"la loi en vigueur" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الحالي
        
    • القانون الساري
        
    • القانون المحلي المعمول به
        
    • القانون المعمول به
        
    • القانون النافذ
        
    • للقوانين السارية
        
    • للقانون الحالي
        
    • القانون الجاري به العمل
        
    • القانون المطبق
        
    • القانون القائم
        
    • للقانون الساري المفعول
        
    • للقانون المعمول به
        
    • للقانون النافذ
        
    • القانون التونسي يطبق
        
    • والقانون الساري
        
    Les inégalités entre les sexes qui existent dans la loi en vigueur seront corrigées. UN وستعالَج أوجه اللامساواة الجنسانية الموجودة في القانون الحالي.
    Un projet de loi est en cours d'élaboration afin d'amender la loi en vigueur sur les organisations de microcrédit. UN وتمت صياغة مشروع قانون بشأن إدخال تعديلات على القانون الحالي المتعلق بمؤسسات الائتمان الصغرى.
    Est-il possible, en vertu de la loi en vigueur ou celle proposée, de poursuivre cette personne au Maroc au cas où elle n'a pas fait l'objet d'extradition? UN هل يمكن، بموجب القانون الساري المفعول أو المقترح، أن يحاكم هذا الشخص في المغرب في حالة عدم تسليمه؟
    la loi en vigueur en la matière, dont la dernière mise à jour remonte à 1957, est obsolète et ne facilite pas le relevé des limites de terres. UN وقد أصبح القانون الساري الذي عدل ﻵخر مرة سنة ٧٥٩١ قديما ولا يسهﱢل تحديد حدود اﻷراضي.
    iii) Est autorisé par la loi en vigueur dans le lieu d'affectation du fonctionnaire ou dans le lieu d'exercice de la profession ou de l'emploi. UN ’٣‘ أن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مأذوناً بها بموجب القانون المحلي المعمول به في مركز العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة.
    Deux États parties n'avaient pas instauré de délai de prescription pour les infractions de corruption, car la loi en vigueur ne s'appliquait pas aux affaires pénales ou il n'existait pas de délai de prescription général. UN ولا يوجد لدى دولتين من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم.
    Le juge d'application et les magistrats ont déclaré irrecevable ce recours, au mépris flagrant de la loi en vigueur. UN وقد رفض قاضي التنفيذ وبقية القضاة على حد سواء هذا الطعن، منتهكين بذلك بشكل سافر القانون النافذ.
    La nouvelle loi a pour objectif de corriger les carences constatées dans la mise en œuvre de la loi en vigueur. UN وهدف القانون الجديد إصلاح العيوب التي وجدت عند تنفيذ القانون الحالي.
    Aux termes de la loi en vigueur, un enfant n'a le droit d'utiliser le nom de famille de la mère que lorsque l'identité du père n'est pas connue. UN وينص القانون الحالي على أن للإبن الحق في استخدام اسم عائلة والدته فقط في الحالات التي لا تُعرَف فيها هوية الأب.
    Le premier d'entre eux consiste à poursuivre les auteurs des cas de corruption signalés, ce qui est possible en vertu de la loi en vigueur. UN ويأتي في المقام الأول ملاحقة حالات الفساد المبلغ عنها، وهو أمر ممكن بموجب القانون الحالي.
    Les auteurs de violences sont traités conformément à la loi en vigueur. UN وتتخذ الإجراءات بحق الفاعلين بموجب أحكام القانون الساري.
    L'indépendance de la justice est, en outre, garantie en application de la loi en vigueur au niveau de la composition du Conseil supérieur de la magistrature. UN وعلاوة على ذلك، يضمن استقلال القضاء تطبيق القانون الساري على مستوى عضوية المجلس الأعلى للقضاء.
    Les procédures accélérées prévues par cette loi en matière de notification, d'audition et de prononcé du jugement sont contraires à la loi en vigueur sur les délits et contraventions. UN والإجراءات المعجلة التي ينص عليها هذا القانون فيما يتعلق بالإشعار والسماع وإصدار الحكم يتعارض مع القانون الساري بشأن الجنح البسيطة.
    iii) Est autorisé par la loi en vigueur dans le lieu d'affectation du fonctionnaire ou dans le lieu d'exercice de la profession ou de l'emploi; UN ' ٣ ' أن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مأذونا بها بموجب القانون المحلي المعمول به في مركز العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة؛
    iii) Est autorisé par la loi en vigueur dans le lieu d’affectation du fonctionnaire ou de la fonctionnaire ou dans le lieu d’exercice de la profession ou de l’emploi; UN ' ٣ ' أن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مأذونا بها بموجب القانون المحلي المعمول به في مركز العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة؛
    L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. UN وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به.
    Le Comité déplore l’existence de la loi en vigueur à Zanzibar qui autorise l’emprisonnement de la mère et du père au cas où une femme non mariée deviendrait enceinte. UN ٣٩٩ - ويسوء اللجنة القانون النافذ في زنزبار الذي يبيح سجن كل من اﻷم واﻷب إذا حملت امرأة بدون زواج.
    Toutes les mesures nécessaires seront prises pour empêcher les mineurs de participer à ces actes ainsi qu'à des infractions ou contraventions conformément à la loi en vigueur en la matière, et le cas échéant pour les traiter. UN تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تورط اﻷحداث في هذه اﻷفعال وفي الجرائم أو الجنح ولمعالجته عندما يكون ذلك مناسبا، وفقا للقوانين السارية في هذا الشأن.
    Pour assurer le respect de cette allocation de 30 %, le Ministère d'État chargé de la condition de la femme, avec l'appui d'organisations non gouvernementales, a soumis récemment à l'examen du Président un projet de révision de la loi en vigueur. UN ومن أجل كفالة مراعاة تخصيص نسبة 30 في المائة، قدمت وزارة الدولة لشؤون تمكين المرأة بمساندة من المنظمات غير الحكومية، مؤخراً، تنقيحاً للقانون الحالي لتنظر فيه الرئاسة.
    Aucune entrave ne peut être posée à l'exercice de ce droit que dans les conditions prescrites par la loi en vigueur. UN ولا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق إلا في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الجاري به العمل.
    Donner des détails sur la loi en vigueur relative à l'avortement. UN يرجى توضيح القانون المطبق فيما يتعلق بالإجهاض.
    la loi en vigueur sur les prisons libyennes est considérée comme l'une des plus modernes au monde. UN 9 - يُعتَبَر القانون القائم للسجون في الجماهيرية العربية الليبية من أحدث القوانين في العالم.
    L'arrêt prévoyait simplement que toute personne enregistrée d'une manière irrégulière − c'est-à-dire non conforme à la loi en vigueur au moment de sa naissance − ferait l'objet d'une procédure en annulation individuelle devant les tribunaux compétents, qui décideraient de la validité des documents. UN وكل ما في الأمر أن هذا الحكم قرر أن أي شخص ثبت تسجيله بصورة غير قانونية، أي كان تسجيله مخالفاً للقانون الساري المفعول في حينه، سيخضع شخصياً لعملية إلغاء تسجيله أمام محكمة مختصة يؤل إليها الأمر لتقرر في صحة أو عدم صحة وثائق الشخص المعني.
    Tout d'abord en vertu de la loi jamaïcaine, qui est la même que la loi britannique et la loi en vigueur dans les autres pays de common law où le système des procès avec jury est appliqué, on ne peut pas demander aux jurés de révéler dans quel sens ils ont voté lors du verdict. UN وينبغي اﻹشارة في المقام اﻷول إلى أنه في ظل قانون جامايكا المماثل للقانون المعمول به في المملكة المتحدة وسائر بلدان القانون العام التي تجري فيها المحاكمات باللجوء إلى هيئات المحلفين، لا يمكن للمحلفين أن يفصحوا عن موقفهم عند التصويت لاتخاذ قرار.
    Ils assument également la responsabilité de toute violation de la loi en vigueur. UN وهذه الهيئات مسؤولة قانوناً عن أي انتهاك للقانون النافذ.
    Ils voulaient savoir si la loi en vigueur dans le pays était la loi religieuse découlant du Coran ou s'il y avait une loi laïque distincte et ce qui se passait en cas de conflit. UN وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب.
    la loi en vigueur dans l'État partie ne permet toujours pas à la famille d'un condamné à mort d'être informée de la date de son exécution ni de l'emplacement de sa tombe. UN والقانون الساري في الدولة الطرف لا يجيز حتى الآن إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام لا بتاريخ الإعدام ولا بمكان دفن الشخص الذي تم إعدامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus