"la libération sous caution" - Traduction Français en Arabe

    • الإفراج بكفالة
        
    • الكفالة
        
    • الإفراج عنه بكفالة
        
    • بالإفراج بكفالة
        
    • بالكفالة
        
    • إطلاق السراح بكفالة
        
    • اﻹفراج عنهم بكفالة
        
    • إخلاء سبيل المتهم بكفالة
        
    • الشخص بكفالة
        
    • والإفراج بكفالة
        
    • وترتيبات الخروج بكفالة
        
    • الافراج عنه بكفالة
        
    • كالإفراج بكفالة
        
    Les conditions de la libération sous caution figurent dans le Code de procédure pénale et dans la loi contre la corruption. UN ويتضمن قانون الإجراءات الجنائية وقانون مكافحة الفساد شروط الإفراج بكفالة.
    Si la libération sous caution a été refusée et que, dans les quatre mois suivant la décision de refus, le procès n'a pas commencé, une nouvelle demande peut être présentée. UN وإذا رُفض طلب الإفراج بكفالة ولم تبدأ المحاكمة بعد أربعة أشهر من رفض الطلب، جاز للشخص المعني تقديم طلب جديد.
    Si la libération sous caution a été refusée et que, dans les quatre mois suivant la décision de refus, le procès n'a pas commencé, une nouvelle demande peut être présentée. UN وإذا رُفض طلب الإفراج بكفالة ولم تبدأ المحاكمة بعد أربعة أشهر من رفض الطلب، جاز للشخص المعني تقديم طلب جديد.
    D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. UN وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية.
    En motivant ce refus, le Président a affirmé que le Tribunal n'avait pas trouvé de justification suffisante à la libération sous caution. UN وأشار رئيس المحكمة في معرض رفضه الإفراج عنه بكفالة إلى أن المحكمة لم تجد سبباً كافياً يدعو إلى الإفراج عنه بكفالة.
    Les avocats de la défense ont requis la libération sous caution, qui a été refusée car l'incitation à la peur dans le public est une infraction non susceptible de libération sous caution. UN وطلب محامي المتهمين الإفراج عنهما بكفالة، بيد أن طلبه رُفض لأن إشاعة الخوف بين الجمهور جريمة لا تسمح بالإفراج بكفالة.
    Au cours de la mission, la Rapporteuse spéciale a eu l'occasion de parler avec le Président du Tribunal supérieur du Chiapas des dispositions législatives concernant la libération sous caution. UN وخلال البعثة، أُتيحت للمقررة الخاصة فرصة مناقشة الأحكام القانونية المتعلقة بالكفالة مع رئيس قضاة المحكمة العليا في تشياباس.
    la libération sous caution est refusée à 87 % des enfants palestiniens détenus : ils le demeurent donc jusqu'à la conclusion de la procédure juridique. UN ويُرفض الإفراج بكفالة عن نسبة سبعة وثمانين في المائة من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين، ولذا يبقون رهن الاحتجاز حتى الانتهاء من الإجراءات القانونية.
    Le Comité les encourage également à envisager des solutions autres que la détention avant jugement, telles que la libération conditionnelle et la libération sous caution. UN وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون.
    Le Comité les encourage également à envisager des solutions autres que la détention avant jugement, telles que la libération conditionnelle et la libération sous caution. UN وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون.
    D'aucuns ont également affirmé que des procureurs s'opposaient à la libération sous caution au motif que les enquêtes étaient encore en cours. UN وادُّعي أيضاً أن المدعين العامين يعارضون الإفراج بكفالة بدعوى عدم اكتمال التحقيق.
    Les conditions de la libération sous caution n'ont pas été évoquées dans le jugement. UN ولم يتضمن الحكم إشارة إلى شروط الإفراج بكفالة التي كان قد سبق فرضها على صاحب البلاغ.
    La durée du procès était due au fait que le tribunal s'était abstenu de fixer la date à laquelle l'affaire serait jugée, même après avoir examiné la question de la libération sous caution. UN وإن السبب في هذا التأخير يعود إلى تقاعس الهيئة القضائية عن تحديد موعد للمحاكمة، حتى بعد النظر في مسألة الإفراج بكفالة.
    Les lois sur la libération sous caution et sur l'aide juridictionnelle ont été modifiées et Maurice s'attaque à la surpopulation carcérale en construisant de nouvelles prisons. UN وقد عُدِّل قانونا الكفالة والمعونة القانونية، وتتصدى موريشيوس لمشكلة اكتظاظ السجون ببناء سجون جديدة.
    S'il est mis des conditions à la libération sous caution, elles ne doivent pas être telles que l'intéressé ne puisse pas les remplir. UN ويجب ألا تكون شروط الكفالة، إن وجدت، بما لا يقدر طالب الكفالة على تلبيته.
    Le tribunal qui rend la décision ordonne généralement la libération sous caution. UN والمعتاد أن تحدد المحكمة شروط الكفالة في قرارها.
    L'auteur affirme que la loi ne lui permet pas de faire recours contre le refus d'accorder la libération sous caution. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه لا يحق لـه بموجب القانون تقديم أي استئناف ضد قرار رئيس المحكمة القاضي برفض الإفراج عنه بكفالة.
    Les autorités le savent depuis plus d'un an mais refusent de lui accorder la libération sous caution. UN ورغم علم السلطات بهذه الحالة منذ أكثر من عام، فإنها رفضت الإفراج عنه بكفالة.
    Les infractions pour lesquelles la libération sous caution est autorisée sont énumérées à l'annexe 1 du Règlement. UN والجرائم التي يسمح بصددها بالإفراج بكفالة منصوص عليها في الجدول 1 من النظام.
    Celuici a dit que l'appareil judiciaire avait toute confiance dans le jugement du procureur pour déterminer les chefs d'accusation contre ceux qui étaient coupables et que des dispositions sur la libération sous caution étaient par conséquent inutiles. UN وقال رئيس القضاة إن السلطة القضائية على ثقة تامة في حكمة المدعي العام في توجيه التهم إلى المذنبين، وبالتالي فإن الأحكام المتعلقة بالكفالة أحكام لا صلة لها بالمسألة.
    Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    Parmi ces difficultés, il faut inclure les rigidités d'ordre juridique qui tendent à privilégier la détention, au lieu d'encourager la libération sous caution et la libération contre engagement écrit, ou de reconnaître d'autres formes de libération conditionnelle. UN من بين هذه المصاعب تعقيدات قانونية تتجه إلى تعليق اﻷهمية على اعتقال المشتبه فيهم بدلا من التشجيع على اﻹفراج عنهم بكفالة أو تعهد أو غير ذلك من أشكال اﻹفراج الشرطي.
    5.4 Pour ce qui est de la durée excessive de la période qui s'est écoulée avant le procès, le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, < < une personne inculpée d'un crime grave, homicide ou meurtre par exemple, à qui la libération sous caution a été refusée par le tribunal, doit être jugée aussi rapidement que possible > > . UN 5-4 فيما يتعلق بالتأخير غير المعقول خلال الفترة السابقة للمحاكمة، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي جاء فيها أنه " في الحالات التي تنطوي على تهم جسيمة مثل القتل العمد أو القتل والتي ترفض فيها المحكمة إخلاء سبيل المتهم بكفالة ينبغي محاكمة المتهم بأسرع ما يمكن " (14).
    Il est aussi profondément troublé par la façon dont le système de détention de l'État partie serait devenu vulnérable aux pratiques de corruption dans la mesure où la libération sous caution est habituellement accordée après versement de < < pots-de-vin > > au personnel de la police et de l'appareil judiciaire, en particulier dans les juridictions locales. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق أيضاً إزاء الطريقة التي يُزعم بها أن نظام الاحتجاز في الدولة الطرف أصبح عرضة للممارسات الفاسدة حيث يُفرَج عادة عن الشخص بكفالة إذا دفع " رشوة " إلى الشرطة والجهاز القضائي، وخاصة في المحاكم المحلية.
    Sur les 30 incidents portés à la connaissance de la police, 19 ont fait l'objet d'une enquête, d'où 10 arrestations suivies de la libération sous caution de quatre des auteurs présumés. UN وبدأت التحقيقات في 19 حالة، مما أدى إلى إلقاء القبض على 10 أشخاص، والإفراج بكفالة عن أربعة جناة مزعومين.
    Il devrait immédiatement prendre des mesures pour réduire la population carcérale. Il devrait prévoir d'autres solutions que l'emprisonnement, par exemple l'accomplissement de travaux d'intérêt général et la libération sous caution. UN وينبغي لها أن تتخذ إجراءات فورية لخفض عدد السجناء، وأن تضع تدابير بديلة عن السجن كأعمال خدمة المجتمع وترتيبات الخروج بكفالة.
    Un rapport médical ordonné par le tribunal faisait état de graves blessures, mais le juge de la Haute Cour aurait refusé de le lire et refusé également la libération sous caution. UN وأظهر تقرير طبي أمرت به المحكمة وجود اصابات بليغة، إلا أنه يدعى أن قاضي المحكمة العليا رفض قراءة التقرير الطبي ورفض الافراج عنه بكفالة.
    Il devrait également promouvoir le recours à d'autres solutions que la détention, comme la libération sous caution ou le port du bracelet électronique. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus