"la loi islamique" - Traduction Français en Arabe

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • الشريعة الاسلامية
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • أحكام الشريعة اﻹسلامية
        
    • للقانون الإسلامي
        
    • والشريعة الإسلامية
        
    • والقانون الإسلامي
        
    • التشريع اﻹسلامي
        
    • تطبيق الشريعة اﻹسلامية
        
    • قانون العقوبات اﻹسلامي
        
    • وكلها ذات طابع
        
    • تطبيق قوانين الشريعة
        
    • للتشريع الإسلامي
        
    • للشريعة الاسلامية
        
    la loi islamique interdit d'adorer des images, ça doit être pour ça qu'elle est cachée ici. Open Subtitles الشريعة الإسلامية تحرم عبادة التماثيل ربما يكون هذا السبب في أنها مخبأة هنا
    Ceci reste valable également pour la part d'héritage qui, selon la loi islamique est le double pour les garçons. UN وهذا ينطبق أيضاً على الإرث الذي تنصّ الشريعة الإسلامية على أنه للبنين ضعف ما هو للإناث.
    Le consentement communiqué au tribunal pour que le différend soit tranché par la loi islamique doit l'être par écrit. UN ويجب أن تُبلغ المحكمة كتابة بالموافقة على الاحتكام إلى الشريعة الإسلامية.
    Le conseil musulman de la famille de Maurice élabore actuellement des propositions de codification des éléments pertinents de la loi islamique et il est censé présenter un rapport sur ce sujet dans un proche avenir. UN وإن مجلس الأسرة الإسلامي في موريشيوس عاكف حالياً على إعداد مقترحات لتدوين عناصر القانون الإسلامي ذات الصلة ومن المتوقع أن يقدِّم تقريراً عن هذا الموضوع في المستقبل القريب.
    Tout individu coupable de tels actes est passible d'emprisonnement dans les conditions prévues par la loi islamique. UN ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية.
    Les tribunaux islamiques et la police religieuse appliquent la loi islamique et les peines qui en découlent selon l'interprétation des Taliban. UN وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب.
    De fait, l'interdiction par la loi islamique de toutes ces violations remonte à bien avant l'actuel droit international humanitaire. UN وفي الواقع أن أحكام الشريعة الإسلامية بشأن حظر هذه الانتهاكات سبقت بوقت طويل القانون الإنساني الدولي المعاصر.
    " ... formulant des réserves à l'égard de tous les articles qui sont incompatibles avec les dispositions de la loi islamique. " UN وتلاحظ حكومة آيرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    Le Gouvernement finlandais note que ces réserves portent sur tous les articles de la Convention dont les dispositions sont incompatibles avec celles de la loi islamique. UN وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تتصل بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    Cela est dû à l'éducation religieuse dans une société dont les membres adhèrent étroitement aux règles et aux préceptes de la loi islamique. UN ويرجع ذلك إلى التنشئة الدينية للمجتمع المصري وتمسك أفراده بأحكام وتعاليم الشريعة الإسلامية.
    Cette forme de divorce est en effet inscrite dans la loi islamique - la < < charia > > . UN ويستند هذا الشكل من الطلاق إلى الشريعة الإسلامية.
    Les mêmes principes s'appliquent en matière de mariage et d'héritage, comme précisé dans le Code de la situation personnelle, inspiré de la loi islamique. UN كذلك بالنسبة للزواج والميراث كما هو مبين في قانون الأحوال الشخصية المستوحى من روح الشريعة الإسلامية.
    Enfin, il faut noter que la loi islamique permet à la femme également de défaire les liens du mariage en demandant le divorce auprès des tribunaux. UN وأخيراً يجب الإحاطة علماً بأن الشريعة الإسلامية تجيز للمرأة أيضاً فسخ الزواج بطلب الطلاق أمام المحاكم.
    En ce qui concerne les droits de propriété dans le divorce, le concept de propriété conjointe n'existe pas dans la loi islamique. UN أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة.
    C'était ce que pensaient aussi M. Pinheiro et M. Sattar, celuici faisant remarquer que la loi islamique ne donnait pas son aval à ce type de pratiques. UN وأيدها في ذلك السيد بينهيرو والسيد عبد الستار، إذ أشار الثاني إلى أن القانون الإسلامي لا يجيز هذه الأفعال أو يقبل بها.
    Il sert à intégrer la loi islamique. UN ومن المسلم به أن القانون العرفي يتضمن القانون الإسلامي.
    L'administration de la justice varie selon les provinces, qui appliquent toutes la loi islamique. UN وتتفاوت اقامة العدل من محافظة ﻷخرى، وكلها تطبق الشريعة الاسلامية.
    Article 3 : Pour ce qui concerne les communistes, les miliciens et les bandits, les dispositions de la loi islamique sont très claires et seront promulguées en conséquence. UN المادة ٣: فيما يتعلق بالشيوعيين والميليشيات وقطاع الطرق، فان حكم الشريعة الاسلامية محدد بوضوح، وسينفذ بناء على ذلك.
    Les tribunaux fédéraux de la charia statuent sur les affaires relevant de leur compétence conformément à la loi islamique. UN وتفصل محاكم الشريعة الاتحادية في القضايا المندرجة في نطاق اختصاصها طبقاً للشريعة الإسلامية.
    Des juges religieux appliquaient la loi islamique. UN ويقوم القضاة الشرعيون بتطبيق أحكام الشريعة اﻹسلامية.
    11. M. Thelin remercie la délégation de ses réponses, quoique partielles, sur la relation entre les préceptes majeurs de la loi islamique et le Pacte. UN 11- السيد تيلين شكر الوفد على ردوده، ولو جزئياً، على العلاقة بين التعاليم الرئيسية للقانون الإسلامي والعهد.
    Dans la plupart des réponses, le système juridique fondé sur le droit mixte comprenait la common law et la loi islamique. UN وفي معظم الردود، يتألف النظام القانوني المختلط من القانون العام والشريعة الإسلامية.
    D'autre part, la loi islamique autorise également un homme à prendre une seconde épouse si sa première femme est stérile ou gravement malade. UN والقانون الإسلامي يسمح للزوج الذي تعاني زوجته من العقم أو من مرض خطير أن يتخذ له زوجة ثانية.
    458. En réponse à la question de la compatibilité de la loi islamique avec les traités internationaux, le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de contradiction essentielle entre les deux. UN ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين.
    Le Comité a été informé que les musulmans avaient la faculté de choisir de relever de la loi islamique ou du droit civil. UN ٦٨٢ - وأبلغت اللجنة بأن المسلمين لهم أن يختاروا بين تطبيق الشريعة اﻹسلامية أو القانون المدني عليهم.
    D'après d'autres informations, en vertu de l'article 167 de la Constitution de la République islamique d'Iran, la loi islamique relative aux châtiments doit être considérée uniquement comme un guide à l'attention des juges. UN ولوحظ في موضع آخر أن قانون العقوبات اﻹسلامي يعتبر، بموجب المادة ١٦٧ من دستور جمهورية إيران اﻹسلامية، مجرد هاد للقضاة.
    11. Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué que M. Al-Alouane avait été placé en détention pour avoir fait parvenir des fonds à l'extérieur du Royaume à des organisations et des groupes se livrant à des actes de terrorisme; avoir diffusé des interprétations de la loi islamique (fatwas), et avoir prononcé des sermons et des déclarations incendiaires à l'usage de groupes terroristes. UN 11- وردت الحكومة بأن السيد العلوان محتجز بتهم نقل أموال خارج المملكة إلى منظمات ومجموعات تمارس أعمالاً إرهابية ونشر فتاوى وإلقاء خُطب ومحاضرات بدون إذن على مجموعات إرهابية، وكلها ذات طابع تحريضي.
    91. Faire de la loi islamique une source du droit sera un défi important pour le Gouvernement. UN 91- وأحد التحديات الهامة التي ستواجهها الحكومة يتمثل في تطبيق قوانين الشريعة كمصدر للتشريع.
    1. Les dispositions de l'article 2 de la Convention seront appliquées compte dûment tenu des dispositions impératives de la loi islamique (charia) touchant la transmission du patrimoine d'une personne décédée, qu'elle soit de sexe féminin ou masculin. UN ' ١ - يتم تطبيق المادة )٢( من الاتفاقية مع مراعاة اﻷحكام القطعية للشريعة الاسلامية المتعلقة بتحديد أنصبة الورثة في تركة الشخص المتوفى انثى كان أم ذكرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus