la loi sur l'exécution des ordonnances alimentaires, L.R.T.N.-O. 1988, établit un programme gouvernemental visant l'exécution des ordonnances alimentaires. | UN | وينشئ قانون تنفيذ أوامر اﻹعالة لعام ٨٨٩١ برنامجاً حكومياً لتنفيذ أوامر اﻹعالة. |
Mesures coercitives et sanctions disciplinaires par établissement de procès-verbaux au motif d'actes commis par des fonctionnaires qui enfreignent le règlement intérieur, ainsi que la loi sur l'exécution des peines de l'entité; | UN | اتخاذ تدابير طارئة وتأديبية عن طريق تنفيذ إجراءات إدارية بحق الأفعال المرتكبة من جانب الموظفين العامين الذين ينتهكون النظام الداخلي للمركز، على غرار قانون تنفيذ العقوبات نفسه المتبع في الولاية؛ |
La MINUK devrait publier des directives administratives, conformément à l'article 200 de la loi sur l'exécution des sanctions pénales, afin d'appliquer pleinement la loi. | UN | ينبغي للبعثة أن تصدر توجيهات إدارية عملا بالمادة 200 من قانون تنفيذ العقوبات الجزائية، بغية تنفيذ القانون تنفيذا تاما. |
La Cour suprême a considéré que la loi sur l'exécution des jugements étrangers n'était pas applicable à la reconnaissance et à l'exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية غير ذي صلة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها. |
la loi sur l'exécution des peines prévoit la création d'un organe dans chaque comarca où des personnes sont privées de liberté, qui représente la communauté dans le cadre du processus allant de l'incarcération à la réinsertion dans la société. | UN | وعليه، يتوخى قانون إنفاذ الإجراءات الجنائية وجود هيئة تنشأ داخل كل منطقة يوجد فيها أشخاص محرومون من الحرية، تمثل المجتمع المحلي في إطار العملية التي تبدأ من استهلال تنفيذ العقوبة وتنتهي بإعادة إدماج السجين في المجتمع. |
Aux termes des dispositions de la loi sur l'exécution des peines d'emprisonnement, les femmes enceintes et celles qui prennent soin de leur enfant âgé de moins de 1 an ne peuvent pas être incarcérées. | UN | وفقا ﻷحكام القانون المتعلق بتنفيذ عقوبة السجن، تستثنى من هذه العقوبة الحوامل واﻷمهات اللاتي يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن سنة واحدة. |
a) La révision complète de la loi sur l'exécution des peines du 20 septembre 2007 qui, entre autres, renforce les garanties juridiques concernant le droit des détenus condamnés d'avoir accès à un médecin; | UN | (أ) المراجعة الكاملة لقانون تنفيذ الأحكام القضائيـة، المؤرخ 20 أيلول/ سبتمبر 2007، والذي يَعمَد، في جملة أمور، إلى تعزيز الضمانات القانونية المتعلقة بحق السجناء المحكوم عليهم في الوصول إلى طبيب؛ |
la loi sur l'exécution des peines d'emprisonnement et le décret sur l'exécution des peines d'emprisonnement qui excluent toute forme de discrimination précisent les dispositions réglementaires spéciales applicables aux conditions d'incarcération des femmes. | UN | وقد وردت اﻷنظمة الخاصة المحددة لشروط تنفيذ عقوبة سجن النساء، بكل تفاصيلها، في قانون تنفيذ عقوبة السجن وأمر تنفيذ تلك العقوبة، اللذين يستبعدان أي شكل من أشكال التمييز. |
Les services pénitentiaires peuvent accorder la libération conditionnelle à un détenu une fois les deux tiers de sa peine purgés, conformément à l'article 42 de la loi sur l'exécution des peines. | UN | ويجوز لدائرة السجون في النرويج أن تفرج عن المدان إفراجاً مشروطاً بعد أداء ثلثي مدة العقوبة، وفقاً للمادة 42 من قانون تنفيذ العقوبات. |
C'est le résultat de l'action qui est menée depuis les années 1980 pour démocratiser à nouveau les institutions publiques brésiliennes, et qui a abouti à la promulgation de la loi sur l'exécution des peines. | UN | وهذه من نتائج الجهود التي بذلت منذ عقد الثمانينات بغية إعادة دمقرطة مؤسسات البرازيل الحكومية، وتُوِّجت بإصدار قانون تنفيذ العقوبات. |
26. L'exécution des peines fait intervenir les organes ci-après, énoncés à l'article 61 de la loi sur l'exécution des peines: | UN | 26- وعملاً بأحكام المادة 61 من قانون تنفيذ العقوبات، تشارك في تنفيذ العقوبات عدة هيئات، وهي: |
Comme prévu par la loi sur l'exécution des peines, les établissements pénitentiaires devraient disposer d'une bibliothèque ouverte à tous proposant à la fois des livres à caractère récréatif, éducatif ou didactique. | UN | وكما يقضي به قانون تنفيذ العقوبات، ينبغي أن توجد في مؤسسات السجون مكتبات مفتوحة للجميع تُقترح فيها كتب تعليمية وترفيهية وتربوية. |
Il note toutefois que le Médiateur qui, depuis 2003, surveille les conditions dans les prisons et autres établissements dans lesquels des personnes sont privées de leur liberté, a constaté des irrégularités dans le fonctionnement du système pénitentiaire par rapport aux dispositions de la loi sur l'exécution des sanctions et par rapport aux normes internationales. | UN | غير أن المفوض لاحظ أن أمين المظالم تابع منذ عام 2003 الوضع في السجون وغيرها من أماكن حبس المحرومين من الحرية وخلص إلى أن النظام لا يعمل وفق قانون تنفيذ العقوبات ولا يراعي المعايير الدولية. |
Les détenues peuvent parfois purger une partie de leur peine avec leur enfant, dans un établissement spécial pour mères et, en 2005, deux détenues étrangères ont bénéficié de cette disposition de la loi sur l'exécution des peines. | UN | ويمكن من حين لآخر السماح للسجينات بقضاء جزء من فترة السجن مع أطفالهن في مؤسسة خاصة مخصصة للأمهات، وفي عام 2005، أفادت أُمّان أجنبيتان من هذا الحكم الوارد في قانون تنفيذ أحكام المحكمة. |
La formation du personnel pénitentiaire dans la Fédération de BosnieHerzégovine et dans la Republika Srpska est régie par la loi sur l'exécution des peines, et le Ministère de la justice de chaque Entité doit adopter des programmes de formation et organiser les examens nécessaires. | UN | وينظم قانون تنفيذ الأحكام تدريب موظفي السجون في اتحاد البوسنة والهرسك وفي جمهورية سربسكا، وعلى وزارة العدل في كل كيان أن تعتمد برامج التدريب وتنظم الامتحانات اللازمة. |
En ce qui concerne le respect des droits des prisonniers, l'article 68 de la loi sur l'exécution des peines garantit le droit d'un prisonnier de s'entretenir en privé avec son défenseur ou toute autre personne à laquelle il souhaite faire part d'une violation de ses droits. | UN | وفيما يتعلق باحترام حقوق السجناء، تكفل المادة 68 من قانون تنفيذ الأحكام حق السجين في التحدث على انفراد مع محاميه أو مع أي شخص آخر يود أن يعلمه بانتهاك حقوقه. |
S'agissant de la seconde question, elle a estimé qu'une signature dactylographiée ou imprimée sur un document électronique était susceptible de satisfaire aux conditions de l'article 2 de la loi sur l'exécution des contrats. | UN | وأما بالنسبة للمسألة الثانية، فقد رأت المحكمة أن احتواء النص المكتوب الإلكتروني على توقيع مكتوب أو مطبوع يُمكن أن يستوفي اشتراطات المادة 2 من قانون إنفاذ العقود. |
Elle a de nouveau été informée en détail de la possibilité de demander qu'une injonction soit rendue contre son mari en vertu de l'article 382 b) de la loi sur l'exécution des jugements et une fiche d'information destinée aux victimes de violences lui a été remise. | UN | وأُبلغـت مرة أخرى بالتفصيل بشـأن إمكانية تقديم طلب للحصول على أمـر زجـري مؤقـت بموجب المادة 382 ب من قانون إنفاذ الأحكام القضائية وأُعطيت صحيفة معلومات مـُـعــدَّة لضحايا العنف. |
la loi sur l'exécution des sanctions pénales a été promulguée le 19 novembre 2004 | UN | صدر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر القانون المتعلق بتنفيذ القرارات الجزائية |
a) La révision complète de la loi sur l'exécution des peines du 20 septembre 2007 qui, entre autres, renforce les garanties juridiques concernant le droit des détenus condamnés d'avoir accès à un médecin; | UN | (أ) المراجعة الكاملة لقانون تنفيذ الأحكام القضائيـة، المؤرخ 20 أيلول/ سبتمبر 2007، والذي يَعمَد، في جملة أمور، إلى تعزيز الضمانات القانونية المتعلقة بحق السجناء المحكوم عليهم في الوصول إلى طبيب؛ |
La question de la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la question de leurs restrictions sont aussi régies par la loi sur l'exécution des sanctions pénales qui établit un système d'exécution des sanctions et définit des mesures de sécurité et de rééducation. | UN | والقانون المتعلق بإنفاذ العقوبات الجنائية، الذي ينص على نظام لإنفاذ العقوبات وعلى تدابير أمنية وأخرى لإعادة التأهيل، يتناول أيضاً مسألة ضمان حقوق الإنسان والحريات ومسألة القيود المتصلة بها. |
Le Code de procédure pénale et la loi sur l'exécution des peines contiennent également des dispositions relatives à la protection des droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | ويتضمن قانون الإجراءات الجنائية وقانون تنفيذ العقوبات الجنائية أيضاً أحكاماً لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |