On peut se référer en particulier à cet égard à la loi sur l'enregistrement des mariages, à la Loi sur l'interdiction de la dot et à la Loi sur la polygamie. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة بصورة خاصة إلى قانون تسجيل الزواج وقانون حظر البائنة والقانون الخاص بتعدد الزوجات. |
Une nouvelle loi a donc été promulguée, la loi sur l'enregistrement des naissances et des décès de 1995, pour remplacer celle de 1972. | UN | وعليه فقد صدر قانون تسجيل المواليد والوفيات لسنة 1995 الذي تم بموجبه إلغاء قانون عام 1972. |
De même, aux termes de la loi sur l'enregistrement des sociétés de 1860, toute société a obligation de divulguer les noms et adresses de ses membres et de ses responsables. | UN | وبالمثل، يلزم بمقتضى قانون تسجيل الجمعيات لعام 1860 الكشف عن أسماء وعناوين أعضاء الجمعيات والمسؤولين عنها. |
:: la loi sur l'enregistrement des actes; et | UN | قانون سجل صكوك الملكية لعام 1996؛ |
Toute secte qui souhaite être enregistrée en tant qu'association peut en faire la demande en vertu de la loi sur l'enregistrement des associations. | UN | ويجوز ﻷي طائفة دينية ترغب في أن تسجل بوصفها رابطة أن تطلب تسجيلها بموجب قانون تسجيل الرابطات. |
L'Organisation a été créée en 2004 et immatriculée en 2008 en vertu de la section 20 de la loi sur l'enregistrement des sociétés de 1860. | UN | وقد أنشئت المنظمة في عام 2004 وسُجلت في عام 2008 بموجب المادة 20 من قانون تسجيل الجمعيات لعام 1860. |
Dans ce cadre, la loi sur l'enregistrement des titres a été modifiée en vue de faciliter la transmission de biens entre époux. | UN | وكجزء من هذا البرنامج، تم تعديل قانون تسجيل الملكية على نحو ييسّر نقل ملكية الممتلكات بين الزوجين. |
Or, ces mariages de mineures, illégaux au regard du droit positif, ne font, bien entendu, pas l'objet d'un enregistrement auprès des autorités, comme le requiert la loi sur l'enregistrement des mariages. | UN | وهذه الزيجات، أي زيجات القاصرات، غير القانونية من وجهة نظر القانون الوضعي، لا تسجل لدى السلطات، كما ينص على ذلك قانون تسجيل الزواج. |
Le Comité recommande également à l'État partie de diffuser largement la loi sur l'enregistrement des actes de 2012 et de veiller à sa pleine application. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنشر الدولة الطرف على نطاق واسع التعديل الذي أُجري على قانون تسجيل صكوك الملكية لعام 2012، وأن تكفل تنفيذه تنفيذا كاملا. |
La modification de la loi sur l'enregistrement des droits de propriété, visant à réduire le coût du transfert de biens entre conjoints, qui a donné un formidable élan à l'accès à la propriété pour les femmes mariées; | UN | تعديل قانون تسجيل صكوك الملكية لتيسير نقل الملكية بين الزوجين بتكلفة منخفضة. وقد أعطى هذا دفعة كبيرة لملكية النساء المتزوجات. |
40. Le Comité se félicite de l'entrée en vigueur, le 3 juillet 2006, de la loi sur l'enregistrement des naissances et des décès. | UN | 40- ترحب اللجنة بدخول قانون تسجيل المواليد والوفيات حيز النفاذ اعتباراً من 3 تموز/يوليه 2006. |
Les lois telles que la loi sur l'enregistrement des événements de la vie en matière de mariage, de divorce, de décès et de migrations n'est pas encore effectivement appliquée. | UN | كما أن قوانين مثل " قانون تسجيل حالة شخصية " في مسائل الزواج أو الطلاق أو الوفاة أو الهجرة لا تنفذ على نحو فعال بعد. |
Il recommande à l'État partie de procéder à la révision de la loi sur l'enregistrement des naissances et des décès en vue de rendre obligatoire l'enregistrement des naissances pour tous les enfants sans distinction. | UN | وتوصي بأن تستعرض الدولة الطرف قانون تسجيل الولادات والوفيات بغية جعل عملية تسجيل المواليد عملية إلزامية تشمل جميع الأطفال بدون أي تمييز. |
Les organisations non gouvernementales peuvent se faire inscrire au titre de la loi sur l'enregistrement des sociétés, la loi sur les fondations ou la loi sur les fondations caritatives ou religieuses. | UN | ويمكن تسجيل المنظمات غير الحكومية في الهند بموجب قانون تسجيل الجمعيات أو قانون الشركات الاستئمانية أو قانون الأوقاف الخيرية والدينية. |
Premièrement, l'accord pour un examen d'un projet de loi amendant la loi sur l'enregistrement des partis politiques, une fois exprimées les préoccupations inspirées par les dernières élections. | UN | وأول هذه التطورات هو الاتفاق على النظر في مشروع قانون لتعديل قانون تسجيل الأحزاب السياسية، عقب اندلاع مشاعر القلق بسبب النتائج الأخيرة. |
Les importantes réformes législatives entreprises par le Parlement sont notamment l'adoption de la loi sur les organisations professionnelles et de la loi sur les manifestations et rassemblements pacifiques ainsi que la modification de la loi sur l'enregistrement des partis politiques. | UN | وتشتمل الإصلاحات التشريعية الكبيرة التي أجراها البرلمان على اعتماد قانون منظمات العمل وقانون التظاهر والتجمع السلميين، فضلاً عن تعديل قانون تسجيل الأحزاب السياسية. |
99. En vertu de la loi sur l'enregistrement des naissances et des décès (chap. 20 du Recueil des lois zambiennes), toute naissance doit être enregistrée immédiatement et les enfants nés en Zambie acquièrent la citoyenneté zambienne du seul fait de leur venue au monde sur le territoire. | UN | ٩٩- ويجب، في زامبيا، بحسب قانون تسجيل الولادات والوفيات، الفصل ٠٢ من قوانين زامبيا، تسجيل الولادات على الفور، ويكتسب اﻷطفال المولودون في زامبيا الجنسية الزامبية بحكم الولادة. |
Il note avec préoccupation que l'abrogation de la loi sur l'autorité maritale, qui assure l'égalité du droit des époux mariés en communauté de biens de pouvoir disposer des biens détenus en commun et que la modification de la loi sur l'enregistrement des actes, qui permet aux femmes de faire enregistrer sous leur propre nom des biens immobiliers, ne s'appliquent pas aux mariages coutumiers ou religieux. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون إلغاء السلطة الزوجية، الذي يمنح الشريكين في الزواج بموجب القانون العام سلطات متساوية في الأسرة، وتعديل قانون سجل صكوك الملكية الذي يمكِّن المرأة من تسجيل العقارات باسمها، لا يسريان على الزيجات التي تتم وفقا للتقاليد العرفية والدينية. |
La modification de la loi sur l'enregistrement des actes de 1998 et l'adoption de l'abrogation de la loi sur l'autorité maritale en 2004 ont créé de nouvelles possibilités sociales et économiques favorables aux femmes. | UN | 95 - وأدى تعديل قانون سجل صكوك الملكية في عام 1998 وإقرار قانون إلغاء السلطة الزوجية في عام 2004 إلى خلق فرص اجتماعية واقتصادية جديدة للمرأة. |
D'après les dispositions de la loi sur l'enregistrement des actes de l'état civil, chapitre 187 et de la loi sur le mariage, la loi exige l'enregistrement des mariages. | UN | 431 - ووفقا لأحكام قانون التسجيل في السجلات، الفصل 187 وقانون الزواج، فإن القانون يتطلب أن تسجل حالات الزواج. |
Cependant, une révision récente de la loi sur l'enregistrement des titres de propriété a facilité la transmission de tels titres entre époux, et l'accès des femmes à l'emprunt. | UN | وقد أُجري مؤخرا تعديل لقانون تسجيل صكوك الملكية نتج عنه تيسير نقل ملكية الأراضي بين الزوجين وتسهيل إمكانية حصول المرأة على القروض. |
L'organisme est chargé de veiller au respect de la loi sur les sociétés, la loi sur l'enregistrement des raisons sociales et la loi sur les sociétés industrielles et les mutuelles. | UN | وتتمثل ولايته في ضمان الامتثال لقانون الشركات، وقانون تسجيل الأسماء التجارية وقانون الشركات الصناعية وشركات الادخار. |