la loi ne précise cependant pas qui est ce juge compétent. | UN | بيد أن القانون لا يحدد من هو القاضي المختص. |
la loi ne prévoit toutefois pas de sanction pour le client. | UN | غير أن القانون لا ينص على أية عقوبة للزبون. |
Quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. | UN | وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث. |
Il n'a rien fait... et la loi ne se prononce pas sur ce qui est inachevé. | Open Subtitles | لم يفعل شيئاً القانون لم يحدد أحكاماً كثيرة على الأفعال التى لم تكتمل |
Les femmes bénéficient des plans de pension, mais la loi ne dit pas explicitement si l'inverse est le même. | UN | وتستفيد الزوجات من خطط التقاعد غير أن القانون لا يذكر صراحة ما إذا كان العكس ينطبق أيضا. |
la loi ne se trompe pas, mais je suis libre, et toi, tu es cuit ! | Open Subtitles | حسنآ يا دريد ربما القانون لا يرتكب الاخطاء لكن انا حر وانت توست |
Toutefois, des sanctions spécifiques en cas de manquement à la loi ne sont pas définies. | UN | بيد أن القانون لا يحدّد العقوبات المنطبقة في حال انتهاك القانون. |
Les causes d'incapacités limitativement énumérées par la loi ne tiennent pas compte du sexe. | UN | وأسباب انتفاء الأهلية التي حددها القانون لا تأخذ في اعتبارها نوع الجنس. |
Par conséquent, la loi ne garantit pas que les femmes qui contractent mariage le font librement et de leur plein gré. | UN | وعليه، فإن القانون لا يكفل للمرأة عقد الزواج بموافقتها التامة والحرة. |
Il est préoccupé par le fait que la loi ne désigne pas d'organe spécifique pour le contrôle des adoptions. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينص على هيئة محددة لرصد حالات التبني. |
Il n'existe pas de données sur les Roms qui n'ont pas la nationalité polonaise car la loi ne permet pas de recueillir des statistiques ventilées par origine ethnique. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
Toutefois, le Comité s'inquiète de ce que la loi ne concerne pas toutes les personnes handicapées. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون لا يغطي جميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Toutefois, le fait que la torture soit absente de la loi ne signifie pas qu'elle n'existe pas en pratique. | UN | بيد أن غياب هذا المصطلح في القانون لا يعني عدم وجوده في الممارسة. |
S'il estime que la loi ne prévoit pas ces possibilités, le groupe d'experts devra indiquer les méthodes les plus pratiques et les plus efficaces pour y parvenir. | UN | وإذا تبين أن القانون لا يتيح تلك الخيارات، فقد طُلب من الفريق إيجاز أفضل الأساليب العملية والفعالة للقيام بذلك. |
Quant aux violences physiques exercées contre les femmes, elles sont d'autant plus répandues que la loi ne réprime pas la violence dans la famille. | UN | أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي. |
Ainsi, la loi ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes concernant la capacité d'ester en justice. | UN | وبذلك فإن القانون لم يميز بين المرأة والرجل في أهلية التقاضي. |
Pourtant la loi ne suffisait pas pour le licencier puisqu'il a fallu également que le Ministre prenne un arrêté. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لم يكن كافيا لفصل صاحب الرسالة من وظيفته، ﻷن ذلك يتطلب أمرا وزاريا أيضا. |
En revanche, la loi ne dit rien de la possibilité de porter devant la justice la décision de l'instance supérieure. | UN | غير أن القانون لم يحدد بصورة واضحة إمكانية الاستئناف ضد قرار الكيان الداعم أمام محكمة. |
L'auteur soutient également que la loi ne s'appliquerait pas rétroactivement à la date d'entrée en vigueur de la Convention en Espagne, ce qui constituait, en soi, une violation de la Convention. | UN | وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية في إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية. |
la loi ne prescrit en effet aucune forme particulière pour celle-ci. | UN | فالقانون لا يفرض في الواقع أي شكل خاص لتقديم هذه المعلومات. |
la loi ne prévoit pas de cas urgents, mais l'interruption peut avoir lieu si la vie de la femme est en danger. | UN | لا ينص القانون على حالات الطوارئ، ولكن يجب إنهاء الحمل إذا كانت صحة الأم في خطر. |
L'État partie conclut que l'argument de l'auteur selon lequel il ignorait la loi ne l'exonère pas de sa responsabilité. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن احتجاج صاحب البلاغ بالجهل بالقانون لا يعفيه من المسؤولية. |
Une telle application de la loi ne saurait être arbitraire. | UN | ومثل هذا التطبيق للقانون لا يمكن أن يكون تعسفياً. |
Toutefois, la loi ne dit rien au sujet des intérêts des Samis dans d'autres lieux traditionnellement peuplés en Norvège. | UN | لكن القانون المذكور لا يتناول مصالح الصاميين في مناطق أخرى من النرويج خارج مقاطعة فينمارك يقطنها تقليدياً الصاميون. |
la loi ne permet pas à une partie de renoncer unilatéralement à un accord international. | UN | والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي. |