À l'heure actuelle, l'article 22 de la loi sur l'état civil permet à un musulman de se marier religieusement sans célébrer un mariage civil. | UN | في الوقت الراهن، ينص البند 33 من قانون الأحوال الشخصية على جواز أن يعقد مسلم زواجا دينيا دون عقد زواج مدني. |
la loi sur l'état civil (loi No. 9 de 2001) est annexée au présent rapport (annexe 7). | UN | ويرد بالمرفق رقم 7 قانون الأحوال المدنية رقم 9 لسنة 2001. |
L'article 12 de la loi sur l'état civil prescrit qu'une naissance doit être déclarée dans un délai de quarante-cinq jours. | UN | وتشترط المادة 12 من قانون الأحوال المدنية أن يتم إعلان الولادة في غضون 45 يوماً من الولادة. |
Il est préoccupé par les restrictions à la liberté de mouvement des réfugiés et des demandeurs d'asile qui ne bénéficient plus du statut de réfugié depuis la révision de la loi sur l'état civil de 2011. | UN | وتشعر بالقلق بسبب تقييد حرية حركة اللاجئين وطالبي اللجوء الذين توقفوا عن الاستفادة من وضع اللاجئين منذ مراجعة قانون الحالة المدنية لعام 2011. |
Le 15 avril, le Sénat a adopté par une majorité de 13 voix la loi sur l'état d'urgence approuvée par la Chambre des députés le 5 avril. | UN | وفي يوم 15 نيسان/أبريل، اعتمد مجلس الشيوخ بأغلبية 13 صوتا قانون حالة الطوارئ، على النحو الذي أقره مجلس النواب في 5 نيسان/أبريل. |
En Irlande, aux termes de la loi sur l'état civil de 2004, les parties à un mariage sont tenues de signer une < < déclaration de non-empêchement > > . | UN | وبمقتضى قانون التسجيل المدني لعام 2004 في أيرلندا، يُطلب من طرفي الزواج تقديم " إعلان عدم وجود موانع " . |
69. L'article 28 de la loi sur l'état civil de 2001 consacre les garanties juridiques permettant l'enregistrement d'un enfant immédiatement après sa naissance. L'article 29 identifie les personnes responsables de la déclaration et dispose également que la déclaration de la date de la naissance est une obligation légale. | UN | 69- تضع المادة 28 من قانون السجل المدني لسنة 2001 الضمانات القانونية لتسجيل المولود فور ولادته، كما جعلت المادة 29 التبليغ عن واقعة الميلاد واجباً قانونياً وحددت الأشخاص المكلفين بالتبليغ. |
la loi sur l'état civil a été modifiée de manière à autoriser le mariage entre une personne de nationalité mauricienne et une personne de nationalité étrangère séropositive ou atteinte du sida. | UN | وقد عُدل قانون الأحوال الشخصية من أجل السماح بزواج مواطني موريشيوس من غير المواطنين المصابين بالفيروس أو الإيدز. |
68. Concernant l'administration territoriale, la loi sur l'état civil a été adoptée en 2012. | UN | 68- وفيما يتعلق بالإدارة الإقليمية، اعتُمد في عام 2012 قانون الأحوال المدنية. |
En vertu de la loi sur l'état civil, telle qu'amendée en 2002, le législateur a confié à la Commission de rectification des actes d'état civil, la tâche de rectifier le nom d'un enfant né hors mariage ou d'un enfant trouvé. | UN | علماً أن المشرع في قانون الأحوال المدنية المشار إليه أدخل تعديلاً قانونياً عام 2002 أناط بلجنة التصحيح المشكّلة في الدائرة صلاحية تصحيح اسم الطفل المولود خارج إطار الزوجية، والطفل اللقيط. |
la loi sur l'état des personnes, pour sa part, stipule qu'un enfant placé sous la garde de l'un de ses parents a le droit de voir l'autre parent. | UN | 141- ينص كذلك قانون الأحوال الشخصية على منح الطفل الخاضع لحضانة أحد الوالدين الحق في رؤية الطرف الذي لا يقيم معه. |
En vertu de la loi sur l'état des personnes, le respect des principes de non-discrimination et de l'intérêt supérieur de l'enfant sont garantis en matière d'entretien: | UN | 152- يكفل قانون الأحوال الشخصية احترام مبادئ عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل فيما يتعلق بالنفقة كالتالي: |
Le Code du mariage et de la tutelle et la loi sur l'état civil exigent que tout mariage célébré au niveau de l'état civil soit enregistré dans les registres d'état civil tenus à cet effet. | UN | وقانون الزواج والوصاية وكذلك قانون الأحوال المدنية يشترطان تسجيل أي زواج يُحتفل به على صعيد الأحوال المدنية في السجلات المعدة لذلك لدى دوائر هذه الأحوال المدنية. |
79. Les articles 20, 21, 23, 25, 26, 27, 29 et 30 de la loi sur l'état civil disposent également que la naissance de l'enfant doit être déclarée au département de l'état civil dans les 60 jours qui suivent la naissance. | UN | 79- كما جاء في قانون الأحوال المدنية والسجل المدنـي في المواد 20، و21، و23، و24، و26، و29، |
Il est par ailleurs préoccupé par la limite de la liberté de mouvement des réfugiés et demandeurs d'asile qui ne bénéficient plus du statut de réfugiés depuis la révision de la loi sur l'état civil de 2011. | UN | وتشعر بالقلق بسبب تقييد حرية حركة اللاجئين وطالبي اللجوء الذين توقفوا عن الاستفادة من وضع اللاجئين منذ مراجعة قانون الحالة المدنية لعام 2011. |
la loi sur l'état civil a été modifiée pour autoriser le mariage entre une personne de nationalité mauricienne et une personne de nationalité étrangère séropositive ou atteinte du sida. | UN | وقد عُدّل قانون الحالة المدنية بهدف السماح بزواج أي مواطنٍ من موريشيوس بأجنبي مصابٍ بفيروس نقص المناعة البشرية أو بالإيدز. |
a) Prévoient des disparités en ce qui concerne l'âge minimum du mariage pour les filles et les garçons (art. S 40 de la loi sur l'état civil); | UN | (أ) تنص على الفرق في الحد الأدنى لسن الزواج بين البنات والأولاد (المادة 40 من قانون الحالة المدنية)؛ |
Tout cela a créé une situation exceptionnelle qui exige la prolongation de la loi sur l'état d'urgence, au moins dans ses dispositions minimales, qui n'empêche pas la République arabe syrienne de satisfaire à ses obligations internationales contractées en vertu des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وقد خلق كل ذلك وضعية استثنائية تتطلب تمديد قانون حالة الطوارئ، على الأقل في أحكامه الدنيا، بما لا يمنع الجمهورية العربية السورية من الوفاء بالتزاماتها الدولية التي تعاقدت بشأنها بموجب الصكوك الدولية التي أصبحت طرفاً فيها. |
132. la loi sur l'état d'urgence publiée par le décret-loi no 51 du 22 décembre 2006 n'impose aucune restriction à l'extradition ou au rapatriement des personnes. | UN | 132- إن قانون حالة الطوارئ الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 51 تاريخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1962، لا يفرض أي قيود على تسليم الأشخاص أو استردادهم. |
55. La question des mariages blancs est prise en considération dans un projet de loi visant à modifier la loi sur l'état civil et la loi de 2010 relative à l'immigration, au séjour et à la protection, de façon à ce qu'il soit plus difficile et moins avantageux au regard du statut migratoire, respectivement, de contracter ce type de mariage. | UN | 107-43- مقبولة 55- يجري تناول مسألة الزيجات الصوريّة في التشريعات الرامية إلى تعديل قانون التسجيل المدني وكذلك قانون الهجرة والإقامة والحماية لعام 2010 اللذين يركزان، على التوالي، على زيادة صعوبة عقد مثل هذه الزيجات وجعلها أقل فائدة من حيث إجراءات الهجرة. |
71. Suite à la promulgation de la loi sur l'état civil de 2001 et à l'adoption de ses décrets d'application, de nouveaux formulaires d'enregistrement des naissances ont été conçus, qui comprennent les éléments essentiels de l'identité de l'enfant sans condamnation ou discrimination à son encontre. | UN | 71- وبعد المصادقة على قانون السجل المدني لسنة 2001 واللوائح المنظمة له تم تصميم استمارات جديدة لتسجيل المواليد، وهى تشتمل على العناصر الأساسية لهوية الطفل دون وصم أو تمييز ضده. |
On peut citer à cet égard la loi sur l'impôt sur le revenu, le code pénal, la loi sur l'état civil et la loi sur le statut personnel. | UN | وبالفعل فقد تم تضمين التشريعات والقوانين نصوصا تفيد بالحقوق المتساوية للمرأة، من ذلك القوانين الخاصة بضريبة الدخل وقانون العقوبات وقانون الأحوال المدنية وقانون الأحوال الشخصية. |