la loi existante accepte déjà le principe selon lequel les membres du CSM peuvent être des juges et procureurs élus par leurs pairs. | UN | ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم. |
Bien que la loi existante prévoie en général la parité hommes-femmes dans la création d'associations, toutes les femmes ne bénéficient pas de cette loi à cause des conditions économiques et d'éducation-mêmes. | UN | ومع أن القانون الحالي ينص عامة على المساواة بين المرأة والرجل في إنشاء الرابطات، لا تتمكن كل النساء من الاستفادة من هذا القانون بسبب الظروف الاقتصادية والتعليمية ذاتها. |
Un nouveau projet de loi est aussi en cours d'élaboration pour modifier la loi existante sur la délinquance des enfants. | UN | وأضافت قائلة إنه يجري صياغة مشروع قانون جديد لتعديل القانون الحالي بشأن جنوح الأحداث. |
Pour ce qui est des tribunaux militaires, une réforme est certes nécessaire, mais pour l'instant c'est la loi existante qui s'applique. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قالت إنه بالرغم من ضرورة الإصلاح، فإن القانون القائم يُطبق في الوقت الراهن. |
la loi existante devrait être respectée afin de prévenir les violations des droits de l'homme et une législation relative aux droits de l'homme devrait être mise en place lorsque cela est nécessaire. | UN | وينبغي تنفيذ القانون القائم لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، كما ينبغي العمل بتشريع حقوق اﻹنسان حيثما لزم اﻷمر. |
En tout état de cause, vu que selon la loi existante, les femmes n'ont aucun droit sur la terre en tant que propriété commune après le divorce, des règles plus équitables de partage des biens devraient être établies. | UN | وعلى أية حال، نظراً لأن المرأة في ظل القانون الحالي ليس لها أي حق في أرض الأُسرة بعد الطلاق، فإنه ينبغي وضع قواعد أكثر عدالة لتوزيع الملكية. |
Les enfants nés hors mariage ne sont pas concernés par la loi sur la garde des enfants et par conséquent la loi existante vise à protéger leurs intérêts en leur donnant la protection d'un père. | UN | والأطفال المولودون خارج إطار الزواج لا يشملهم تشريع الحضانة ولهذا كان المقصود من القانون الحالي إعطاؤهم حماية الأب حفاظاً على مصالحهم. |
Toutefois, il relève avec préoccupation qu'au titre de la loi existante, la procédure requise pour déclarer l'enfant adoptable peut se révéler être excessivement longue, contrairement à l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les cas où la réunification de la famille n'est pas possible. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الإجراء المطلوب للتصريح بتوفر شروط تبني الطفل بموجب القانون الحالي قد يكون مفرط الطول، بما يتعارض مع مصالح الطفل الفضلى في الحالة التي لا يتاح فيها خيار جمع شمل العائلة. |
En revanche, il y a tout lieu de combler les lacunes qui font que la loi existante n'est pas conforme à la Constitution. | UN | ولا يوجد سبب وجيه واحد للتعجل في إصدار هذا القانون المهم، بل هناك أسباب وجيهة تستدعي تصويب النواقص التي تشوب القانون الحالي الذي لا يتوافق مع أحكام الدستور. |
111. Le Comité était aussi préoccupé par le nombre élevé d'avortements illégaux en Namibie et par le taux élevé de mortalité maternelle, et par le fait que le caractère inadéquat de la loi existante sur l'avortement contribuait à ce problème. | UN | ١١١ - وأعربت اللجنة عن قلقها كذلك إزاء ارتفاع عدد حالات اﻹجهاض غير القانوني في ناميبيا وارتفاع معدل الوفيات بين اﻷمهات وعدم كفاية القانون الحالي بشأن اﻹجهاض مما ساهم في المشكلة. |
Le Comité invite l'État partie à adopter les mesures législatives voulues pour que les travailleurs étrangers bénéficient du droit de s'affilier aux syndicats de leur choix, et à modifier la loi existante sur les syndicats de sorte que les restrictions qu'elle comporte soient levées. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية اللازمة لإعطاء العمال الأجانب الحق في الانضمام إلى نقابات عمال يختارونها، وأن تعدل القانون الحالي المتعلق بنقابات العمال بغية رفع القيود القائمة. |
Le Comité invite l'État partie à adopter les mesures législatives voulues pour que les travailleurs étrangers bénéficient du droit de s'affilier aux syndicats de leur choix, et à modifier la loi existante sur les syndicats de sorte que les restrictions qu'elle comporte soient levées. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية اللازمة لإعطاء العمال الأجانب الحق في الانضمام إلى نقابات عمال يختارونها، وأن تعدل القانون الحالي المتعلق بنقابات العمال بغية رفع القيود القائمة. |
18. Mme Kudaiberdieva (Kirghizistan) fait observer que la loi existante concernant la propriété privée de la terre est restrictive dans ce sens qu'elle interdit, entre autres, le morcellement des terres. | UN | 18 - السيدة كودايبردييفا (قيرغيزستان): لاحظت أن القانون الحالي بشأن الملكية الخاصة للأراضي قانون تقييدي، من حيث أنه يحظر ، في جملة أمور، تقسيم قطع الأراضي. |
Par ailleurs, il a été souligné que la proposition d'appliquer des règles différentes aux sûretés sur des droits à paiement découlant de contrats financiers était fondée sur l'hypothèse, qui pourrait se révéler erronée, que la loi existante était suffisamment développée et efficace. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن الرأي القائل بأنه ينبغي تطبيق قواعد مغايرة على الحقوق الضمانية في حقوق السداد الناشئة من العقود المالية أو بمقتضاها إنما يستند إلى افتراض يمكن أن يكون خاطئا، مفاده أن القانون الحالي متطور بما فيه الكفاية ويعمل بصورة جيدة. |
Par ailleurs, il a été souligné que la proposition d'appliquer des règles différentes aux sûretés sur des droits à paiement découlant de contrats financiers était fondée sur l'hypothèse, qui pourrait se révéler erronée, que la loi existante était suffisamment développée et efficace. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن الرأي القائل بأنه ينبغي تطبيق قواعد مغايرة على الحقوق الضمانية في حقوق السداد الناشئة من العقود المالية أو بمقتضاها إنما يستند إلى افتراض يمكن أن يكون خاطئا، مفاده أن القانون الحالي متطور بما فيه الكفاية ويعمل بصورة جيدة. |
La Loi modifiée renforce également la loi existante sur la traite et couvre toutes les formes de travail et d'exploitation sexuelle. | UN | ويقوي القانون المعدل القانون القائم المتعلق بالاتجار ويشمل جميع أشكال العمل والاستغلال الجنسي. |
La loi sur l'adoption des enfants nº 65 de 2000 a annulé la loi existante sur l'adoption des enfants, chap. 46:03 et a amené le droit de Trinité-et-Tobago en conformité avec les tendances dans ce domaine. | UN | قانون تبني الأطفال رقم 67 لعام 2000، ألغى القانون القائم لتبني الأطفال، الفصل 03:46 ويحقق المواءمة بين القانون المحلي والاتجاهات المستجدة في هذا المجال. |
Elle a cependant noté que les mesures de mise en œuvre n'étaient pas toutes pleinement efficaces et opérationnelles et qu'il fallait encore harmoniser la loi existante sur les droits et libertés des minorités avec la nouvelle Constitution. | UN | لكنها لاحظت عدم كفاية فعالية التنفيذ الكامل لجميع تدابير التنفيذ وعدم القيام بعد بمواءمة القانون القائم الخاص بحقوق وحريات الأقليات مع الدستور الجديد. |
b) L'Équateur a indiqué que, du fait de lacunes dans la loi existante, il n'y avait pas de surveillance adéquate. | UN | (ب) أفادت إكوادور بأن مستوى المراقبة القانونية قاصر بسبب العيوب التي تشوب القانون القائم. |
Élargissement de la portée de la loi existante pour permettre à ceux qui s'occupent d'adultes de demander à travailler selon des horaires souples à compter d'avril 2007; | UN | - توسيع نطاق القانون القائم من أجل السماح للقائمين على رعاية البالغين بأن يطلبوا ممارسة العمل المرن اعتباراً من نيسان/أبريل 2007؛ |
c) une promulgation qui modifie une loi existante mais ne déroge pas d'un droit fondamental garanti par ce chapitre d'une manière ou dans la mesure où la loi existante ne dérogeait pas de ce droit. | UN | (ج) أي تشريع يغير قانوناً قائماً ولكنه لا يمس بأي حقٍ أساسي مكفول بموجب هذا الفصل طالما أن القانون القائم لم ينتقص في السابق من ذلك الحق أو بقدر عدم انتقاصه من ذلك الحق. |