"la loi en ce qui" - Traduction Français en Arabe

    • القانون فيما
        
    • للقانون فيما
        
    iii) Les policiers doivent aussi compter avec l'ambivalence de la loi en ce qui concerne les enfants de 15 à 18 ans. UN `٣` يواجه ضباط الشرطة أيضا غموض القانون فيما يخص اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة.
    En droit géorgien, les femmes et les hommes sont égaux devant la loi en ce qui concerne le droit de propriété. UN ووفقاً للتشريعات الجورجية، فإن النساء والرجال سواسية أمام القانون فيما يتعلق بالملكية.
    Article 9: Égalité devant la loi en ce qui concerne la nationalité UN المادة 9: المساواة بموجب القانون فيما يتعلق بالجنسية
    L'article 71 de la Constitution de 1992 stipule que le citoyen jouit de l'inviolabilité de sa personne et de la protection de la loi en ce qui concerne sa vie, sa santé, son honneur et sa dignité et que toutes les formes de coercition, de châtiments corporels et de violations de l'honneur et de la dignité d'un citoyen sont strictement interdites. UN وتنص المادة ٧١ من دستور ١٩٩٢ على أن يتمتع المواطن بحرمة شخصه وحماية القانون فيما يتعلق بحياته وصحته وشرفه وكرامته وأن جميع أشكال اﻹكراه والعقوبة الجسدية وانتهاك شرف المواطن وكرامته محظورة حظرا باتا.
    Donc, d'après l'État partie, il n'y a eu aucune violation de la loi en ce qui concerne la détention des auteurs. UN وعليه، ووفقاً للدولة الطرف، لا توجد أية انتهاكات للقانون فيما يتعلق باحتجاز أصحاب البلاغ.
    Le principe de l'égale protection de la loi en ce qui concerne le droit à un procès équitable est conforme au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. UN ومبدأ الحماية المتساوية التي يكفلها القانون فيما يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة عادلة يتفق مع الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد.
    Il a été reconnu que la confidentialité rigoureuse exigée par les règles administratives est un des facteurs qui empêchent les tribunaux nationaux d'administrer la loi en ce qui concerne les obligations de pension alimentaire ou de règlement de divorce des ex-conjoints. UN وأقر بأن شرط السرية الصارم الذي تقضي به القواعد اﻹدارية كان عاملا في إعاقة المحاولات التي بذلتها المحاكم الوطنية ﻹنفاذ القانون فيما يتعلق بالتزامات اﻷزواج السابقين المتعلقة بتسوية النفقة أو الطلاق.
    En outre, il approuve la conclusion de la Cour suprême a indiqué que l'article 46 de la loi sur les infractions pénales et autres est conforme à la Constitution et que seul le Parlement a le pouvoir de modifier la loi en ce qui concerne la peine pour meurtre. UN وتؤيد الدولة الطرف كذلك استنتاج المحكمة العليا أن المادة 46 من قانون الجنايات والجرائم الأخرى متفقة مع الدستور وأن البرلمان وحده مخول في هذه الحالة تعديل القانون فيما يتصل بعقوبة الإعدام.
    En outre, il approuve la conclusion de la Cour suprême a indiqué que l'article 46 de la loi sur les infractions pénales et autres est conforme à la Constitution et que seul le Parlement a le pouvoir de modifier la loi en ce qui concerne la peine pour meurtre. UN وتؤيد الدولة الطرف كذلك استنتاج المحكمة العليا أن المادة 46 من قانون الجنايات والجرائم الأخرى متفقة مع الدستور وأن البرلمان وحده مخول في هذه الحالة تعديل القانون فيما يتصل بعقوبة الإعدام.
    Il a évoqué une décision récente dans laquelle la Cour suprême de l'Inde avait interprété la loi, en ce qui concerne le viol, d'une manière qui serait en conformité avec la définition internationale du viol. UN وأشار إلى حكم صدر عن المحكمة العليا الهندية مؤخراً فسر القانون فيما يتعلق بالاغتصاب على نحو يتفق والتعريف الدولي للاغتصاب.
