L'Administrateur continuera de suivre la situation pour veiller à ce que les dépenses restent dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة. |
La Division du personnel procédera, service par service, de façon méthodique et systématique, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسوف تنتقل شعبة شؤون الموظفين من وحدة إلى أخرى بطريقة مدروسة ومنهجية في حدود الموارد المتاحة. |
Les pays qui ne peuvent réaliser ce droit dans la limite des ressources disponibles sont tenus de solliciter une assistance internationale. | UN | ويتعين على الدول التي يتعذر عليها إعمال هذا الحق في حدود الموارد المتاحة أن تسعى لالتماس المساعدة الدولية. |
Les activités multimédias ont, elles aussi, été menées dans la limite des ressources disponibles. | UN | وقد اضطلع بمبادرات المواد المتعددة الوسائط أيضا في حدود الموارد القائمة. |
Elle prie le Secrétaire général d'appuyer les travaux du groupe de travail susmentionné, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم الدعم للفريق العامل المذكور آنفا، في حدود الموارد الموجودة. |
Elle a également décidé qu'il tiendrait au moins deux réunions avant la quatrième session de la Conférence, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وقرَّر المؤتمر أيضاً أن يعقد الفريق العامل جلستين على الأقل قبل انعقاد الدورة الرابعة للمؤتمر، في حدود الموارد المتاحة. |
Elle a également décidé qu'il tiendrait au moins deux réunions avant la quatrième session de la Conférence, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وقرّر المؤتمر أيضاً أن يعقد الفريق العامل جلستين على الأقل قبل انعقاد الدورة الرابعة للمؤتمر، في حدود الموارد المتاحة. |
On a également souligné que les documents à préparer par le secrétariat devraient l'être dans la limite des ressources disponibles. | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة الفراغ من إعداد الوثائق التي تكلف الأمانة بإعدادها في حدود الموارد المتاحة. |
Le Secrétariat pourrait être appelé à intensifier ses efforts pour accroître l'efficacité et l'efficience dans la limite des ressources disponibles et moderniser ses procédures. | UN | واستطرد قائلاً إن الأمانة يمكن أن يُطلب إليها تعزيز جهودها لضمان قدر أكبر من الكفاءة والفعالية ضمن حدود الموارد المتاحة ولتحديث عملياتها. |
On a également souligné que les documents à préparer par le secrétariat devraient l'être dans la limite des ressources disponibles. | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة الفراغ من إعداد الوثائق التي تكلف الأمانة بإعدادها في حدود الموارد المتاحة. |
La MINUAD administre son programme de projets à effet rapide dans la limite des ressources disponibles. | UN | تدير العملية المختلطة برنامجها لمشاريع الأثر السريع في حدود الموارد المتاحة. |
La dixième réunion intercomités a demandé au secrétariat d'organiser les réunions des groupes de travail, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وطلب إلى الأمانة تنظيم اجتماعات الأفرقة العاملة في حدود الموارد المتاحة. |
Compte tenu des projets en cours, la France estime qu'il importe de renforcer le secrétariat de la CNUDCI dans la limite des ressources disponibles. | UN | وبالنظر للمشاريع الجارية، يعتقد بلده أن من الهام تعزيز أمانة الأونسترال في حدود الموارد المتاحة. |
Le Département continuera de fournir des services de conférence aux groupes régionaux dans la limite des ressources disponibles. | UN | وإن الإدارة ستواصل تقديم الخدمة لاجتماعات المجموعات الإقليمية، ضمن حدود الموارد المتاحة. |
Ces politiques améliorent l’impact sur l’emploi et la réduction de la pauvreté dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومن ثم فإن سياسات من هذا القبيل تزيد من اﻷثر في مجال العمالة والتخفيف من حدة الفقر في حدود الموارد المتاحة. |
Dans la limite des ressources disponibles, j’ai essayé de mettre en place des activités dans tous ces domaines. | UN | ولقد حاولت القيام بأنشطة في جميع هذه المجالات في حدود الموارد المتاحة. |
6. Décide que ces améliorations doivent être apportées dans la limite des ressources disponibles. | UN | ٦ - تقرر أن تجرى تلك التحسينات في حدود الموارد القائمة. |
Le Comité a en outre recommandé que l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Bureau des affaires spatiales, continue à fournir tout l'appui nécessaire aux centres, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تواصل اﻷمم المتحدة، من خلال مكتب شؤون الفضاء الخارجي، تقدم كل الدعم اللازم لهذه المراكز، ضمن حدود الموارد الموجودة. |
Les organes directeurs devaient avoir l'assurance que les systèmes seraient gérés dans la limite des ressources disponibles et différenciés selon les niveaux de contribution à l'efficacité organisationnelle. | UN | وتحتاج مجالس اﻹدارة الى التأكد من أن الخطط ستدار في إطار الموارد المتاحة وتتميز حسب مستويات المساهمة في اﻷداء التنظيمي. |
Dans l'ensemble, le programme de travail a été géré de manière efficace dans la limite des ressources disponibles. | UN | وبصورة عامة، أدير البرنامج فعليا ضمن حدود الموارد المتوافرة. |
Néanmoins, pour appliquer cette recommandation, on a renforcé les capacités du personnel et des services de détection et de répression, dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومع هذا، وعملا بهذه التوصية، عزَّزت قدرات الموظفين وهيئات إنفاذ القوانين في حدود ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Le Comité mixte a demandé à l'Administrateur-Secrétaire de mettre en application la première phase du projet en restant, dans la mesure du possible, dans la limite des ressources disponibles. | UN | 146- طلب المجلس إلى كبير الموظفين التنفيذيين/الأمين أن يمضي قدما في تنفيذ المرحلة الأولى من المشروع في إطار الموارد القائمة قدر الإمكان. |
3. Décide que ces améliorations seront maintenues dans la limite des ressources disponibles. | UN | ٣ - تقرر توفير هذه الترتيبات والمرافق المحسنة للاجتماعات في حدود الموارد الحالية. |
c) A demandé à la Haut-Commissaire de continuer à mettre tous les moyens nécessaires à la disposition du Rapporteur spécial pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat, dans la limite des ressources disponibles. | UN | (ج) طلب إلى المفوضة السامية مواصلة توفير جميع الموارد اللازمة لاضطلاع المقرر الخاص بولايته على نحو فعال في حدود الموارد المتوفرة حالياً. |
L'intervenant tient à souligner que l'Assemblée générale a lancé un appel pour le financement d'un centre d'information de langue portugaise seulement dans la limite des ressources disponibles. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة لم تطالب بتمويل مركز للإعلام باللغة البرتغالية إلا في إطار الموارد الموجودة. |
377. La délégation a déclaré que la Barbade prenait les mesures qui s'imposaient dans la limite des ressources disponibles pour remplir ces engagements, dont elle considérait qu'ils renforceraient la promotion et la protection des droits de l'homme de ses citoyens. | UN | 377- وأشار الوفد إلى أن بربادوس تتخذ الخطوات اللازمة في حدود الإمكانيات المتاحة للوفاء بالتزاماتها التي ستزيد تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها. |
Le Comité consultatif a remarqué que l'état présenté par le Secrétaire général ne prévoyait pas la couverture de l'ensemble des activités prévues aux paragraphes 13 et 14 du projet de résolution, qui demandaient la mise en œuvre dans la limite des ressources disponibles et avec tout autre concours que pourraient prêter les États Membres. | UN | 10 - إن بيان الأمين العام لا يبين التكلفة الكاملة للاضطلاع بالأنشطة المتوخاة في الفقرتين 13 و 14 من مشروع القرار، اللتين تدعوان إلى أن يتم التنفيذ في حدود الموارد المالية المتاحة وبأي مساعدة تستطيع الدول الأعضاء، التي لديها القدرة، تقديمها. |
Le Bureau d'appui commun de Koweït fournit un appui administratif, dans la limite des ressources disponibles. | UN | ويقدم مكتب الدعم المشترك في الكويت الدعم الإداري ضمن حدود موارده المتاحة. |
Dans la limite des ressources disponibles, ils doivent instaurer des prestations vieillesse non contributives pour aider, au minimum, toutes les personnes âgées qui, à l'âge de la retraite, n'ont pas droit à une pension relevant d'un régime d'assurance vieillesse. | UN | وعليها بالتالي في حدود مواردها المتاحة أن توفر استحقاقات شيخوخة غير قائمـة عـلى الاشتراكات لمساعدة جميع المسنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش شيخوخة عند بلوغهم سن التقاعد على أقل تقدير. |
Pour ce faire, et pour satisfaire aux exigences résultant des difficultés accrues que pose la sécurité, le Département poursuivra sa collaboration avec les partenaires du système de gestion de la sécurité des Nations Unies dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومن أجل ذلك، ولتلبية المتطلبات التي تنشأ مع ظهور تحديات أمنية متزايدة، فلسوف تواصل الإدارة العمل جنباً إلى جنب مع شركائها في إطار نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة وضمن نطاق الموارد المتاحة. |