de revoir la législation régissant la nationalité afin de l'aligner sur les dispositions de la Convention. UN 331- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر في التشريع الناظم للجنسية من أجل جعله متمشيا مع أحكام الاتفاقية.
    Le Rwanda a ajouté qu'il avait été déposé des projets de lois affectant la législation régissant l'application de l'article 54. UN وأبلغت رواندا عن مشاريع قوانين ذات أثر على التشريعات التي تحكم تنفيذ المادة 54.
    C'est ce que démontre le projet de loi relatif au < < mandat du Gouvernement pour réviser la législation régissant les questions environnementales > > , qui définit les secteurs dans lesquels le Gouvernement juge nécessaire d'agir. UN ويتضح ذلك من مشروع القانون الخاص " بالصلاحيات المخولة للحكومة لاستعراض التشريعات السارية على قضايا البيئة " الذي يعين القطاعات التي يلزم اتخاذ الإجراءات بشأنها.
    Il est fait référence au principe de proportionnalité dans la législation régissant les réunions pacifiques dans un certain nombre de pays, dont la Nouvelle-Zélande et la Suisse. UN وترد الإشارة إلى اختبار التناسب في التشريعات المنظمة للتجمعات السلمية في عدد من البلدان بما فيها نيوزيلندا وسويسرا.
    Elle espère que les récents amendements de la législation régissant les élections locales permettront de stimuler la participation des femmes. UN وأعربت عن أملها في أن تعمل التعديلات الأخيرة للتشريع الذي ينظم الانتخابات المحلية على تشجيع مشاركة المرأة.
    Il va donc procéder à un examen de la législation régissant les procédures référendaires et il est probable que la législation pertinente fera l'objet d'un débat au Parlement. UN ومن ثم، فإنها ستنظر في القانون الناظم لﻹجراءات المتعلقة بالاستفتاءات، ومن المحتمل أن يصبح القانون ذو الصلة موضع مناقشة في البرلمان.
    la législation régissant actuellement l'éloignement des immigrés sans titre de séjour, des immigrés illégaux et des personnes demeurant illégalement en Malaisie est la Loi sur l'immigration de 1959/63 et le Règlement sur l'immigration de 1963. UN والتشريعات التي تنظم حاليا إبعاد المهاجرين المحظورين والمهاجرين غير القانونيين والأشخاص الذين يمكثون في ماليزيا بصورة غير قانونية هي قانون الهجرة لعام 1959 وعام 1963 وقواعد الهجرة لعام 1963.
    :: 10 ateliers nationaux sur la vérité et la réconciliation pour sensibiliser les dirigeants locaux et les groupes d'action civique au processus engagé par la Commission Vérité et réconciliation et les familiariser avec la législation régissant ses activités UN :: عقد 10 حلقات عمل على صعيد المقاطعات عن تقصي الحقائق والمصالحة من أجل توعية القادة المحليين والمنظمات المدنية بالعمل الذي تضطلع به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة والقانون الذي ينظم أعمالها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus