la législation russe actuelle, tout particulièrement la législation relative au domaine de la violence familiale est inefficace. | UN | تُعد التشريعات الروسية الحالية ولا سيما في مجال من قبيل العنف العائلي، غير ناجعة. |
Si la législation russe en vigueur doit être modifiée pour améliorer la situation des détenus, il convient que les autorités la révisent dans les plus brefs délais. | UN | وإذا كان يجب تعديل التشريعات الروسية النافذة لتحسين حالة المحبوسين، ينبغي أن تقوم السلطات بتعديلها في أقرب وقت. |
Le statut spécial des petites minorités ethniques autochtones est reconnu dans la législation russe. | UN | وقد تجسد في التشريع الروسي الوضع الخاص للمجموعات الإثنية الصغيرة المؤلفة من شعوب أصلية. |
Il faut à cet effet aligner la législation russe sur les instruments juridiques internationaux. | UN | ويجب في هذا الصدد أن يتفق التشريع الروسي مع الصكوك القانونية الدولية. |
Il n'y a pas dans la législation russe de normes juridiques régissant les mécanismes parallèles de transfert de fonds. | UN | لا يتضمن القانون الروسي قواعد قانونية تنظم الآليات البديلة لتحويل الأموال. |
La notion de discrimination tant directe qu'indirecte est déjà définie dans la législation russe. | UN | يتضمن القانون الروسي أصلاً تعريفاً مفصلاً للتمييز المباشر وغير المباشر. |
En particulier, il paraîtrait que certains employés vendent des matières et du matériel nucléaires subtilisés sur leur lieu de travail, ce qui constitue sûrement une violation de la législation russe dans ce domaine. | UN | وعلى وجه الخصوص، يبدو أن بعض الموظفين يبيعون موادا ومعدات نووية مسروقة في مكان عملهم، وهو أمر يشكل بالتأكيد انتهاكا للتشريعات الروسية في هذا الميدان. |
Certaines pratiques de recrutement et de licenciement des femmes, particulièrement lorsqu'elles sont enceintes, sont contraires à la législation russe. | UN | وهناك ممارسات في توظيف المرأة وفصلها من العمل، وبخاصة المرأة الحامل، تنتهك تشريعات الاتحاد الروسي. |
D'une façon générale, il se demande si bon nombre des dispositions de la législation russe qui limitent les droits des citoyens sont conformes aux dispositions du Pacte. | UN | وبشكل عام، فهو يتساءل عما إذا كان عدد كبير من نصوص التشريعات الروسية التي تحد من حقوق المواطنين تتمشى مع نصوص العهد. |
Enfin, les aveux extorqués sous la torture n'ont absolument aucune valeur juridique : cette règle figure bien dans la législation russe. | UN | وأخيراً، ليس للاعترافات التي يحصل عليها بالتعذيب أي قيمة قانونية: وتوجد هذه القاعدة فعلاً في التشريعات الروسية. |
la législation russe n'impose pas de restriction disproportionnée à l'exercice du droit à la liberté de réunion et d'expression. | UN | لا تضع التشريعات الروسية قيوداً غير متناسبة على ممارسة حرية الاجتماع والتعبير. |
la législation russe est conforme aux dispositions de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | التشريعات الروسية متماشية مع المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
la législation russe prévoit diverses sanctions, y compris des sanctions pénales, en cas de recours à la violence sous ses différentes formes. | UN | وينص التشريع الروسي على مختلف تدابير المسؤولية، بما في ذلك المسؤولية الجنائية، عن ممارسة العنف بجميع أشكاله. |
la législation russe reflète pleinement les obligations internationales contractées par le pays pour lutter contre les disparitions forcées. | UN | ويورد التشريع الروسي أيضاً الالتزامات الدولية التي تقع على عاتق البلد لمكافحة حالات الاختفاء القسري. |
42. la législation russe ne contient aucune disposition qui impose des restrictions de droits pour des motifs de sexe. | UN | ٢٤- ليس في التشريع الروسي أي أحكام تفرض قيوداً قانونية على الحريات بسبب الجنس. |
Il n'existe pas dans la législation russe de définition de ce qui constitue des relations sexuelles non traditionnelles, mais l'expression désigne manifestement les relations homosexuelles. | UN | ولا يوجد في التشريع الروسي تعريف قانوني لما يشكل علاقات جنسية غير تقليدية، ولكنه تعبير يُعرف على نطاق واسع بكونه يرمز إلى العلاقات المثلية. |
la législation russe ne contient aucun obstacle législatif ou administratif entravant le fonctionnement des organisations à but non lucratif et de la société civile. | UN | لا يفرض القانون الروسي أية عقبات تشريعية أو إدارية تعيق أنشطة المنظمات غير الربحية أو منظمات المجتمع المدني. |
Il a fait valoir que la législation russe ne permettait pas d'appliquer une interdiction d'ordre général à un rassemblement pacifique dès lors que le but de celui-ci était conforme aux valeurs consacrées par la Constitution. | UN | وادعى أن القانون الروسي لا يجيز فرض حظر شامل على تنظيم التجمعات السلمية ما دام الغرض من التجمع يتوافق مع القيم الدستورية. |
Sa législation sur les organisations non gouvernementales ne viole nullement ses engagements envers les droits de l'homme. la législation russe ne pose pas de restrictions à la liberté d'association et les organisations non gouvernementales ont le droit de prendre part aux activités politiques. | UN | وتشريعاته المتعلقة بعمل المنظمات غير الحكومية لا تنتهك التزاماته المتعلقة بحقوق الإنسان: لا يقيد القانون الروسي الحق في حرية التجمع ويسمح للمنظمات غير الحكومية بالاشتراك في الأنشطة السياسية. |
la législation russe prévoit l'application d'un large éventail de mesures pénales et administratives et la poursuite des auteurs d'actes extrémistes. | UN | ٦٦ - وتتوخى تشريعات الاتحاد الروسي تطبيق مجموعة واسعة النطاق من التدابير الجنائية والإدارية وإجراءات المسؤولية في ما يتعلق بأعمال التطرف. |
La coopération entre les composantes de la Fédération de Russie en matière d'extraction et d'utilisation des eaux souterraines est régie par la législation russe actuelle sur les ressources minérales et l'eau et ne nécessite pas la conclusion d'accords distincts entre les diverses composantes. | UN | 138 - يخضع التعاون بين الكيانات المكونة للاتحاد الروسي فيما يتعلق باستخراج المياه الجوفية واستخدامها للتشريع الروسي النافذ بشأن الموارد المعدنية والمياه ولا يستوجب أن تبرم تلك الكيانات المكونة للاتحاد اتفاقات مستقلة مع بعضها البعض. |
La sentence de la CACI avait été rendue et enregistrée officiellement conformément au règlement de la CACI et à la législation russe. | UN | وأُصدِر قرار المحكمة وسُجِّل رسميا وفقا للوائحها ووفقا للقانون الروسي. |