"la logique de" - Traduction Français en Arabe

    • منطق
        
    • لمنطق
        
    • المنطق
        
    • ومنطق
        
    • بمنطق
        
    • والأساس المنطقي
        
    • وقد يتمثل الأساس المنطقي
        
    • استمرار عقلية
        
    • والعمل بدلا من ذلك
        
    • فمنطق
        
    Je nourris donc le ferme espoir qu'à la logique de guerre succédera progressivement la logique de paix et du développement du continent. UN ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتراجع اﻵن منطق الحرب تدريجيا أمام منطق السلم والتنمية في افريقيا.
    Dans la majeure partie de notre planète, la logique de l'affrontement cède le pas à la logique de la coopération. UN وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون.
    la logique de la paix doit enfin l'emporter sur la logique de la guerre. UN ولابد أن يتغلب منطق السلم على منطق الحرب في نهاية المطاف.
    Plus que jamais il est nécessaire de revoir fondamentalement la logique de la dissuasion nucléaire. UN ولم يسبق أن كان المنطق الذي يستند إليه الردع النووي أكثر حاجة إلى إعادة التقييم اﻷساسي المستفيض.
    Telle est, en fait, la logique de la formule de Madrid pour le processus de paix. UN وهذا، في الواقع، هو منطق صيغة مدريد لعملية السلام.
    Jusqu'ici, nous approuvons la logique de la résolution et, conséquemment, nous nous sommes joints au consensus. UN وعند هذا الحد نتفق مع منطق القرار ولذلك شاركنا في توافق اﻵراء بشأنه.
    Il reste fermement convaincu que la logique de la violence et de la guerre ne peuvent aboutir à des solutions permanentes. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة.
    Le problème, et la faille où tombent tous les faibles et les exclus, est que la logique de la compétition entraîne les sociétés dans une spirale sans fin. UN فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها.
    Dès le début, l'UE a placé la Haut-Commissaire dans une situation qui l'a contrainte à suivre la logique de la résolution hostile au Bélarus. UN ومنذ البدء، وضع الاتحاد الأوروبي المفوضة السامية في وضع يجبرها على اتباع منطق القرار المعادي لبيلاروس.
    Par ailleurs, malgré les obligations existant de longue date en matière de désarmement et malgré la fin de la guerre froide, la logique de la dissuasion perdure. UN وعلاوة على ذلك، رغم الالتزامات الموجودة منذ زمن بعيد في مجال نزع السلاح ورغم انتهاء الحرب الباردة، لا يزال منطق الردع قائماً.
    Le monde a besoin de la logique de la compassion, de la justice et de la participation universelle plutôt que de la logique de la force, de la domination, de l'unilatéralisme, de la guerre et de l'humiliation. UN فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال.
    la logique de la guerre froide, fondée sur la puissance de destruction mutuelle, doit être abandonnée. UN إذ يتحتّم التخلي عن منطق الحرب الباردة، منطق القدرة على التدمير المتبادل.
    Telle est la logique de la < < réalité de terrain > > qui rogne les droits des Palestiniens au regard du droit international. UN إنه منطق ' فرض الأمر الواقع` الذي ينخر في حقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي.
    Ces changements dictent la logique de l'évolution de l'ONU. UN وهذه التغيرات تملي منطق تطور المنظمة نفسها.
    i) À substituer une logique de paix à la logique de guerre, de violence et de terreur, en reprenant les négociations politiques pour un devenir commun; UN `1 ' اعتماد منطق السلام بدلا من منطق الحرب والعنف والإرهاب، باستئناف المفاوضات السياسية من أجل مستقبل مشترك؛
    La situation empirera aussi longtemps que les parties resteront prisonnières de la logique de la violence. UN فالوضع سيزداد سوءاً ما دام الطرفان سجيني منطق العنف.
    En ce qui concerne l'intégration des bibliothèques des Nations Unies, nous comprenons la logique de la gestion intégrée et la nécessité d'une modernisation. UN وبالنسبة لتنسيق مكتبات الأمم المتحدة، نحن نفهم منطق الإدارة المتكاملة وضرورة التحديث.
    Selon la logique de la mondialisation, il est évident qu'aucune région de la planète n'est à l'abri des influences négatives émanant des autres régions moins favorisées du globe. UN فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا.
    La France apprécie la logique de cette approche. UN إن فرنسا تقدر المنطق الذي حدا به إلى اﻷخذ بهذا النهج.
    C'est une démarche qui va contre la logique de prévention, de recyclage et de réutilisation des déchets. UN وحرق النفايات ليس خيارا جيدا على الإطلاق ويتـنافى تماما ومنطق منع النفايات وإعادة تدويرها وإعادة استعمالها.
    Certaines n'étaient inspirées que par la logique de la force brute. UN فقد استرشد بعضها بمنطق القوة المحضة فحسب.
    La justification et la logique de ces orientations, les avantages attendus de leur mise en œuvre et les mesures à prendre pour les concrétiser sont exposés dans leurs grandes lignes dans la suite du présent rapport. UN ويرد في هذا التقرير الدوافع والأساس المنطقي والفوائد المتوقعة ومسار العمل المقترح لهذه التوجهات.
    la logique de ce second critère qualitatif tiendrait à la nécessité certaine d'obtenir l'adhésion de toutes les parties prenantes concernées pour que le traité entre pleinement en vigueur. UN وقد يتمثل الأساس المنطقي للمعيار الثاني هذا في الأهمية الثابتة لانضمام جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية حتى تصبح فعالة تماما.
    L'expérience acquise dans le cadre des activités relatives aux droits de l'homme de ces dernières décennies doit être analysée et mise à profit pour promouvoir le respect des droits de l'enfant et en finir avec la logique de la charité et la manière paternaliste d'aborder les questions intéressant les enfants; UN وينبغي تحليل خبرات أنشطة حقوق الإنسان بصورة عامة في العقود الأخيرة، واستخدامها لتعزيز احترام حقوق الطفل، وتفادي استمرار عقلية الإحسان والنُّهُج الأبوية تجاه المسائل المرتبطة بالأطفال؛
    Nous devons dépasser la logique de la peur, abandonner l'idée d'une guerre sans fin et quasiment sans règle et promouvoir à sa place une approche large qui permette de répondre efficacement à une menace aussi grave pour la paix, la sécurité et le développement de tous nos peuples. UN وينبغي أن نتغلب على عقلية الخوف، والتخلي عن فكرة الحرب التي لا نهاية لها ولا قواعد، والعمل بدلا من ذلك على تعزيز نهج واسع النطاق يمكننا من الاستجابة الفعالة لهذا التهديد الخطير لسلم وأمن وتنمية جميع شعوبنا.
    la logique de la Déclaration sur le droit au développement était inattaquable. UN فمنطق إعلان الحق في التنمية ليس محل طعن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus