"la loi précédente" - Traduction Français en Arabe

    • القانون السابق
        
    • للقانون السابق
        
    • بالقانون السابق
        
    • القانون القديم
        
    • قانون العمل في القطاع
        
    Selon la loi précédente, une telle confiscation n'intervenait que lorsqu'un accusé était condamné à la prison à perpétuité. UN وكان القانون السابق يقضي بهذه المصادرة إذا حكم على المتهــم بالسجن مدى الحياة.
    la loi précédente interdisait aux femmes de recevoir des assignations au nom de membres de la famille. UN وكان القانون السابق يستثني المرأة من تسلّم ورقات الاستدعاء للمحكمة الصادرة باسم أعضاء الأسرة.
    Cette loi régit l'indexation de certains contrats prévue dans la loi précédente. UN وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق.
    La nouvelle Loi sur les pensions et l'assurance invalidité contient des dispositions plus ou moins semblables à celles de l'assurance obligatoire pour les agriculteurs, hommes et femmes, figurant dans la loi précédente. UN ويحتوي القانون الجديد للمعاشات التقاعدية والتأمين ضد العجز أحكاما فيما يتعلق بالتأمين الإجباري للمزارع والمزارعة مماثلة تقريبا للقانون السابق.
    Outre la protection dans la procédure civile, les victimes de discrimination peuvent demander la protection du tribunal dans les procédures relatives aux délits, ce qui constitue une importante nouveauté par rapport à la loi précédente. UN وبالإضافة إلى الحماية المتضمنة في الإجراءات المدنية، يمكن أن يلتمس ضحايا التمييز حماية المحكمة في إجراءات الجُنح كذلك، وهو إجراء مستحدث هام بالمقارنة بالقانون السابق.
    Le champ d'application et les pouvoirs d'inspection ont été encore étendus et sont mieux précisés que dans la loi précédente. UN وجرى التوسع في نطاق ومهام سلطة التفتيش المذكورة مما زادها وضوحا بالمقارنة مع القانون السابق.
    Les conditions à remplir pour exercer le droit de vote sont sensiblement comparables aux conditions de la loi précédente. UN وهناك شبه ملموس بين الشروط الواجب استيفاؤها لممارسة الحق في التصويت والشروط التي كانت قائمة في القانون السابق.
    Les rédacteurs du nouveau code ont pris en considération les critiques et recommandations des juristes sur les articles de la loi précédente. UN وقد أخذت لجنة صياغة القانون الجديد في اعتبارها انتقادات وتوصيات الخبراء القانونيين بشأن مواد القانون السابق.
    La loi sur l'emploi dans le secteur privé a été adoptée en vertu de la loi no 6 de 2010 portant modification de la loi précédente (loi no 38 de 1964), conformément aux normes internationales du travail et aux conventions de l'Organisation internationale du Travail. UN إصدار قانون العمل في القطاع الأهلي بموجب القانون رقم 6 لسنة 2010 والذي يعدل القانون السابق رقم 38 لسنة 1964 بما يتسق مع معايير العمل الدولية والاتفاقيات الدولية الصادرة عن منظمة العمل الدولية.
    Comme cette loi n'a pas d'effet rétroactif pour les auteurs, cellesci continuent d'être affectées par la loi précédente aussi bien que par la présente application discriminatoire de la procédure prescrite par le Code civil pour changer son nom de famille. UN وحيث أن القانون الجديد لا ينطبق بأثر رجعي على مقدمتي البلاغ، فهما لا تزالان متضررتان من القانون السابق مقترنا بالتطبيق التمييزي الحالي لإجراء القانون المدني بشأن تغيير الاسم العائلي للشخص.
    Cette situation prévalait également sous le régime de la loi précédente. UN ولم يطرأ أي تغيير على القانون السابق.
    Ces montants sont fixés en tant que pourcentages du minimum vital, et non en fonction de la consommation minimale, comme cela était le cas pour la loi précédente. UN وتحدد هذه المبالغ باعتبارها نسباً مئوية من الحد الأدنى للمعيشة، وليس باعتبارها دالة للحد الأدنى من الاستهلاك، لأن هذا كان هو حال القانون السابق.
    :: En vertu de la nouvelle loi, si la veuve d'un assuré est la seule personne en droit d'hériter de sa prestation de pension, elle perçoit les trois quarts de cette pension, au lieu de la moitié comme c'était le cas dans la loi précédente; UN :: رفع القانون الجديد من حصة الأرملة في حال كونها المستحقة الوحيدة من الراتب التقاعدي لزوجها المتوفى إلى ثلاثة أرباع الراتب بدلا من النصف كما كان معمولا به بموجب القانون السابق.
    La loi prévoit aussi des sanctions plus sévères que la loi précédente pour ceux qui y contreviennent. UN 9 - وينص القانون أيضا على إنزال عقوبة بالمخالفين تعد أكثر صرامة بالمقارنة مع القانون السابق.
    Une nouvelle loi sur l'égalité des sexes a été promulguée par l'Althingi le 26 février 2008 en remplacement de la loi précédente (no 96/2000). UN وفي 26 شباط/فبراير 2008 أجاز البرلمان قانوناً جديداً للمساواة بين الجنسين يحل محل القانون السابق رقم 96/2000.
    252. Il convient également de tenir compte que la loi précédente établissait un âge précis pour la retraite dans chaque catégorie, ce qui allait à l'encontre de la Constitution et des lois relatives à la carrière civile. UN 252 - وجدير بالملاحظة أيضاً أن القانون السابق قرر سناً محدداً للتقاعد لكل فئة مما يخالف الدستور وقوانين الخدمة المدنية.
    La loi révisée interdit aux employeurs toute discrimination à l’égard des femmes dans le recrutement, l’affectation à des tâches et la promotion, alors que la loi précédente stipulait que les employeurs avaient le devoir de traiter les hommes et les femmes de façon égale dans ce domaine. UN يحظر القانون المنقح على أصحاب اﻷعمال التمييز ضد المرأة في مجالات التوظيف واسناد الواجبات والترقية في حين كان القانون السابق ينص على أنه يجب على أصحاب اﻷعمال أن يحاولوا المساواة بين الرجل والمرأة في تلك المجالات .
    La loi interdit également la discrimination à l’égard des femmes dans tous les programmes de formation, alors que la loi précédente interdisait la discrimination seulement dans certains de ces programmes. UN كما يحظر القانون على أصحاب اﻷعمال التمييز ضد المرأة في أي برنامج من البرامج التدريبية ، في حين كان القانون السابق لا يحظر التمييز إلا في بعض هذه البرامج .
    De même, le Soudan a adopté en l'an 2000 la loi relative à l'extradition des criminels portant amendement de la loi précédente et réaffirmant les engagements internationaux du Soudan et l'applicabilité des accords internationaux d'entraide judiciaire et d'extradition des criminels que le Soudan a conclus. UN كما أصدر السودان قانون تسليم المجرمين لسنة 2000 تعديلا للقانون السابق وبما يتضمن التزاماته الدولية وتأكيد نفاذ اتفاقيات التعاون القضائي وتسليم المجرمين الدولية المنضم لها السودان.
    Les solutions juridiques énoncées mettent davantage l'accent, par rapport à la loi précédente, sur la prévention des maladies, la détection des maladies à tumeur maligne et le traitement des maladies sexuellement transmissibles qui, dans certains cas, peuvent causer des maladies à tumeur maligne. UN والحلول القانونية المذكورة بالمقارنة بالقانون السابق تركز بصورة أشد على الوقاية من الأمراض والاكتشاف المبكر للأمراض الخبيثة وعلاج الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي التي قد تسبب في بعض الحالات الإصابة بأمراض خبيثة.
    En fait, les enfants de couples vivant en cohabitation se voient désormais accorder le même statut qu'aux enfants de couples mariés dans la loi précédente. UN والواقع أن أطفال اﻷزواج المتساكنين قد أعطوا نفس مركز أطفال الوالدين المتزوجين في القانون القديم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus