L'accent a été mis en particulier sur l'incrimination du versement de rançons à des groupes terroristes en vue d'obtenir la libération d'otages, rançons qui étaient assimilées à une source de financement du terrorisme. | UN | وشدّدوا بصفة خاصة على تجريم استخدام أموال الفدية التي تطلبها الجماعات الإرهابية لقاء الإفراج عن الرهائن لتمويل الإرهاب. |
Si l'accord conclu avec le Bénin ne traite pas spécialement de l'éventualité de la libération d'un prisonnier, il a juridiquement le même effet que les deux autres. | UN | وبينما لا يعالج الاتفاق المبرم مع بنن احتمال الإفراج عن السجين، بشكل محدد، فإن له نفس الأثر، من الناحية القانونية. |
En outre, elle a joué un rôle de premier plan dans les négociations avec les factions concernant la libération d'enfants associés aux forces combattantes, y compris les mères enfants et les enfants victimes de sévices sexuels. | UN | كما تقوم البعثة بدور رئيسي في التفاوض مع الفصائل من أجل الإفراج عن الأطفال الذين يعملون مع القوات المتحاربة، بما في ذلك الأمهات الصبايا والأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة جنسيا. |
Elle a salué la libération d'Aung San Suu Kyi. | UN | ورحب الملتقى الأفريقي بالإفراج عن أونغ سان سوو كي. |
Elle s'est félicitée de la libération d'Aung San Suu Kyi mais a noté avec inquiétude que 2 200 personnes étaient détenues sans avoir été jugées et faisaient l'objet d'actes de violence. | UN | ورحبت بالإفراج عن أونغ سان سو كي، لكنها لا تزال قلقة إزاء استمرار احتجاز 200 2 سجين دون محاكمة وتعريضهم للتعذيب. |
En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
Elle s'est félicitée de la libération d'Aung San Suu Kyi et a fait des recommandations. | UN | ورحبت بإطلاق سراح أونغ سان سو كي. وقدمت توصيات. |
Des participants ont signalé que la libération d'une personne privée de liberté devait être effectuée dans des conditions qui permettent de garantir son efficacité. | UN | 70- وأشار بعض المشاركين إلى أن الإفراج عن شخص محروم من الحرية عملية يتعيّن الاضطلاع بها في ظروف تسمح بضمان فعاليتها. |
Des progrès ont également été enregistrés en ce qui concerne le dialogue et la signature de plans d'action avec les parties au conflit ainsi que la libération d'enfants; | UN | وأحرز بعض التقدم أيضا في التحاور مع أطراف النزاع وتوقيع خطط عمل معهم، وفي الإفراج عن الأطفال؛ |
Le Bureau de l'audit et des investigations a pu obtenir la libération d'un fonctionnaire du PNUD accusé à tort d'être impliqué; | UN | ويسر المكتب الإفراج عن موظف من موظفي البرنامج الإنمائي من الحجز اتهم عن طريق الخطأ بالتورط في الحادث؛ |
3. Réaffirme fermement que la libération d'enfants ne saurait être subordonnée à la conclusion d'un accord de paix; | UN | 3 - يؤكد بشدة من جديد أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يكون مرهونا بإبرام اتفاق للسلام؛ |
Cependant, la libération d'un nombre aussi limité de personnes n'est pas véritablement le signe d'un effort mené de bonne foi par Israël pour parvenir à un règlement pacifique. | UN | غير أن الإفراج عن هذا العدد الصغير من السجناء لا يبرهن عن نية صادقة في التوصل إلى تسوية سلمية من جانب إسرائيل. |
Le Comité a examiné la question de savoir si les montants censément versés sous forme de pots-de-vin pour obtenir la libération d'une personne détenue en Iraq étaient directement liés à l'invasion et à l'occupation iraquiennes du Koweït et quelles pièces justificatives pourraient constituer une preuve satisfaisante du versement de ces pots-de-vin. | UN | وبحث الفريق ما إذا كانت المبالغ التي يدعى دفعها كرشاوى لتأمين الإفراج عن شخص محتجز في العراق تتصل مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت وما يمكن اعتباره إثباتاً كافياً لدفع هذه الرشاوى. |
236. Le Rapporteur spécial note avec satisfaction la libération d'Abed alFattah Ghanem, qui est sorti de la prison centrale de Ramallah le 12 octobre 2000. | UN | 236- يرحب المقرر الخاص بالإفراج عن عبد الفتاح غانم من سجن رام الله المركزي في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Les membres du parti ont à plusieurs reprises affirmé qu'ils étaient victimes de persécution politique et manifesté pour exiger la libération d'individus qu'ils considèrent comme des prisonniers politiques. | UN | وقد ادعى أعضاء من الحزب مرارا أنهم تعرضوا للاضطهاد السياسي ونظموا مظاهرات عامة للمطالبة بالإفراج عن أفراد ادعوا أنهم من السجناء السياسيين. |
21. Le Japon s'est félicité de la libération d'Aung San Suu Kyi mais a regretté que les élections de novembre n'aient pas été libres. | UN | 21- ورحبت اليابان بالإفراج عن أونغ سان سو كي، لكنها أسفت لأن انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر لم تكن حرة. |
Il s'est félicité de la libération d'Aung San Suu Kyi. | UN | ورحبت بالإفراج عن أونغ سان سو كي. |
Le HCDH a demandé avec insistance l'application d'une procédure régulière ce qui, dans certains cas, a permis la libération d'individus. | UN | ودعت المفوضية إلى تطبيق الإجراءات القانونية، مما أدى في بعض الحالات إلى إطلاق سراح الأفراد المتهمين. |
i) L'établissement avec la Commission technique mixte sur la paix et la sécurité mise en place par la branche du Forum Amani en RDC d'un processus visant à aider et faciliter la libération d'enfants, | UN | ' 1` إنشاء عملية لتيسير إطلاق سراح الأطفال ضمن برنامج أماني بالاشتراك مع اللجنة المختلطة للسلام والأمن؛ |
Les manifestations pour la libération d'Oscar López Rivera se poursuivent. | UN | وتواصلت الحملات التي تنادي بإطلاق سراح أوسكار لوبيز ريبيرا. |
Les manifestations se poursuivent, en particulier pour la libération d'Oscar López Rivera. | UN | وتواصلت الحملات، لا سيما تلك التي تنادي بإطلاق سراح أوسكار لوبيز ريبيرا. |
Mais M. Mavrommatis n'est pas sûr qu'en vertu du droit commun, il soit facile d'obtenir réparation pour une victime, ou la libération d'une personne en détention, ou toute autre mesure de suivi des constatations du Comité. | UN | وأضاف السيد مافروماتيس قائلا إنه مع ذلك غير متأكد من أن من السهل بموجب القانون العام الحصول على تعويض لضحية أو الافراج عن شخص محتجز أو أي اجراء آخر لمتابعة تنفيذ آراء اللجنة. |
Son gouvernement demande la libération d'Oscar López Rivera, qui a passé plus de trois décennies en prison. | UN | وأن حكومته تدعو للإفراج عن أوسكار لوبيس ريفيرا، الذي قضى أكثر من ثلاثة عقود في السجن. |