    Les femmes sont traitées à l'égal des hommes dans la loi en ce qui concerne leur capacité juridique à conclure des contrats et à administrer leur propriété en leur propre nom, sans interférence ou consentement du partenaire masculin. UN تعامل المرأة معاملة مساوية للرجل بموجب القانون فيما يتعلق بأهليتها القانونية لإبرام العقود وإدارة الممتلكات باسمها، دون تدخل من الشريك الذكر أو موافقته.
    La législation de l'État et la Constitution disposent formellement que les homme et les femmes ont des droits égaux devant la loi en ce qui concerne l'utilisation de la terre. UN وفيما يتعلق بقانون الدولة، ودستور الجمهورية، يقرر القانون رسميا أن الرجل والمرأة متساويان أمام القانون فيما يتعلق باستخدام الأرض.
    Article 9 Égalité devant la loi en ce qui concerne la nationalité UN المادة 9 - المساواة بموجب القانون فيما يتعلق بالجنسية
    Donc, les bénéfices de la loi en ce qui concerne l'admission à l'éducation et à la formation professionnelle ou le conseil et l'orientation des individus en la matière sont les mêmes quel que soit le sexe. UN وهكذا فإن المزايا الناشئة عن هذا القانون فيما يتعلق بالالتحاق بالتعليم الفني والتدريب فيه، أو إسداء المشورة أو التوجيه إلى الأفراد في هذا المجال متساوية بالنسبة للذكور والإناث.
    Toutefois, tant que ce processus de consultation n'est pas achevé, elle n'est pas en mesure d'accepter les recommandations d'examiner et de modifier la loi en ce qui concerne la peine capitale, de prononcer un moratoire ou d'abolir la peine de mort. UN إلا أن تايلند لا تستطيع، إلى حين إنجاز هذه العملية التشاورية، أن تقبل التوصيات التي تدعوها إلى مراجعة أو تعديل القانون فيما يتعلق بعقوبة الإعدام أو وقف تطبيقها اختيارياً أو إلغائها.
    148. Les femmes sont formellement traitées de façon égale devant la loi en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens, sauf pour ce qui est du droit successoral, qui suit les préceptes de la charia. UN ١٤٨ - تعامل المرأة رسميا على نحو متكافئ بموجب القانون فيما يتعلق بإبرام العقود وفي ملكية وإدارة الممتلكات إلا في قوانين الميراث على النحو الذي تضعه الشريعة.
    Veuillez indiquer si l'égalité des femmes et des hommes est reconnue par la loi en ce qui concerne leur capacité juridique de conclure des contrats et d'administrer des biens ainsi que d'ester en justice. UN 29 - يرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب القانون فيما يتعلق بأهليتها القانونية لإبرام العقود وإدارة الممتلكات وبأهليتها القانونية في المحاكم.
    7.3 L'auteur affirme que son arrestation était contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte, car les renseignements sur lesquels elle était fondée ne remplissaient pas les critères prévus par la loi en ce qui concerne l'identité de la personne arrêtée. UN 7-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان منافياً للمادة 9 من العهد، إذ إن الوثائق التي استند إليها لم تف بمتطلبات القانون فيما يتعلق بهوية الشخص المحتجز.
    94. Tous les Bahreïnites jouissent de l'intégralité de leurs droits de citoyens conformément au principe fondamental de l'égalité devant la loi en ce qui concerne les droits, libertés et obligations publics. UN 93- يتمتع جميع البحرينيين بكافة حقوق المواطنة وتسري بشأنهم القاعدة الأساسية المتعلقة بالمساواة أمام القانون فيما يتعلق بالحقوق والحريات والواجبات العامة.
    a) Inapplicabilité de la loi en ce qui concerne les niveaux de participation internationale à la défense des voies d'accès officielles. UN (أ) عدم انطباق القانون فيما يتعلق بمستويات المشاركة الدولية في مجال حماية طرق الوصول الرسمية.
    Le Premier Ministre les a assurés que toutes les mesures de protection seraient prises et, spécifiquement, que tout le nécessaire serait fait, conformément à la loi, en ce qui concerne la propriété revendiquée. UN وأكدت لهم رئيسة الوزراء أنها ستوفر لهم كل الحماية كما أكدت لهم على وجه خاص أن جميع التدابير ستتخذ وفقاً للقانون فيما يتعلق بالملكية المتنازع عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus