"la loi allemande" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الألماني
        
    • للقانون الألماني
        
    • قانون مكافحة تقييد
        
    • والقانون اﻷلماني
        
    • القانون الداخلي اﻷلماني
        
    Toutefois, la loi allemande définit les infractions qui entraînent obligatoirement l'expulsion. UN لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما.
    Le tribunal a appliqué la CVIM comme étant la loi allemande pertinente. UN وطبقت المحكمة اتفاقية البيع باعتبارها القانون الألماني ذا الصلة.
    Le tribunal a noté que dans des cas semblables, les tribunaux allemands appliquent la Convention comme étant la loi allemande applicable. UN ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق.
    Toutes les réclamations réciproques découlant de la présente mission seront soumises à la loi allemande. UN وتكون المطالبات المقابلة الناجمة عن اتفاق الاستعانة خاضعة للقانون الألماني.
    Selon cette disposition, la loi allemande s'applique à toutes les restrictions de concurrence ayant un effet dans sa juridiction d'application, même si elles ont leur origine en dehors de cette juridiction (doctrine dite des effets). UN وعملاً بهذه المادة، سينطبق قانون مكافحة تقييد المنافسة على جميع حالات تقييد المنافسة التي يدخل أثرها في نطاق تطبيقه وذلك أيضاً إذا حدثت خارج نطاق تطبيقه (وهو ما يسمى بمبدأ الآثار).
    Dès lors que, suivant la loi allemande, le délai était de six mois, l'action tombait sous le coup de la prescription. UN وبما أن فترة التقادم بمقتضى القانون الألماني هي ستة أشهر، فان المطالبة تسقط بالتقادم.
    Le tribunal de première instance a appliqué la loi allemande et fait droit à la demande. UN وطبقت المحكمة الابتدائية القانون الألماني فقررت صحة الادعاء.
    la loi allemande fixe donc les circonstances dans lesquelles une personne peut entrer dans le pays et y travailler. UN وبالتالي فإن القانون الألماني يحدد الظروف التي يتعين توافرها ليتمكن الشخص من دخول ألمانيا والعمل فيها.
    Le tribunal a considéré que le taux d'intérêt était le taux allemand, puisque la loi allemande était applicable en vertu des règles de droit international privé du for. UN وقررت المحكمة أن يكون معدل الفائدة هو المعدل الألماني لأن القانون الألماني ينطبق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة.
    Le tribunal a estimé que l'acheteur n'était pas tenu de fixer un délai définitif de livraison, condition à laquelle la loi allemande subordonne normalement la résolution ultérieure du contrat et l'octroi de dommages-intérêts. UN وتبين للمحكمة أن المشتري لم يكن ملزما بتحديد موعد نهائي للتسليم، وهو شرط يقتضيه عادة القانون الألماني بغية التمكين من الغاء العقد وعدم دفع تعويض عن الأضرار فيما بعد.
    En l'espèce, la loi allemande, en tant que loi de l'État du vendeur, s'appliquait aux questions non régies par la Convention, selon les règles russes de conflit de lois. UN وفي القضية قيد النظر، يجب تطبيق القانون الألماني على المسائل التي تحسمها نصوص الاتفاقية باعتباره قانون دولة البائع، وذلك وفقاً للقواعد الروسية بشأن تنازع القوانين.
    Les tribunaux allemands doivent tenir compte, dans leurs décisions, des dispositions communautaires d'application directe et interpréter la loi allemande conformément au droit communautaire. UN ويتعين على المحاكم الألمانية، عند إصدار أحكامها، أن تطبق قوانين الجماعة الأوروبية الواجبة التطبيق مباشرة ويتعين عليها أن تفسر القانون الألماني تفسيراً يتوافق مع قانون الجماعة الأوروبية.
    Cette interprétation n'est pas non plus en contradiction avec la loi allemande car le paragraphe 1029 du ZPO ne prévoit pas de forme spéciale pour les conventions d'arbitrage. UN كما أن هذا التفسير لا يخالف القانون الألماني بما أن الفقرة 1029 من قواعد الإجراءات المدنية لا تنُصّ على أي شكل خاص لاتفاقات التحكيم.
    Paragraphe 6 : la loi allemande relative au contrôle des armes de guerre interdit toutes les activités qui encouragent la mise au point, la production, le courtage et la vente d'armes nucléaires, biologiques et chimiques. UN الفقرة 6 من منطوق القرار: يحظر القانون الألماني لمراقبة الأسلحة الحربية جميع الإجراءات التي تشجع تطوير الأسلحة البيولوجية والكيميائية وإنتاجها وسمسرتها وبيعها.
    Le tribunal a considéré que l'acheteur n'avait en conséquence pas dûment notifié le défaut de conformité à X. Attendu que la CVIM ne contient aucune disposition concernant le destinataire de la notification, cette question était, selon lui, régie par la loi interne, plus précisément la loi allemande. UN وقررت المحكمة لذلك أن المشتري لم يقدم اشعارا سليما الى س. ورأت أن اتفاقية البيع لا تحتوي على أية قاعدة بشأن الجهة التي يرسل اليها الاخطار. ولذلك رأت أن هذه المسألة يحكمها القانون الداخلي، وبتحديد أكثر القانون الألماني.
    Plusieurs conférences ont été organisées et une étude a été menée sur les conséquences d'Action 21 pour la révision de la loi allemande sur la protection des végétaux. UN وعقدت عدة مؤتمرات، وأجريت دراسة بشأن " آثار جدول أعمال القرن 21 بالنسبة لتنقيح القانون الألماني لحماية النبات " .
    L'État partie estime que l'auteur d'une plainte ne peut obtenir, sur la base de sa plainte, une révision générale et fondamentale de la loi allemande sur les conséquences juridiques du divorce. UN وترى الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لا تستطيع بشكواها أن تحقق مراجعة عامة وأساسية للقانون الألماني المتعلق بالآثار القانونية للطلاق.
    La cour n'a cependant pas répondu à la question de savoir si le droit de l'acheteur de conserver le bénéfice de la revente procédait directement de la CVIM ou si cette question était régie par la loi allemande applicable, qui admettait également la compensation. UN بيد أن المحكمة تركت مسألة ما اذا كان حق المشتري في الاحتفاظ بالفائدة المتحققة من اعادة البيع يمكن أن يُستدل مباشرة من اتفاقية البيع أو ما اذا كانت هذه المسألة تخضع للقانون الألماني المنطبق الذي يُسمح بمقتضاه أيضا باجراء المقاصة.
    Le KOK et JS2 relèvent que les victimes de la traite qui ne sont pas des ressortissants de l'UE bénéficient en vertu de la loi allemande sur les prestations sociales destinées aux demandeurs d'asile de prestations sociales qui couvrent leurs besoins essentiels, mais sont en deçà du seuil de subsistance et insuffisantes pour ce groupe cible. UN وأشار الفريق والمحفل إلى أن ضحايا الاتجار من غير رعايا الاتحاد الأوروبي يحصلون على استحقاقات وفقاً للقانون الألماني الخاص باستحقاقات طالبي اللجوء، وهي استحقاقات تغطي الاحتياجات الأساسية ولكنها دون حد الكفاف ولا تفي باحتياجات هذه الفئة(136).
    58. Les parties à la fusion, toutefois, ont allégué que le Bundeskartellamt n'avait pas de pouvoir d'interdiction parce que, conformément à l'article 25 de la Constitution, le principe de nonintervention en tant que règle générale de droit international avait un statut supérieur à celui des dispositions de la loi allemande. UN 58- على أن أطراف الاندماج قد زعمت عدم تمتع مكتب الكارتلات الاتحادي بسلطة حظر لأن المادة 25 من الدستور تنص على أن لمبدأ عدم التدخل كقاعدة عامة من قواعد القانون الدولي مركزاً أعلى من قواعد قانون مكافحة تقييد المنافسة.
    la loi allemande applicable au contrat de fourniture de marchandises était la CVIM puisque les deux entreprises avaient leur établissement dans des États parties à cette convention, à savoir l’Autriche et l’Allemagne (art. 1-1 a) de la CVIM). UN والقانون اﻷلماني الواجب التطبيق على العقد المتعلق بتوريد البضائع المنتجة هو اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن عقود البيع ، حيث ان كلتا الشركتين تديران نشاطهما في دولتين مختلفتين من الدول اﻷطراف في الاتفاقية ، وهما النمسا وألمانيا )المادة ١ )١( من الاتفاقية( .
    Cette règle uniforme, selon le tribunal, coïncide avec des principes équivalents de la loi allemande et de la loi suisse. UN ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus