Le Maroc est un ardent défenseur de la liberté et des droits de l'homme et il se réjouit de toutes les visites que font des militants des droits de l'homme. | UN | والمغرب مدافع قوي عن الحرية وحقوق الإنسان ويرحب بجميع الزيارات التي يقوم بها الناشطون في مجال حقوق الإنسان. |
Concilier les exigences de la liberté et des droits de l'homme avec les impératifs de la sécurité était pour lui l'un des plus grands défis à relever. | UN | وبينت أن التوفيق بين مطالب الحرية وحقوق الإنسان والأمن كان من أكبر التحديات التي واجهت المملكة المتحدة. |
Concilier les exigences de la liberté et des droits de l'homme avec les impératifs de la sécurité était pour lui l'un des plus grands défis à relever. | UN | وبينت أن التوفيق بين مطالب الحرية وحقوق الإنسان والأمن كان من أكبر التحديات التي واجهت المملكة المتحدة. |
La Charte doit donc être révisée pour que se pérennise l'idéal francophone, celui de la liberté et des droits de l'homme, celui de la justice et de la solidarité, celui de la démocratie, du développement et du progrès. | UN | لذلك ينبغي تنقيح الميثاق من أجل إدامة المثل الفرانكوفونية، وهي مثل الحرية وحقوق اﻹنسان والعدل والتضامن، والديمقراطية، والتنمية والتقدم. |
Il était un champion de la liberté et des droits de l'homme non seulement en Pologne, mais dans le monde entier. | UN | وكان نصيرا للحرية وحقوق الإنسان ليس في بولندا فحسب، وإنما في جميع أنحاء العالم. |
Les États-Unis demandent à cet organe de consacrer ses efforts à la promotion de la cause de la liberté et des droits de l'homme à Cuba et à un appui accru aux habitants de l'île qui souhaitent un changement démocratique. | UN | والولايات المتحدة تدعو هذه الهيئة إلى تكريس جهودها لتعزيز قضية الحرية وحقوق اﻹنسان في كوبا ولزيادة تأييد الذين على الجزيرة الذين يتوقون إلى تغيير ديمقراطي. |
On oublie souvent que ce sont les États mêmes qui s'opposent publiquement au terrorisme et qui défendent les principes de la liberté et des droits de l'homme qui abritent et financent les terroristes. | UN | ومن الحقائق التي يجري إغفالها على نحو متكرر أن الدول التي تعارض اﻹرهاب على المﻷ وتصدق على مبادئ الحرية وحقوق اﻹنسان هي التي تؤوي وتمول مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية. |
Mon pays a accédé à la communauté des nations en grande partie du fait de l'intervention de l'ONU en faveur de la liberté et des droits de l'homme et des peuples colonisés. Nous lui en serons toujours reconnaissants. | UN | لقد انضم بلدي إلى جماعة الأمم وإن الفضل في ذلك يعود بقدر كبير إلى تدخل الأمم المتحدة لتعزيز الحرية وحقوق الإنسان للشعوب المستعمرة، وهو أمر سنظل دائما ممتنين له. |
En effet, c'est avec une vive émotion que le peuple congolais a aussi appris la disparition brutale et tragique d'un ardent défenseur de la liberté et des droits de l'homme, j'ai cité M. Sergio Vieira de Mello, à qui je rends hommage. | UN | وفي الواقع أن الشعب الكونغولي قد علم بكثير من الأسى بوفاة المدافع المتحمس عن الحرية وحقوق الإنسان، سيرجيو فييرا دي ميللو بتلك الطريقة الوحشية والمأساوية، وأنا أود أن أكرِّم ذكراه. |
:: Remise du < < Prix pour la liberté > > décerné chaque année aux personnes s'étant distinguées par une contribution exceptionnelle à la promotion de la liberté et des droits de l'homme | UN | :: قدمت المنظمة " جائزة الحرية " ، التي تقدمها كل عام للأفراد الذين قدموا مساهمات بارزة في تعزيز الحرية وحقوق الإنسان |
Le chemin semble donc tout tracé aux pays riches qui oeuvrent pour la promotion de la liberté et des droits de l'homme, pour réfléchir, à l'aube du troisième millénaire, à leurs relations avec les pays en voie de développement qui s'appauvrissent, en raison de leur lourd endettement. | UN | وهكذا يبدو واضحا أن الطريق ممهد للبلدان الغنية التي تعمل من أجل تعزيز الحرية وحقوق اﻹنسان. وعليها، وقد أشرف فجر اﻷلفية الجديد على البزوغ، أن تفكر مليا في علاقاتها مع البلدان النامية التي تزداد فقرا بسبب أعباء مديونيتها الباهظة. |
Les États-Unis invitent cet organe à déployer tous les efforts possibles pour faire avancer la cause de la liberté et des droits de l'homme à Cuba et appuyer davantage les habitants de l'île qui peuvent être de véritables agents du changement démocratique. | UN | والولايات المتحـدة تدعـو هـذه الهيئــة إلى بـذل قصـارى جهدهـا للنهوض بقضية الحرية وحقوق اﻹنسان في كوبـا، وإلى زيادة دعمها للموجودين في الجزيرة من القادرين على أن يكونوا من العاملين الفعليين على التغيير الديمقراطي. |
Cependant, l'idéal francophone, tel que formulé dans le préambule de la Charte de la francophonie adoptée à Marrakech en décembre de l'année dernière, est celui de la liberté et des droits de l'homme, celui de la justice et de la solidarité, celui de la démocratie, du développement et du progrès. | UN | بيد أن مبدأ الفرانكفونية، بصورته الواردة في ديباجة ميثاق مجتمع الناطقين بالفرنسية المعتمد في مراكش في شهر كانون اﻷول/ ديسمبر الماضي هو الحرية وحقوق اﻹنسان والعدالة والتضامن والديمقراطية والتنمية والتقدم. |
4. Lors du septième Sommet de la Francophonie tenu à Hanoi le 15 novembre 1997, les chefs d'État et de gouvernement des pays ayant le français en partage ont décidé d'amender la Charte de l'Agence de coopération culturelle et technique afin de mieux servir l'idéal de la Francophonie, qui est celui de la liberté et des droits de l'homme, de la justice et de la solidarité, de la démocratie, du développement et du progrès. | UN | ٤ - وفي مؤتمر القمة السابع الذي عقد في هانوي في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، قرر رؤساء دول وحكومات البلدان التي تستخدم اللغة الفرنسية كلغة مشتركة أن ميثاق وكالة التعاون الثقافي والتقني في حاجة إلى تنقيح كيما يعزز بشكل أفضل مثاليات الجماعة الفرانكوفونية في الحرية وحقوق اﻹنسان، والعدالة، والديمقراطية، والتنمية والتقدم. |
La figure la plus en vue dans ce domaine est Amartya Sen, dont les travaux placent la lutte contre la pauvreté dans le cadre des droits de l'homme et soulignent la pertinence de la liberté et des droits de l'homme pour le développement. | UN | ويتصدر هذا المجال أمرتيا سَنْ (Amartya Sen)، الذي يشكل عمله إطاراً من حقوق الإنسان لمعالجة الفقر، فضلاً عن تسليطه الضوء على الصلة الهامة للحرية وحقوق الإنسان بالتنمية. |