Le prix de l'épouse (alembamento), existant dans la loi coutumière n'a aucune justification juridique bien qu'il ne soit pas interdit. | UN | ومهر العروس، الموجود في القانون العرفي ليست له حماية قانونية، وإن كان ممارسةً غير ممنوعة. |
Il n'y a pas de restriction juridique au mouvement ou au choix du domicile des hommes ou des femmes, bien que la loi coutumière puisse imposer des restrictions. | UN | ولا توجد قيود على حركة أو مكان سكن الرجل أو المرأة، وإن كان القانون العرفي قد يفرض قيوداً من هذا القبيل. |
Il s'inquiète particulièrement de constater que la loi coutumière relative au mariage autorise la polygamie et que, dans les unions de fait, les femmes et leurs enfants ne bénéficient pas d'une protection juridique adéquate. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص بشأن القانون العرفي المتعلق بالزواج الذي يجيز تعدد الزوجات وبشأن النساء والأطفال الذين يعيشون في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع ولا يتمتعون بحماية قانونية كافية. |
En 2000, le Parlement national a promulgué la loi de 2000 dite Underlying Law Act qui prescrit aux tribunaux de porter une plus grande attention à la coutume et à l'évolution de la loi coutumière comme composante importante de la loi fondamentale. | UN | وفي عام 2000 أصدر البرلمان الوطني القانون الأساسي لعام 2000، الذي يهدف إلى إلزام المحاكم بزيادة الاهتمام بالأعراف وتطوير القانون العرفي باعتباره عنصرا مهما للقانون الأساسي. |
Il est normal au Samoa de ratifier les conventions internationales uniquement lorsque ces dispositions sont en grande partie appliquée dans la loi coutumière et la pratique, excepté dans certains domaines où il y aurait des réserves. | UN | جرت العادة ألا تصدق ساموا على الاتفاقيات الدولية إلا عندما تكون أحكامها مطبقة إلى حد كبير في القانون العرفي والممارسة باستثناء المجالات التي توجد عليها تحفظات. |
En outre, la loi coutumière, les traditions et la culture privent souvent les femmes de la possibilité de posséder ou d'acquérir des biens ou d'en hériter. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون العرفي والتقاليد والثقافة تحرم المرأة غالبا من إمكانية تملُّك الممتلكات أو حيازتها أو وراثتها. |
la loi coutumière du Myanmar est fondée sur les damathet, textes élaborés au temps des anciens rois du Myanmar, et sur les coutumes du pays. | UN | 12 - ويستند القانون العرفي في ميانمار إلى القوانين البوذية التي أعدت في عهد ملوك ميانمار قديماً وإلى الأعراف المألوفة في البلد. |
Le Tribunal a aussi examiné la loi coutumière codifiée sur le mariage au Kwazulu-Natal, qui soumet une femme mariée selon le droit coutumier à l'autorité conjugale de son mari qui est le propriétaire exclusif et a le contrôle de tous les biens de la famille. | UN | وفحصت المحكمة أيضاً قانون الزواج العرفي المدوّن في كوازولو - ناتال، الذي يخضع المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي لسلطة زوجها، الذي يعتبر المالك الوحيد والذي له حق التصرف في جميع ممتلكات الأُسرة. |
Adopter des mesures concrètes pour lutter contre la disparition des savoirs autochtones, phénomène qui marginalise la loi coutumière et nuit à la bonne gouvernance des ressources naturelles. | UN | 19 - اتخاذ تدابير ملموسة لمكافحة اختفاء معارف الشعوب الأصلية، الذي يؤدي إلى اضمحلال القانون العرفي وإدارة الموارد الطبيعية. |
13. Mme Morvai demande des précisions sur l'état d'avancement des mesures prises par l'État partie en vue de porter à 18 ans l'âge minimum du mariage, ainsi que de codifier la loi coutumière pour la rendre conforme aux dispositions de la Convention. | UN | 13 - السيدة مورفاي: سألت عن حالة جهود الدولة الطرف الرامية إلى رفع الحد الأدنى لسن الزواج إلى 18 سنة وكذلك إلى تدوين القانون العرفي ومواءمته مع أحكام الاتفاقية. |
Il y a eu des cas où la loi coutumière a été en conflit avec la common law ce qui a amené le Parlement à adopter la Loi Village Fono de 1990 qui validait l'autorité du conseil des chefs conformément aux coutumes et traditions du village. | UN | وفي بعض الأحيان، حصل تعارض بين القانون العرفي والقانون العام أدّى إلى إقرار البرلمان قانون مجالس القرى لعام 1990، الذي أقر وعزز ممارسة مجلس رؤساء الأسر في القرى السلطة والصلاحية وفقاً لعادات وتقاليد قراهم. |
Aucune loi du parlement n'a apporté de précision relative à l'interprétation de la disposition, en dépit du pouvoir que confère la Constitution au Parlement par rapport à l'élaboration des lois relatives à l'application de la loi coutumière. | UN | 411 - ولم يصدر البرلمان أي قوانين يوضح بها كيفية تفسير هذا الحكم رغم أن الدستور منح البرلمان سلطة سن قوانين لتنظيم تطبيق القانون العرفي. |
Par conséquent, l'on ne saurait dire avec exactitude si la Constitution fait de toutes les lois coutumières une exception aux dispositions antidiscriminatoires (interprétation au sens large) ou si elle doit être interprétée de façon restrictive comme une limite de l'exception aux lois quand et comment la loi coutumière s'applique. | UN | ومن ثم، فلا يتضح ما إذا كان الدستور يقصد استثناء كافة القوانين العرفية من حكم عدم التمييز (وهو التفسير الأوسع نطاقا) أم أن هذا الحكم ينبغي أن يفسر تفسيرا أضيق نطاقا بحيث يقتصر تطبيق الاستثناء على القوانين التي تنظم متى يطبق القانون العرفي وكيف يطبق(). |
29. Mme Ruci (Albanie) dit qu'en principe la loi garantit aux hommes et aux femmes des droits égaux en matière d'héritage mais que, malheureusement, dans certaines régions c'est la loi coutumière qui continue de jouer, et ce aux dépens des femmes. | UN | 29 - السيدة روسي (ألبانيا) قالت إن القانون يضمن، من حيث المبدأ، المساواة بين الرجل والمرأة في الإرث. ولكن من الصحيح أيضا لسوء الحظ أن القانون العرفي يطبق في بعض المناطق في غير صالح المرأة. |
Elle se demande, par exemple, si une femme musulmane qui épouse un homme qui pratique la loi coutumière peut choisir le régime en vertu duquel elle a contracté le mariage, qu'il soit islamique, civil ou coutumier. Elle aimerait également savoir s'il est possible d'adopter des enfants en vertu de la loi islamique, et dans le cas d'un divorce, si le consentement de la femme est requis et si elle a des droits égaux aux biens matrimoniaux. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا ما تزوجت امرأة مسلمة من رجل يتبع ممارسات القانون العرفي فهل يمكن لها أن تختار النظام الذي تعقد بموجبه الزواج سواء أكان إسلاميا أم مدنيا أم عرفيا؟ وأضافت أنها تود أن تعرف أيضا ما إذا كان يمكن تبني الأطفال في ظل الشريعة الإسلامية، وبالنسبة لحالات الطلاق استفسرت عما إذا كانت موافقة المرأة لازمة وعما إذا كان لها حقوق متساوية في ممتلكات الزوجية. |
Elle a indiqué qu’en vertu de la loi coutumière relative au mariage, une femme mariée était une mineure placée sous la tutelle de son mari, mais que le Parlement envisageait d’abroger cette loi ainsi que d’autres lois relatives aux droits des femmes mariées selon le droit coutumier. | UN | ١٠٧ - وذكرت أنه وفقا لقانون الزواج العرفي، تعتبر المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي قاصرا وتخضع لولاية زوجها، ولكن البرلمان بصدد النظر في إلغاء ذلك التشريع وغيره من التشريعات المتصلة بحقوق المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي. |
Reconnaître les systèmes et les pratiques de santé autochtones, préserver les connaissances et les pharmacopées traditionnelles en consacrant les droits des peuples autochtones en matière de propriété intellectuelle, et en réglementer l'accès en utilisant la loi coutumière dans le cadre d'instruments juridiques alternatifs. | UN | 26 - الاعتراف بالنظم والممارسات الصحية للشعوب الأصلية، وحماية المعارف والأدوية التقليدية عن طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالملكية الفكرية ومن خلال إيجاد تشريع بديل باستخدام القانون العرفي لتنظيم إتاحة هذه المعارف. |
La Constitution déclare que la loi fondamentale, c'est-à-dire la common law séparée de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, consiste dans la Constitution, dans la loi coutumière tirée de la coutume des divers peuples de Papouasie-Nouvelle-Guinée et dans la common law d'Angleterre telle qu'elle existait à la date d'acquisition de l'indépendance par la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le 16 septembre 1975. | UN | ورد في الدستور أن " القانون الأساسي " ، أي القانون العام المستقل لبابوا غينيا الجديدة، يتألف من الدستور، و " القانون العرفي " المستمد من " أعراف " مختلف شعوب بابوا غينيا الجديدة، والقانون العام لإنكلترا بشكله القائم وقت استقلال بابوا غينيا الجديدة في 16 أيلول/سبتمبر 1975. |