"la loi qu" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الذي
        
    • بعد بالحكم القانوني الذي
        
    • بالحكم القانوني الذي طعن
        
    • للقانون الذي
        
    À défaut d'une telle désignation par les parties, il applique la loi qu'il juge appropriée. UN فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا.
    À défaut d'une telle désignation par les parties, il applique la loi qu'il juge appropriée. UN فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا.
    La République dominicaine a mentionné l'absence de réglementations permettant d'appliquer la loi qu'elle vient d'adopter sur la traite des personnes. UN وذكرت الجمهورية الدومينيكية نقص اللوائح لتنفيذ القانون الذي اعتمدته مؤخرا بشأن الاتجار بالأشخاص.
    2.5 Le 11 février 2002, l'auteur a déposé une requête en mesures provisoires auprès du tribunal des affaires sociales de Karlsruhe (Karlsruhe Sozialgericht), qui a déclaré sa requête irrecevable le 3 avril 2002, considérant que l'auteur n'avait pas encore été touché par la disposition de la loi qu'il mettait en cause. UN 2-5 وفي 11 شباط/فبراير 2002، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة كارلسروهي للشؤون الاجتماعية (Karlsruhe Sozialgericht) للاستفادة من التدابير التحفظية، وقضت المحكمة بعدم مقبولية الشكوى في 3 نيسان/أبريل 2002، على اعتبار أن صاحب البلاغ لم يتأثر بعد بالحكم القانوني الذي طعن فيه.
    1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. UN 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه.
    Par ailleurs, en vertu des modifications apportées à l'article 39 de la loi sur les contrats d'emploi, un plaignant avait le choix de la loi qu'il désirait invoquer à l'appui de ses allégations. UN وفضلا عن ذلك، يجيز تعديل أدخل على المادة ٢٩ من قانون عقود العمل للشاكي أن يختار القانون الذي يرغب متابعة شكواه بموجبه.
    Par ailleurs, en vertu des modifications apportées à l'article 39 de la loi sur les contrats d'emploi, un plaignant avait le choix de la loi qu'il désirait invoquer à l'appui de ses allégations. UN وفضلا عن ذلك، يجيز تعديل أدخل على المادة ٢٩ من قانون عقود العمل للشاكي أن يختار القانون الذي يرغب متابعة شكواه بموجبه.
    Le Cameroun a toutefois expliqué que la loi qu'il avait adoptée en 2005 n'accordait pas une protection suffisante aux enfants. UN غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال.
    Et Charlie Figg a violé la loi qu'il avait juré de maintenir en ayant une deuxième famille secrète. Open Subtitles و تشارلي فيغ خرق القانون الذي أقسم في ما مضى على حمايته عن طريق إحتفاظه بعائلة ثانية بشكل غير شرعي
    94. La variante 2, qui laissait au tribunal arbitral un large pouvoir d'appréciation en lui permettant d'appliquer la loi qu'il jugeait appropriée, a recueilli un large soutien. UN 94- وأُبدي تأييد عام للخيار 2 الذي يوفر سلطة تقديرية واسعة النطاق لهيئة التحكيم لتطبيق القانون الذي ترى أنه مناسب.
    64. La CNUCED a été priée d'organiser une réunion d'information pour le Ministre du commerce et de l'industrie sur la loi qu'elle a élaborée afin de permettre au Ministre de répondre aux questions du Gouvernement et du Parlement. UN 64- طُلِب من الأونكتاد تنظيم جلسة إحاطة لوزير التجارة والصناعة بشأن القانون الذي أعده الأونكتاد بغرض تمكين الوزير من الرد على استفسارات مجلس الوزراء والبرلمان.
    Les parties devraient être libres de choisir les règles qu'elles veulent voir appliquer à leur litige et le tribunal arbitral devrait être libre de choisir la loi qu'il veut appliquer, sauf uniquement si les parties s'y opposent. UN وينبغي أن تكون للأطراف حرية اختيار القواعد التي يودّون أن يتم تطبيقها على النـزاع الناشب بينهم، وينبغي أن تكون لهيئة التحكيم حرية البت في القانون الذي ترغب في تطبيقه رهنا بشرط واحد، وهو ألا يتعارض قرارها هذا مع مشيئة الأطراف.
    212. La loi devrait prévoir que les droits et obligations réciproques du constituant et du créancier garanti concernant la sûreté réelle mobilière, qu'ils découlent de la convention constitutive de sûreté ou de la loi, sont régis par la loi qu'ils ont choisie et, en l'absence de choix, par la loi régissant cette convention. UN 212- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة فيما يتعلق بالحق الضماني، سواء أنشأت عن الاتفاق الضماني أم بمقتضى القانون، يحكمها القانون الذي اختاراه، وفي حال عدم اختيارهما أي قانون فيحكمها القانون الذي يحكم الاتفاق الضماني.
    213. La loi devrait prévoir que la loi applicable aux droits et obligations réciproques du constituant et du créancier garanti qui découlent de leur convention constitutive de sûreté, est la loi qu'ils ont choisie et, en l'absence de choix, la loi régissant cette convention. UN 213- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة الناشئة عن الاتفاق الضماني، يحكمها القانون الذي اختاراه، وفي حال عدم اختيارهما أي قانون فيحكمها القانون الذي يحكم الاتفاق الضماني.
    Toutefois, nous pensons que l'actuel libellé dans la deuxième phrase " il applique la loi qu'il juge appropriée " en l'absence d'un choix exprès des parties pourrait être interprété comme excluant le pouvoir du tribunal arbitral d'appliquer des règles de droit transnationales comme les principes d'Unidroit. UN لكننا نرى أن الإشارة الحالية في الجملة الثانية إلى " القانون الذي تراه مناسبا " في غياب اختيار صريح من قِبل الأطراف يمكن أن يفسَّر على أنه استبعاد لصلاحية هيئة التحكيم في تطبيق قواعد قانونية عبر وطنية، من قبيل مبادئ المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص.
    Par exemple, la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères (Convention de New York) indique parfois la loi qu'il faut appliquer. UN فمثلا، اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها (اتفاقية نيويورك) تشير أحيانا هي نفسها إلى القانون الذي ينبغي تطبيقه.
    2.5 Le 11 février 2002, l'auteur a déposé une requête en mesures provisoires auprès du tribunal des affaires sociales de Karlsruhe (Karlsruhe Sozialgericht), qui a déclaré sa requête irrecevable le 3 avril 2002, considérant que l'auteur n'avait pas encore été touché par la disposition de la loi qu'il mettait en cause. UN 2-5 وفي 11 شباط/فبراير 2002، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة كارلسروهي للشؤون الاجتماعية (Karlsruhe Sozialgericht) للاستفادة من التدابير التحفظية، وقضت المحكمة بعدم مقبولية الشكوى في 3 نيسان/أبريل 2002، على اعتبار أن صاحب البلاغ لم يتأثر بعد بالحكم القانوني الذي طعن فيه.
    1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. UN 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه.
    57. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire sont régis par la loi qu'ils ont choisie. UN 57- حقوق المحيل والمحال إليه والالتزامات المتبادلة بينهما خاضعة للقانون الذي يكون من اختيارهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus