"la loi relative à l'enfance" - Traduction Français en Arabe

    • قانون الطفل
        
    • قانون الأطفال
        
    • لقانون الطفل
        
    • القانون المتعلق بالطفل
        
    • وقانون الطفل
        
    la loi relative à l'enfance n'a pas encore été mise en œuvre et la Commission indépendante pour l'enfance doit encore être créée. UN ولا يزال يُنتظر تنفيذ قانون الطفل وإنشاء مفوضية مستقلة معنية بالطفل.
    Ces enlèvements constituent également une violation de la loi relative à l'enfance qui vient d'être promulguée au Sud-Soudan. UN وتشكل الاختطافات أيضا انتهاكا بموجب قانون الطفل لجنوب السودان الذي صدر حديثاً.
    Le Conseil national des services à l'enfance est un organisme public semi-autonome créé en application de la loi relative à l'enfance de 2001. UN المجلس الوطني المعني بخدمات الأطفال وكالة حكومية ذات حكم شبه ذاتي أنشئت بموجب قانون الطفل لعام 2001.
    Il s'agit alors dans ce cas de garde des enfants, laquelle est régie par les dispositions de la loi relative à l'enfance et la loi relative à la protection de l'enfance. UN ويشار إلى هذا بأنه وصاية، وتحكمها أحكام قانون الأطفال وقانون حماية الأطفال.
    la loi relative à l'enfance établit le droit des enfants à recevoir des aliments de leurs deux parents. UN ويقر قانون الأطفال بحق الأطفال في الحصول على إعالة من أبويهما.
    Ainsi, la loi relative à l'enfance de l'Afrique du Sud permet non seulement aux enfants de participer aux procédures civiles mais aussi d'engager eux-mêmes une action. UN وعلى سبيل المثال، فإن قانون الطفل في جنوب أفريقيا لا يمكن الأطفال من المشاركة في الدعاوى المدنية فحسب، بل يمكنهم أيضاً من بدء الإجراءات بأنفسهم.
    Le cadre juridique est insuffisant : seule la loi relative à l'enfance mentionne la traite des enfants encore que les sanctions soient légères. UN والإطار القانوني ضعيف وليس فيه إلا قانون الطفل الذي يتضمن نصاً عن الاتجار بالأطفال وإن كانت الأحكام فيه مخففة.
    Depuis, les politiques publiques dans ce domaine sont fondées sur le principe d'une protection complète, telle que la prévoit la loi relative à l'enfance et à l'adolescence. UN ومنذ ذلك الحين، ترتكز السياسات العامة في هذا المجال على مبدأ الحماية التامة، كما هو منصوص عليه في قانون الطفل والمراهق.
    85. Le Liechtenstein a constaté avec préoccupation que la loi relative à l'enfance n'interdisait pas les châtiments corporels en toutes circonstances. UN 85- وأعربت ليختنشتاين عن قلقها لأن قانون الطفل لا يحظر العقاب البدني في جميع الأماكن.
    la loi relative à l'enfance disposait que tous les enfants devaient pouvoir aller à l'école et que les parents qui refusaient cette possibilité à leurs enfants pouvaient être poursuivis en justice. UN وينص قانون الطفل على توفير الفرص لجميع الأطفال للالتحاق بالمدرسة وملاحقة الآباء الذين يحرمون أطفالهم من هذه الفرصة قضائياً.
    En outre, le pays a adopté des politiques et pris des mesures pour améliorer la santé des enfants en proposant des soins médicaux gratuits aux enfants de moins de 5 ans. Ces efforts ont abouti à la promulgation en 2010 de la loi relative à l'enfance. UN وانتهجت الدولة السياسات والإجراءات الداعمة لصحة الطفل بتحقيق مجانية علاج الأطفال دون الخامسة، وتوجت هذه الجهود بالمصادقة على قانون الطفل لعام 2010.
    la loi relative à l'enfance a été promulguée le 14 juillet 1993 pour permettre l'application des dispositions de la Convention. UN وسنت ميانمار " قانون الطفل " في 14 تموز/يوليه 1993، من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Cependant, il s'est dit très déçu de ce que les dispositions pertinentes de la loi relative à l'enfance aient été transférées dans la loi de 2006 relative à la justice pénale, laquelle ramenait l'âge de la responsabilité pénale à 10 ans pour les crimes graves. UN وعلاوة على ذلك، أعربت عن خيبة أملها الشديدة لكون هذا الجزء من قانون الطفل نُقِل إلى قانون العدالة الجنائية لعام 2006 الذي خُفِّض فيه سن المسؤولية الجنائية إلى 10 سنوات فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة.
    Parmi ces textes figurent la loi relative à l'enfance de 2010, le Code pénal de 1991 et la loi sur les personnes handicapées de 2009, qui visent à donner suite aux engagements internationaux souscrits par la République du Soudan. UN ومن بين هذه القوانين قانون الطفل لعام 2010، القانون الجنائي لعام 1991، وقانون الأشخاص ذوى الإعاقة لعام 2009 واهتمت كافة هذه القوانين بمخاطبة الالتزامات الدولية التي صادقت عليها جمهورية السودان.
    Il engage également l'État partie à accélérer le processus de révision de la loi relative à l'enfance et de faire en sorte que cette loi et l'ensemble des lois relatives à l'enfance protègent tous les enfants de moins de 18 ans. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تسريع عملية تنقيح قانون الطفل وضمان أن يحمي هذا القانون وجميع القوانين المتعلقة بالأطفال كل الأطفال دون سن الثامنة عشرة.
    De plus, la loi relative à l'enfance interdit les mariages forcés et précoces de mineurs. UN ويحظر قانون الأطفال أيضا زواج القاصرات القسري والمبكر.
    Des mariages précoces d'enfants sont encore arrangés dans certaines communautés, bien qu'ils soient interdits par la loi relative à l'enfance de 2001. UN وما زال زواج الأطفال المبكر مستمرا في بعض المجتمعات المحلية برغم حظرها بموجب قانون الأطفال لعام 2001.
    :: Application des dispositions de la loi relative à l'enfance concernant les mariages précoces ou forcés, l'entretien des enfants et les mutilations des organes génitaux de la femme; UN :: إنفاذ أحكام قانون الأطفال فيما يتعلق بالزواج المبكر والقسري، وإعالة الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    :: La circoncision et le mariage forcé des filles de moins de 18 ans ont été interdits par la loi relative à l'enfance; UN :: حظر الختان والزواج القسري للفتيات دون سن 18 عاما بموجب قانون الأطفال الجديد.
    Actuellement, la loi relative à l'enfance n'oblige une femme à assurer l'entretien d'un enfant que s'il est né hors mariage. UN وحاليا، لا يُلزم قانون الأطفال إلا الأم لإعالة الطفل المولود خارج كنف الزوجية.
    En vertu de la loi relative à l'enfance et au Code du statut civil, la naissance est enregistrée par les services médicaux. UN ويتم طبقاً لقانون الطفل وقانون الأحوال المدنية تسجيل واقعة الميلاد بالجهات الطبية ويلزم ولي الأمر
    Parmi les réformes législatives essentielles, la loi relative à l'enfance a été révisée en vue de l'aligner sur les normes internationales. UN وتتضمن الإصلاحات التشريعية الرئيسية تنقيح القانون المتعلق بالطفل لجعله يتماشى مع القواعد والمعايير الدولية.
    la loi relative à l'enfance et la Constitution nationale transitoire du Soudan prévoyaient une éducation de base gratuite et obligatoire, mais dans la pratique nombre d'enfants n'avaient pas accès à l'école à cause du coût de la scolarité. UN وينص دستور السودان الانتقالي وقانون الطفل على مجانية وإلزامية التعليم الأساسي. ومع ذلك، يتعذر فعلياً على كثير من الأطفال الالتحاق بالمدارس بسبب رسوم الدراسة، علاوة على أن الكثير من الفتيات لا يلتحقن بالمدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus