la loi en question fait actuellement l'objet de modifications car de nombreuses carences ont été repérées dans ces dispositions depuis sa promulgation. | UN | وبما أن أوجه قصور عديدة اكتشفت في أحكام القانون منذ إصداره، فإن القانون المذكور نفسه يجري الآن تعديله. |
L'auteur signale que la loi en question n'a pas été étendue au système de justice pénale militaire. | UN | ويُبيِّن صاحب البلاغ أن القانون المذكور لا يشمل نظام القضاء الجنائي العسكري. |
Le test de virginité étant une pratique discriminatoire, elle appelle l'État partie à abroger ou amender la loi en question. | UN | وبما أن فحص البتولة ممارسة تمييزية، فإنها تحث الدولة صاحبة التقرير على أن تلغي القانون المعني أو تعدله. |
ii) Le critère a un rapport logique avec l'objectif recherché par la loi en question. | UN | ' 2` وحيث تنطوي الفوارق على علاقة عقلانية بالهدف المتوخى تحقيقه من خلال القانون المعني. |
Il est noté également avec satisfaction que les amendements proposés à la loi en question prévoient notamment la répression de la diffusion d'idées racistes à travers les médias électroniques. | UN | ويلاحظ أيضاً بارتياح أن التعديلات المقترح إدخالها على هذا القانون تشمل تجريم التعبير عن أفكار عنصرية بواسطة وسائل اﻹعلام الالكترونية. |
Tout manquement aux obligations énoncées dans le Règlement CE 881/2002 est considéré comme une infraction très grave aux termes de l'article 10.1 de la loi en question. | UN | ويعتبر عدم تنفيذ الالتزامات المعلنة في القانون 881/2002 بمثابة انتهاك صارخ للقانون المذكور وفقا للمادة 10-1 منه. |
la loi en question a été promulguée en 1982, après la ratification par la NouvelleZélande du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais avant la ratification du Protocole facultatif en 1989. | UN | وقد سن هذا القانون في عام 1982 بعد تصديق نيوزيلندا على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكن قبل تصديقها على البروتوكول الاختياري في عام 1989. |
la loi en question interdit la publication de sondages d'opinion pendant la durée de la campagne électorale présidentielle, qui est de 23 jours. | UN | ويمنع القانون المذكور نشر استطلاعات الرأي في فترة الحملة التي تدوم 23 يوما. |
la loi en question contient des dispositions énonçant les droits des femmes et des enfants et prévoyant des peines pour ceux qui commettent de tels crimes. | UN | وأدرجت في القانون المذكور أحكام تتعلق بحقوق المرأة والطفل، وعقوبات للضالعين في هذه الجرائم. |
Ni la Constitution, ni la loi en question ne prévoient d'autres possibilités de perte de la nationalité | UN | ولا يعترف دستور الجمهورية السلوفاكية أو القانون المذكور باحتمالات أخرى لفقدان جنسية الجمهورية السلوفاكية. |
M. Klein remercie par avance la délégation arménienne de fournir des renseignements sur le statut actuel et l'application concrète de la loi en question. | UN | ووجه السيد كلاين شكره مقدماً إلى الوفد الأرمني على المعلومات التي سيوفرها عن مركز القانون المذكور في الوقت الحاضر وعن تطبيقه في واقع الأمر. |
Le gouvernement tient profondément à l'indépendance des magistrats qu'à son avis la loi en question protège fort bien, alors qu'elle a pourtant été promulguée à l'époque du régime multipartite. | UN | فالحكومة ملتزمة التزاماً راسخاً باستقلال القضاء، وترى أن القانون المذكور يحميه بصورة وافية بالرغم من أنه قد صدر في ظل نظام التعددية الحزبية. |
[C2] L'État partie n'a pas pris de mesure pour mettre en œuvre la recommandation et s'est limité à déclarer que l'adoption de la loi en question nécessiterait une modification de la Constitution. | UN | [جيم2]: لم تتخذ الدولة الطرف تدابير لتنفيذ التوصية، بل اكتفت بالقول إن سن القانون المذكور يتطلب تعديل الدستور. |
La valeur attribuée à la détermination de la recevabilité des conventions collectives n’est pas expressément stipulée par la loi en question. | UN | ولا ينص القانون المعني صراحة على القيمة المنسوبة للتقييمات المذكورة فيما يتصل بمدى ملاءمة الاتفاقات الجماعية. |
117. Le paragraphe 5 dudit article stipule que ni les dispositions d'une loi ni les actes accomplis en vertu de cette loi ne seront considérés comme étant incompatibles avec le présent article ou contraires à celui—ci dans la mesure où la loi en question vise : | UN | ٧١١- ينص الفرع ٥ من المادة على أنه ليس فيما يرد في أي قانون أو فيما يُنص عليه بموجب السلطة المستمدة من أي قانون ما يُعتبر متعارضاً مع هذه المادة أو مخالفاً لها بقدر ما يكون القانون المعني: |
Des assurances et garanties de nonrépétition pouvaient être un moyen d'obliger un État à mettre son comportement en conformité avec le droit international, par exemple en abrogeant ou en modifiant la loi en question. | UN | ويمكن أن تشكل تأكيدات وضمانات عدم التكرار وسيلة لإرغام الدولة على جعل سلوكها متماشياً مع أحكام القانون الدولي، وذلك، مثلاً، بإلغاء القانون المعني أو تعديله. |
La source indique que la loi en question a été modifiée par la suite et que les modifications ont été publiées au Journal officiel extraordinaire no 5975 du 17 mai 2010. | UN | ثم أُدخلت على هذا القانون بعض التعديلات، ونُشر بصيغته المعدَّلة في العدد الخاص 5975 من الجريدة الرسمية المؤرخ 17 أيار/مايو 2010. |
la loi en question a été promulguée en 1982, après la ratification par la Nouvelle-Zélande du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais avant la ratification du Protocole facultatif en 1989. | UN | وقد سن هذا القانون في عام 1982 بعد تصديق نيوزيلندا على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكن قبل تصديقها على البروتوكول الاختياري في عام 1989. |
Le Comité a considéré toutefois que la loi en question pouvait avoir des effets persistants qui pourraient constituer en euxmêmes une violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Une copie de la loi en question a été annexée au présent document pour en faciliter la consultation. | UN | ومرفق طيه نسخة من القانون ذي الصلة تسهيلا للاطلاع عليه. |
Selon une disposition de la loi en question, est passible de vingt ans de prison quiconque < < écrit, édite, imprime, publie, promeut, diffuse, expose ou laisse entendre toute déclaration encourageant, soutenant ou promouvant des actes terroristes > > . | UN | وتنص أحد مواد التشريع المشار إليه أعلاه على فرض عقوبة السجن لمدة 20 سنة على " أي شخص يقوم بكتابة أو تحرير أو طبع أو إصدار أو الإعـلان عـن أو نشر أو عرض أو إسمـاع أي بيان ترويجي يشجع أو يدعم أو يدعو إلى أفعال إرهاب " (). |
9. L'État partie a adopté la loi relative aux manifestations collectives le 20 décembre 1997; par cette mesure, il a commis une violation du Pacte, indépendamment de l'application de la loi en question. | UN | 9- واعتمدت جمهورية بيلاروس القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية في 20 كانون الأول/ديسمبر 1997؛ وهي بذلك، قد انتهكت العهد، سواءً طبقت هذا القانون أو لم تطبقه. |
185. Sans préjuger du fond de l'affaire, le Rapporteur spécial constate que la loi en question donne au gouvernement central des pouvoirs très étendus pour intervenir dans le fonctionnement d'organes élus au niveau local et qu'il serait donc souhaitable que ses dispositions soient interprétées de manière restrictive. | UN | ١٨٥ - ودون المساس بجوهر القضية، لاحظت المقررة الخاصة أن القانون قيد البحث يمنح سلطات بعيدة المدى للحكومة المركزية في التدخل في عمل الهيئات المنتخبة محليا، وعليه فإن من المستحسن أن تؤول أحكامه بصورة حصرية. |
D'après la loi en question, les bénéficiaires de la protection sociale sont des citoyens de la République de Macédoine qui ont une résidence permanente en RM et les étrangers autorisés à habiter dans le pays. | UN | والمستفيدون من الرعاية الاجتماعية حسب القانون موضع السؤال هم مواطنو جمهورية مقدونيا المتمتعون بالإقامة الدائمة في جمهورية مقدونيا، والأجانب الذين منحوا الإذن بالإقامة في بلد. |