la loi relative au travail et à l'assistance sociale qui prévoit l'application de conditions et de sanctions plus rigoureuses aux jeunes y contribuera. | UN | وسيساعد تشديد الشروط والعقوبات المتعلقة بالشباب في قانون العمل والمساعدة الاجتماعية على مواصلة التقدم نحو هذا الهدف. |
En l'espèce, on peut difficilement dire que l'article 5 de la loi relative au travail a offert une protection effective à l'auteur. | UN | وفي هذه القضية، من الصعب القول بأن المادة 5 من قانون العمل وفرت حماية فعالة لصاحبة البلاغ. |
Le grief de l'auteur au titre de l'article 5 de la loi relative au travail a donc été rejeté et elle s'est vu refuser une indemnisation au titre des dispositions dudit article. | UN | ونتيجة لذلك رُفض ادعاؤها المتعلق بالمادة 5 من قانون العمل وحرمت من التعويض في إطار أحكام تلك المادة. |
Conformément à l'article 68 de la loi relative au travail, ce sont les conventions collectives, le règlement intérieur de l'entreprise et le contrat de travail qui déterminent la rémunération des employés. | UN | ووفقا للمادة 68 من قانون العمل فإن العقد الجماعي ولائحة القواعد والنظم وعقد العمل تحدد رواتب العاملين. |
la loi relative au travail garantit un salaire égal pour un travail égal, c'est-à-dire un travail de même durée, de même intensité et de même difficulté. | UN | ويكفل قانون العمل أجرا متساويا عن العمل المتساوي، أي العمل لنفس المدة وبنفس الكثافة والصعوبة. |
L'article 26 de la loi relative au travail en République du Kazakhstan interdit le licenciement en raison d'un congé de grossesse ou de maternité. | UN | تحظر المادة 26 من قانون العمل في جمهورية كازاخستان الفصل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة. |
L'article 48 de la loi relative au travail de la République du Kazakhstan interdit d'affecter des femmes enceintes à un travail de nuit sans leur consentement. | UN | بموجب المادة 48 من قانون العمل في جمهورية كازاخستان، لا يجري تشغيل المرأة في العمل الليلي إلا بموافقتها. |
Il convient de noter que la loi relative au travail ne prévoit pas de congé de paternité. | UN | وقد أشير بوضوح إلى أن قانون العمل لا ينص على إجازة والدية. |
Depuis lors, la loi relative au travail et aux obligations familiales accorde aux travailleuses indépendantes le droit à l'allocation de maternité pour une période de 16 semaines. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح قانون العمل والرعاية ينص على حق العاملات لحسابهن الخاص في بدل الأمومة خلال فترة لا تقل عن 16 أسبوعا. |
Des mesures sont prises par ailleurs pour modifier la loi relative au travail de sorte qu'une protection législative et juridique élargie leur soit assurée. | UN | مع ملاحظة أن هناك جهود تبذل لتعديل قانون العمل لكي يوفر حماية تشريعية وقانونية موسعة لفئة خدم المنازل. |
Veuillez également indiquer si les modifications apportées à la loi relative au travail entraineront l'abolition du système de la kafala. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان تعديل قانون العمل سيؤدي إلى إلغاء نظام الكفالة. |
Des mesures sont prises par ailleurs pour modifier la loi relative au travail de sorte qu'une protection législative et juridique élargie leur soit assurée. | UN | مع ملاحظة أن هناك جهود تبذل لتعديل قانون العمل لكي يوفر حماية تشريعية وقانونية موسعة لفئة خدم المنازل. |
31. En vertu de la loi relative au travail actuellement en vigueur, les travailleurs doivent percevoir des rémunérations suffisantes pour faire face à leurs besoins de base, faire vivre leur famille et avoir la possibilité de jouir des fruits du progrès économique. | UN | ١٣- كفل قانون العمل النافذ للعامل أن يحصل على أجر يكفي لسد حاجاته اﻷساسية ويمكنه من إعالة أسرته، ويتيح له الفرص للتمتع بثمار ما يتحقق من تقدم اقتصادي، وحدد اﻷسس التالية لتقدير اﻷجر: |
78. La discrimination sexuelle et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail étaient interdits par la loi relative au travail de 1992. | UN | ٨٧ - وحظر قانون العمل لعام ٢٩٩١ التمييز الجنسي والملاحقة الجنسية في قطاع العمل. |
la loi relative au travail et la loi relative aux fonctionnaires ont été modifiées, améliorant les possibilités de congé maternité et parental. | UN | 116- وعُدل قانون العمل وقانون موظفي الخدمة المدنية بغية تحسين فرص إجازة الأمومة والإجازة الوالدية. |
171. la loi relative au travail accorde l'égalité aux travailleurs nationaux et étrangers conformément aux exigences et à l'évolution du droit international ainsi qu'aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | 170- ولقد ساوى قانون العمل بين العامل الوطني والأجنبي بما يواكب الاحتياجات والتطورات الدولية ومعايير حقوق الإنسان. |
La même procédure s'applique aux employés de maison et assimilés qui, bien que n'étant pas couverts par les dispositions de la loi relative au travail, relèvent des dispositions du Code civil en raison du caractère privé de leur activité. | UN | وتشمل الدعاوى خدم المنازل ومن في حكمهم مع إنهم مستثنون من قانون العمل لطبيعة عملهم الخاصة وخضوعهم لأحكام القانون المدني. |
184. En outre, l'article premier de la loi relative au travail garantit l'égalité aux hommes et aux femmes en matière d'emploi et toutes ses dispositions sont également applicables à ces dernières. | UN | 183- ومن جهة أخرى فإن مؤدى نص المادة الأولى من قانون العمل، هو تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في مجال العمل وخضوعها لكافة أحكام قانون العمل التي تسري على الرجل. |
Ces personnes bénéficient en outre des mesures de protection prévues dans la loi relative au travail no 23 de 1976, telle qu'elle a été modifiée, qui leur garantit l'accès à la justice pour faire respecter leurs droits dans le domaine du travail. | UN | كما يوفر لهن قانون العمل البحريني رقم 23 لسنة 1976، وتعديلاته، الحماية اللازمة من خلال كفالة التقاضي في حقوقهن العمالية. |
Elle ne fait pas partie de la loi relative au travail et aux obligations familiales comme cela était prévu à l'origine; le Gouvernement actuel a décidé d'en faire une loi séparée. | UN | وهذا القانون لا يُشكل جزءا من قانون العمل والرعاية، مما كان مُزمعا في البداية؛ ولقد قررت الحكومة الحالية أن تجعله قانونا مستقلا. |