Elle est chargée de faire respecter la loi sur la protection juridique des données personnelles et d'en assurer la concordance avec certaines dispositions de la loi sur les communications électroniques. | UN | وهي مكلفة بإعمال قانون الحماية القانونية للبيانات الشخصية وبكفالة التوافق مع ببعض أحكام قانون الاتصالات الإلكترونية. |
la loi sur les communications régissait les questions relatives à la structure et à la gestion de l'Agence de régulation des communications en tant qu'organe de régulation indépendant. | UN | وينظم قانون الاتصالات هيكل وكالة تنظيم الاتصالات وإدارتها باعتبارها هيئة تنظيمية مستقلة. |
La prestation de services d'accès à l'Internet est régie par la loi sur les communications adoptée le 12 mars 2010. | UN | وينظّم قانون الاتصالات الذي أقرّ في 12 آذار/مارس 2010 تقديم خدمات الإنترنت. |
La prestation de services d'accès à l'Internet est régie par la loi sur les communications adoptée le 12 mars 2010. | UN | وينظّم قانون الاتصالات الذي أقرّ في 12 آذار/مارس 2010 تقديم خدمات الإنترنت. |
Au cours de la période considérée, le Ministère bosnien des communications et des transports s'est efforcé d'introduire une nouvelle législation en remplacement de la loi sur les communications. | UN | 90 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شرعت أيضاً وزارة الاتصالات والنقل في اتحاد البوسنة والهرسك في جهود لطرح تشريع جديد ليحل محل قانون الاتصالات الخاص بالاتحاد. |
Le Gouvernement fédéral de transition a adopté la loi sur les communications nationales en Somalie le 22 mars. | UN | 16 - واعتمدت الحكومة الاتحادية الانتقالية قانون الاتصالات الصومالي الوطني في 22 آذار/مارس. |
Le Canada était également préoccupé par les informations faisant état de stérilisations de femmes séropositives et des limites au droit au respect de la vie privée que pourrait entraîner la loi sur les communications. | UN | وأعربت كندا كذلك عن قلقها إزاء ما يُنقل عن تعقيم للنساء المصابات بالإيدز والعدوى بفيروسه والقيود التي قد يفرضها قانون الاتصالات على الخصوصية. |
À cet égard, une nouvelle version de la loi sur les communications a été adoptée en 2010, afin de réglementer la fourniture de services relatifs à l'information et aux télécommunications, et d'assurer la protection des données en prévenant leur destruction, leur modification ou leur rétention, en sanctionnant leur fuite et en garantissant le respect des règles présidant à leur transfert. | UN | وجرى في هذا الصدد في عام 2010، اعتماد نسخة منقحة من قانون الاتصالات بهدف تنظيم تقديم خدمات المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية وكفالة توفير الحماية للمعلومات ضد الإتلاف والتعديل والمنع، والحيلولة دون تسربها دون إذن، ودون تغيير مسارها الطبيعي. |
La législation et la pratique nationales, actuelles ou en cours d'élaboration, directement liées au concept et aux limites de l'espace extra-atmosphérique et de l'espace aérien font l'objet de l'article 13 de la loi sur les communications n° 13 de 1995 et de ses amendements qui dispose que: | UN | فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية القائمة أو الجاري وضعها والمرتبطة مباشرة بمفهومي الفضاء الخارجي والفضاء الجوي الملاحي وحدودهما، فإنَّ هذا الموضوع تناولته المادة 31 من قانون الاتصالات رقم 13 لعام 1995، وتعديلاته، والتي تنصُّ على ما يلي: |
Article 33-A de la loi sur les communications électroniques; | UN | :: البند 33(ألف) من قانون الاتصالات الإلكترونية؛ |
8. M. ČEGAR (Bosnie-Herzégovine) dit que la loi sur les communications a été adoptée en vue de réglementer les médias. | UN | 8- السيد تشغار قال (البوسنة والهرسك) إنه تم إقرار قانون الاتصالات بهدف تنظيم وسائط الإعلام. |
En vertu des modifications apportées à la loi sur les communications, les membres du Conseil de l'Agence de réglementation des communications seront directement sélectionnés par le Parlement de Bosnie-Herzégovine. | UN | 120- وتنص التغييرات والتعديلات في قانون الاتصالات(23) على أن يختار برلمان البوسنة والهرسك أعضاء مجلس وكالة تنظيم الاتصالات بصورة مباشرة. |
Au niveau de l'État, le Conseil des ministres de Bosnie-Herzégovine a cherché à régler la question de la nomination des membres du Conseil d'administration de l'Agence, qui n'a que trop longtemps été différée. Pour ce faire, il a présenté un projet de remaniement de la loi sur les communications au Parlement, lequel a commencé à l'examiner en août. | UN | فعلى مستوى الدولة، سعى مجلس وزراء البوسنة والهرسك إلى معالجة موضوع تعيين مجلس إدارة الوكالة الذي ظل ينتظر اتخاذ قرار بشأنه منذ أمد بعيد، عن طريق اعتماد تعديلات على قانون الاتصالات وقد بدأ البرلمان إجراءات النظر فيها في آب/أغسطس. |
Par exemple, la Commission des communications du Kenya (CCK) est tenue par l'alinéa b du paragraphe 1 de l'article 23 de la loi sur les communications de s'assurer de la réalité des conditions de concurrence et d'en favoriser le fonctionnement. | UN | فعلى سبيل المثال، تُلزم المادة 23(1)(ب) من قانون الاتصالات في كينيا لجنة الاتصالات في كينيا بدعم وتشجيع المنافسة الفعالة. |
e) Un effort a été fait pour moderniser la législation de manière à l'adapter à l'emploi des nouvelles technologies et à favoriser le commerce électronique. C'est ainsi qu'a été adoptée la loi sur les communications électroniques et que des mesures ont été prises pour faciliter les transactions immobilières par voie électronique. | UN | (هـ) المساعدة على تحديث القوانين لتلائم عصر المعلومات وعلى تشجيع الأعمال التجارية الإلكترونية (مثلا، قانون الاتصالات الإلكترونية واتخاذ الخطوات باتجاه نقل الملكية إلكترونيا). |
67. D'après Article 19, la loi sur les communications radiophoniques rend obligatoire l'adhésion à une association pour pratiquer le journalisme, et tous les travailleurs du secteur des médias doivent s'affilier à l'Association des sciences humaines. | UN | 67- وذكرت منظمة المادة 19 أن قانون الاتصالات اللاسلكية ينص على الانتساب الإلزامي إلى رابطة من أجل ممارسة مهنة الصحافة ويلزم جميع العاملين في الحقل الإعلامي بالانضمام إلى رابطة العلوم الإنسانية(108). |
Ils ont été condamnés à 15 ans chacun pour quatre chefs d'accusation en vertu de l'article 33-A de la loi sur les communications électroniques et à cinq ans pour un chef d'accusation en vertu de l'article 6 de la Loi sur la création d'organisations. | UN | وحكم عليهما بالسجن لمدة 15 عاماً لكل منهما على أربعة تهم بموجب البند 33(ألف) من قانون الاتصالات الإلكترونية وخمس سنوات على تهمة واحدة بموجب البند 6 من قانون تكوين المنظمات. |
66. L'Agence de régulation des communications a été créée par la loi sur les communications en qualité d'unique instance réglementaire indépendante en matière de communications (y compris les télécommunications et la diffusion), chargée, notamment, de répartir et d'organiser le spectre des fréquences radio en Bosnie-Herzégovine. | UN | 66- وقد أُنشئت وكالة تنظيم الاتصالات بموجب قانون الاتصالات في البوسنة والهرسك، وهي هيئة تنظيمية مستقلة وحيدة مسؤولة عن تنظيم مجال الاتصالات (بما في ذلك الاتصالات السلكية واللاسلكية والبث) وتحديد مجال الترددات الإذاعية واتخاذ الترتيبات بشأنها. |
44. En 2008, le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme ont adressé un appel urgent au sujet de l'arrestation de plus de 60 journalistes et militants de la société civile réunis pour protester contre le projet de loi portant modification de la loi sur les communications (2008), qui avait été adopté par le Parlement. | UN | 44- في عام 2008 ، وجه المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير، والمقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، نداء عاجلا بشأن إلقاء القبض على أكثر من 60 من الصحفيين ونشطاء المجتمع المدني الذين تجمعوا للاحتجاج على مشروع قانون الاتصالات (المعدل) لعام 2008، الذي أقره البرلمان. |