La Cour constitutionnelle avait décidé que la disposition de la loi sur le service militaire était conforme à la Constitution. | UN | وقد حكمت المحكمة الدستورية بأن الحكم الوارد في قانون الخدمة العسكرية هو حكم دستوري. |
Un projet d'amendement à la loi sur le service militaire avait été proposé en vue de créer un service civil en remplacement du service militaire, mais l'Assemblée nationale l'avait rejeté. | UN | وقد اقتُرح مشروع قانون لتعديل قانون الخدمة العسكرية لكي يتضمن خدمة عسكرية بديلة لكن الجمعية الوطنية رفضته. |
La Commission note également, d'après le rapport, que la loi sur le service public adoptée en 1995 prévoit l'égalité de rémunération pour des postes identiques dans le service public. | UN | كما تلاحظ اللجنة من التقرير أن قانون الخدمة العامة، المعتمد في عام 1995، ينص على المساواة في الأجر الممنوح للأشخاص الذين يتقلدون نفس الوظائف في الخدمة العامة. |
Les différents types de services de réadaptation professionnelle sont définis dans la loi sur le service public pour l'emploi. | UN | وينص قانون خدمة العمل العام على مختلف أشكال خدمات إعادة التأهيل المهني. |
Une fois terminé le service militaire dans l'armée étrangère, il est assujetti à la conscription conformément à la loi sur le service militaire. | UN | وبعد انتهائه من أداء الخدمة العسكرية في الجيش الأجنبي يخضع للتجنيد وفقاً لقانون الخدمة العسكرية. |
Prière de fournir aussi copie de la loi sur le service public de 1995. | UN | ويرجى كذلك تقديم نسخة من قانون الخدمة العامة لعام 1995. |
la loi sur le service judiciaire et le service juridique, chap. 6:01 | UN | قانون الخدمة القضائية والقانونية، الفصل 01:6 |
Comme nous l'avons déjà indiqué dans le précédent rapport, les critères d'admission dans les services diplomatiques sont définis par la loi sur le service diplomatique. | UN | إن متطلبات التعيين في وزارة الخارجية، كما ذُكر في التقرير السابق، واردة في قانون الخدمة الخارجية. |
En 2003, la loi sur le service social a été amendée de telle sorte que les centres d'accueil pour femmes soient mentionnés dans un paragraphe séparé. | UN | وتم في عام 2003 تعديل قانون الخدمة الاجتماعية لضمان ورود ذكر أماكن إيواء النساء في فقرة منفصلة. |
Le travail de révision de la loi sur le service militaire a sensiblement avancé. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تنقيح قانون الخدمة العسكرية. |
Conformément aux dispositions de la loi sur le service militaire obligatoire, les hommes ont l'obligation de s'acquitter d'un service militaire. | UN | وفقا للباب 3 من قانون الخدمة العسكرية الإلزامية يتعين على الرجال النرويجيين أن يؤدوا الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Cette législation ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'application des dispositions, sauf dans la Section 14 de la loi sur le service civil, chap. 23:01, qui stipule ce qui suit: | UN | ولا تميز هذه التشريعات بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بانطباق الأحكام، وذلك باستثناء المادة 14 من قانون الخدمة المدنية، الفصل 01:23 ونصُّها كما يلي: |
la loi sur le service civil, chap. 23:01 | UN | قانون الخدمة المدنية، الفصل 01:23 |
De même, la loi sur le service public national a été modifiée en décembre 1995 pour permettre aux fonctionnaires de prendre un congé parental. | UN | كما عُدل قانون الخدمة العامة الوطني في كانون الأول/ديسمبر 1995 للسماح للموظفين العموميين بالحصول على إجازة رعاية الطفل. |
1. Au Danemark, le service militaire est régi par la loi sur le service national (1980), modifiée en 1992 et 1998. | UN | 1- تنظم الخدمة العسكرية في الدانمرك بموجب قانون الخدمة الوطنية (1980)، بصيغته المعدلة في عامي 1992 و1998. |
4. Les infractions commises durant l'accomplissement du service non militaire sont visées par la loi sur le service militaire. | UN | 4- والجرائم في إطار الخدمة غير العسكرية مؤتمر نزع السلاحـددة فـي قانون الخدمة غير العسكرية. |
L'entité serbe a adopté des amendements à la loi sur le service public de radio et de télévision de la Republika Srpska dans le but de réglementer un secteur qui l'est déjà par la législation bosnienne, et qui plus est d'une façon incompatible avec cette dernière. | UN | فباعتماد التعديلات التي أدخلت على قانون خدمة البث الإذاعي العام، نظمت سلطات جمهورية صربسكا مسائل سبق تنظيمها بتشريعات على مستوى الدولة بطريقة غير متناسقة مع تلك التشريعات. |
Conformément à la loi sur le service militaire et national, la conscription est interdite pour les personnes de moins de 18 ans. | UN | وبالنسبة للتجنيد الإلزامي فهو غير مسموح - وفقاً لقانون الخدمة العسكرية والوطنية - قبل سن 18 عاماً. |
la loi sur le service de remplacement restera en vigueur jusqu'à l'établissement d'une armée de métier. | UN | وسيظل القانون الخاص بالخدمة البديلة نافذاً إلى حين إنشاء جيش احترافي. |
Lors de l'élaboration de la loi sur le service civil, on s'est particulièrement attaché à garantir autant que possible l'égalité au regard des droits et obligations des personnes qui accomplissent un service conformément à la loi sur le service militaire. | UN | ولدى إعداد القانون المتعلق بالخدمة غير العسكرية، حرص المُشرِّع بوجه خاص على ضمان أكبر قدر ممكن من المساواة في الحقوق والواجبات مع الأشخاص الذين يؤدون خدمة بموجب قانون الخدمة العسكرية. |
Il convient de noter que l'on trouve des dispositions visant à lutter contre la discrimination fondée sur le sexe dans le Code du travail, la loi sur le service civil et la loi sur le service public. | UN | وتجدر ملاحظة أن هناك أحكاماً تهدف إلى مناهضة التمييز على أساس نوع الجنس في قانون العمل وقانون الخدمة المدنية وقانون الخدمة العامة. |
5.2 Ils précisent d'emblée qu'ils ne formulent aucune allégation au sujet de la loi sur le service public de 1922. | UN | 5-2 فهم يوضحون في البداية أنهم لا يقدمون ادعاء يتعلق بقانون الخدمة العمومية لعام 1922. |
a) L'infraction présumée découle d'activités constituant des menaces envers la sécurité du Canada au sens de la loi sur le service canadien du renseignement de sécurité, ou | UN | (أ) تنشأ الجريمة المزعومة عن سلوك يشكل تهديدا لأمن كندا في إطار ما يعنيه قانون دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية؛ |
la loi sur le service diplomatique ne prévoit pas les cas où deux conjoints sont diplomates. | UN | ولا يتناول قانون السلك الدبلوماسي الحالات التي يكون فيها الزوجان دبلوماسيين. |
Les personnes désirant s'engager dans les forces armées doivent remplir les conditions de recrutement prévues par la loi sur le service militaire et le service des officiers, ainsi que par les procédures relatives aux appels au recrutement émanant du commandement général, qui interdisent l'enrôlement de toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans. | UN | حيث يخضع الراغب في التجنيد إلى شروط التجنيد الواردة في قانوني خدمة الأفراد والضباط بالإضافة إلى تعليمات القيادة العامة والتي تحظر تجنيد أي شخص لم يبلغ الخامسة عشر. |